Ладья у переправы

Александр Ануфриев

Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым. Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ «ТЕХНОСФЕРА». Член Союза писателей России. Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна». В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.

Оглавление

Народные песни Пакистана

Пуштунские народные песни

Синий лотос

Ты недоволен мной, любимый,

Когда вдруг сам приходишь к мысли,

Что смерти тень, расправив крылья,

Бежит за нами неотступно…

Твою любовь смогу от дружбы

Я отделить своим дыханьем…

Цветут мои душа и тело,

Как дивные цветы пустыни.

И что виной тому цветенью,

Как не любовь твоя, мой милый?

Моя душа от всех свободна,

Лишь ты — сосуд моих желаний!

В кольце твоём горит огонь,

Сжигающий мне душу страстью.

Так синий лотос в час рассвета

Росой жемчужною сверкает…

Лоба

О луноликая, приди!

Как заряжённый пистолет, мне твой опасен взор, —

Как нет убитых до сих пор?

О луноликая, приди!

В пустыню скорби ввергнут я, я весь горю в огне.

Зачем разбила сердце мне?

О луноликая, приди!

Я на разлуку обречён, и к милой нет пути…

О, как же выход мне найти?

О луноликая, приди!

Приди скорей, иначе я с тоски сойду с ума…

Куда ни взглянешь, всюду — тьма!..

О луноликая, приди!

Душа, как в воровском гнезде, разграблена дотла.

Зачем ты душу мне сожгла?

О луноликая, приди!

Бадэла

Фатах-хан был сыном Аслам-хана —

Грозного владыки и тирана.

Хан был крут со слугами своими,

Мир дрожал, его услыша имя…

В доме у визиря Камарана

Дочь его любимая нежданно

Расцвела красою несравненной:

Не было ей равной во Вселенной!

Чары глаз — как зной палящий лета,

Пышный локон — мускусного цвета.

Кто хоть раз встречался с Рабиёй,

Был готов служить ей всей душой.

Сватались к ней принцы многих стран,

Но был люб ей только Фатах-хан.

Лишь родилось чувство молодое,

А судьба уже грозит бедою:

Все вокруг — чужие и свои —

Ополчились против их любви.

Аслам-хан, едва узнав об этом,

Возжелал любовь убить запретом.

Твёрд отец в решении своём.

Как теперь встречаться им вдвоём?

Дома плачет Рабия украдкой,

Фатах-хану одному не сладко.

Ночь промчалась. Утро вслед пришло,

Но решенья им не принесло.

Только днём у них родился план:

Убежать в далёкий Хиндустан.

И влюблённым хитрость удалась:

Не страшна родительская власть!

Не нужны корона, деньги, трон,

Если ты свободен и влюблён…

Взял с собой лишь верную дружину

Фатах-хан-ослушник на чужбину…

Но судьба влюблённым изменила,

Снова их беда подсторожила.

Был недолгим счастья миг весёлый —

Вот уж беглецов теснят моголы.

У моголов тысячи бойцов,

С Фатах-ханом — горстка храбрецов.

Неравны настолько были силы,

Что врагам напасть неловко было.

Но потом, после заминки краткой,

Сабли обнажив, вступили в схватку.

Храбрецы дрались с врагами смело,

Но их злая сила одолела.

Вскоре все в крови на поле бранном

Грудою лежали бездыханной.

Были в жизни, как родные братья,

И в бою погибли без изъятья…

Видя, что повержены герои,

Фатах-хан коня готовил к бою

Рабия от горя зарыдала,

Долго друга в поле не пускала.

Фатах-хан, ей слёзы отирая,

Говорил возлюбленной: «Родная!

Знаю, боль тебе терпеть невмочь,

Но крепись, ведь ты — пуштуна дочь!

Я на всё готов, тебя любя,

В жизни нет мне счастья без тебя!

Только нынче долг превыше есть:

Нужно постоять за нашу честь.

Как ни кинь, мне нужно в бой идти

И в кровавой схватке смерть найти.

Рабия! Коль любишь ты меня,

Дай мне саблю, подведи коня.

И с улыбкой проводи на рать,

Чтоб не грустно было умирать!»

Фатах-хан своей предался доле:

Храбро бился он с врагами в поле…

И погиб в бою от страшных ран

Доблестною смертью Фатах-хан!.

Родина

Достоин в двух мирах презренья тот,

Кто Родину коварно предаёт.

Её я, как наряд, хранить готов,

Она дороже праздничных цветов.

Она, как друг надёжный, не предаст:

И за измену — верностью воздаст!

Весна и осень

Собрались девушки на поле в погожий день в разгар весны

И дружно сеют кукурузу руками, красными от хны.

И в час вечерний над полями разносит ветер аромат

Из стороны, куда любимый ушёл так много дней назад…

…Когда весна цвела, я в руки тюльпанов алых не брала.

И вот уж осень. Много листьев вчера в пустом саду сожгла.

Приди и стань цветком желанным скорее на моей груди!

Тебя улыбкой зачарую… Я жду тебя давно…приди!..

Йа курбан

Как же мне не жертвовать собою,

Если ты красив, со мною нежен?

Много у тебя достоинств дивных,

Но не знаю, что назвать мне прежде…

Где сейчас ты? Жив ли? Я не знаю,

Но накрашу брови перед встречей…

Жизнь летит, как сон, на крыльях ветра,

Помню имя, а лицо забыла.

Твой приход несёт отдохновенье,

Как в дороге немощному — посох…

Кудри по плечам твоим струятся,

По земле идёшь ты величаво.

Приходи скорей! Стряхни сонливость,

Чтоб весёлого мне встретить друга.

Поспеши, в пути превозмогая

Тернии — разлуку и печали…

Свобода

Восхищаться свободою юноша рад,

Как невестой, одетой в венчальный наряд!

Война

Ты не бойся, милый, жизнь в бою отдать,

Из своих волос я саван буду ткать.

Ты сражайся смело с лютыми врагами —

Исцелю я раны алыми устами.

Если б дал Всевышний не одну — две жизни,

Отдала б я обе на алтарь отчизны.

Если б бездыханно дома я лежала,

Мать бы поддержали девушки квартала.

Так не бойся, милый, ты с врагами биться —

Ранами твоими буду я гордиться!

Ланди

Весна пришла, весна!

Радостные пери возвели шатры.

Весна пришла, весна!

Люди по долине весело идут.

Весна пришла, весна!

Райская долина светом залита.

Весна пришла, весна!

Словно нимфы, в танце девушки плывут.

Весна пришла, весна!

Бибу и Атлас друг в друга влюблены.

Весна пришла, весна!

Бибу — дочь любимая старосты была.

Весна пришла, весна!

Был слугой у старосты юноша Атлас.

Весна пришла, весна!

Увидал красавицу старый Аслам-хан.

Весна пришла, весна!

За большие деньги он Бибу в жёны взял.

Весна пришла, весна!

Любовь

Тапа

Если б алой розой я в саду цвела,

На груди у милого быть бы я могла.

Боже! Мне не нужен падишахский трон:

Был бы милый полем — я цвела б на нём!

Милого от грусти я смогу спасти:

Я цветком душистым лягу на пути.

Как накрашу руки, весел мой родной,

Потому я дома сею поле хной.

Мама, мои локоны не стригите вы!

Не садится сокол на ветку без листвы!

Нынче все стирают — скоро праздник Ид,

Но моя накидка твой аромат хранит!

Дни пройдут, минует время красоты,

Только в моём сердце вечно будешь ты.

Принято добычу забирать с собой.

Что ж ты, мой любимый, не идёшь за мной?

Нимакаи

Время — полдень.

Смело жертвует собою Мамунаи.

Время — полдень.

Спорит красотой с луною Мамунаи.

Время — полдень.

То взошла прекрасным маком Мамунаи.

Время — полдень.

То опять смешалась с прахом Мамунаи.

Время — полдень.

Вот она любовью дышит, Мамунаи.

Время — полдень.

Вот встаёт, свалившись с крыши, Мамунаи.

Время — полдень.

Ждут любовные объятья Мамунаи.

Время — полдень.

Все в деревне шлют проклятья Мамунаи.

Время — полдень.

Не родилась ты для счастья, Мамунаи.

Время — полдень.

Великий Боже! (Х-XI вв.)

Великий Боже! Великий Боже!

Велик Ты! Велик Ты!

В почтении к одному Тебе стоят

Эти горы, эти деревья, эти холмы…

Тебя одного воспевают

Все, живущие в мире Твоём…

Вот подножие горы.

На её груди стоят шатры

Моего племени…

Сделай нас сильными, о Боже!

Великий Боже! Великий Боже!

Велик Ты! Велик Ты!

Это наш дом, беседка радости,

Пылающие костры любви, о Правитель!

Здесь мы поставили шатры.

Кроме Тебя нет никого

В нашем сердце…

Это небо, эта земля — Твои.

Эти ангелы жизни и смерти

Послушны воле Твоей!

К Тебе одному все эти слова,

Великий Боже! Великий Боже!

Велик Ты! Велик Ты!

Чарбейта

Мужчина:

Для встречи с милою предлог смогу найти:

Я стану пастухом, чтоб коз твоих пасти.

Знай, без тебя не мил мне белый свет,

Мне без тебя покоя в жизни нет.

Что без тебя мне делать? Дай ответ!

Чтоб быть с тобой вдвоём, я всё готов снести:

Я стану пастухом, чтоб коз твоих пасти.

Женщина:

Я — дочь царя, а ты — бедняк простой.

Пленился ты моею красотой.

Ты спутал искру с яркою звездой.

Ты думал, сможешь блеск в глазах нести

И станешь пастухом, чтоб коз моих пасти…

Мужчина:

Не знатен я — горазд на все дела.

Хоть небогат — талантам нет числа.

Не богатырь, но стоек, как скала!

Ты от любви моей не помышляй уйти…

Я стану пастухом, чтоб коз твоих пасти.

Женщина:

Я вам слова безумца привела.

При всех ославил. Как избегнуть зла?

Всем говорит: «Измучила Лейла!

Не встретил бы её, не сбился бы с пути…

Я стану пастухом, чтоб коз её пасти!..»

Аллахо

Спи, малыш, все дети ночью спать должны.

Пусть тебе приснятся ласковые сны…

Ушёл отец твой на поля войны.

Погиб отец за честь своей страны.

Он храбр, но силы были неравны…

Спи, малыш, все дети ночью спать должны.

Пусть тебе приснятся ласковые сны.

Немало в том бою ушло солдат

Туда, откуда нет пути назад.

А враг все шёл, не ведая преград…

Спи, малыш, все дети ночью спать должны.

Пусть тебе приснятся ласковые сны…

Не стало мужа. Брат меж тем подрос,

И брата тоже вихрь войны унёс…

Коль в сердце боль — глаза красны от слёз.

Спи, малыш, все дети ночью спать должны.

Пусть тебе приснятся ласковые сны…

Усни, малыш, сегодня нужно спать,

Чтоб завтра счёты с недругом сквитать.

Не промахнись, когда начнёшь стрелять!

Спи, малыш, все дети ночью спать должны.

Пусть тебе приснятся ласковые сны!..

Пенджабские народные песни

Махийя

Не ходил бы лучше ты,

А не то, гляди, затопчешь

Ненаглядного следы.

Любят же птицы

Из-за границы

Принарядиться!

От любимого письмо я получила.

Как гусям, отбившимся от стаи,

Одиноко мне в тот день и грустно было.

Дхола

Корабль с попутным ветром вернулся в порт родной.

Я впопыхах вскочила весёлая с постели:

Знакомый слышу голос. Вернулся милый мой!

На базаре продаются сладости «барфи».

Я натку на прялке пряжи из кручины и печали,

В тонкие вплету я в нити горести свои…

Над землёю коршун кружит в дали голубой.

Много девушек прекрасных здесь перед тобой.

И в невесты выбрать можешь ты любую сам…

Два дня назад тебя я полюбила, мой дорогой!

Смотри, не стань теперь любимым ты женщины другой!

Тапа

Гази Анвар! Поверни верблюда.

Ты нас покинул в недобрый час:

Не было дома тебя покуда,

Злые воры ограбили нас!

Пусть пища в темнице горька и груба —

Мужайся, к победе ведёт нас борьба!

Когда я полюбил, не знаю,

Но с тех вот самых пор страдаю…

Кто уважения к другим не знает,

Тех опасаться мы в любви должны:

Коль виноград с колючками сплетётся,

То будут гроздья вмиг уязвлены!..

Свадебная песня

О брат, проснись! Твоя сестра пришла!

И сразу стала улица светла.

Проснись! Я здесь давно уже стою.

Земную ласку я ступнями пью.

Проснись же, брат! Стою я у дверей!

Забудь о дрёме и вставай скорей.

Стряхни свой сон, проснись и не зевай:

Твоя сестра пришла. Проснись! Вставай!

И пусть в твоей судьбе не будет зла…

О брат! Проснись, твоя сестра пришла!

Народные песни Синда

Вино перебродит в свой срок.

Любовь разгорится пожаром.

Пока же — в золе уголёк!

Моё кольцо красиво, как цветок.

К жилищу суженого путь далёк.

Настал с любимым повидаться срок.

Когда бы попугаем стать могла,

Любовь меня б на крыльях понесла!

Горе-ювелир кольцо мне смастерил:

Так натёрло палец, что носить нет сил!

Любовь — огонь взаимной страсти —

Не спрашивает вас о касте.

Приходи к колодцу, дорогой.

О любви поговорим с тобой.

И кувшин мой отнесёшь домой.

Цокают копыта твоего коня…

Долгая разлука извела меня!..

Я, как цветок, в твоё сердце вросла.

Жаром любви твоё сердце сожгла.

Пламя угасло. Осталась — зола…

Я только по воду ходила.

Когда ж я с милым говорила?

Зачем же лгать так нужно было?

Эх, глубока Джелам-река.

Глубже реки в сердце тоска:

Весточки всё нет от дружка!

На носилках раненый лежит.

О, Аллах, пусть будет на чужбине

Наш солдат всегда здоров и сыт!

У поезда люди толпятся.

Аллах дал тебе красоту,

Позволь же и нам любоваться!

Улица нынче стала другой.

Выброси велосипед, дорогой:

Будем в автобусе ездить с тобой!

Сижу, вышиваю цветы.

С утра над шитьём я склоняюсь.

Любимый в кино не берёт.

Сама попроситься стесняюсь.

Ночь без неё, словно ворон, черна.

Что же не видно моей луноликой?

Как мне узнать, где укрылась она?

Кашмирские народные песни

Джангла

Как долго я с волненьем ожидаю,

Когда однажды из небесных далей,

С высоких гор, приняв знакомый образ

Моей мечты, придёшь ты, мой Джангла!

Как долго я с волненьем ожидаю…

Цветок дикорастущий, нежный запах,

Цветов на горном склоне многоцветье…

А в воздухе туманная завеса,

Разрывы золотистых облаков —

Что так и не приносят облегченья,

И каждый миг до боли уплотнился…

И я сама сейчас напоминаю

Печальный склон высоких чёрных скал…

Мне жить на свете нынче помогают

Одни воспоминанья о тебе!

Как долго я с волненьем ожидаю…

О, сократи скорее расстоянье,

Стань зримым; я не знаю, где ты бродишь…

Но где б ты ни был, ты творишь благое

Уж тем, что кто-то ждёт тебя, волнуясь…

Гори (Любимая)

1

Твоя походка так горда, любимая моя!

Настало время уезжать, тебя увижу ль я?

Как мне поведать о любви, как робость превозмочь?

Сегодня полная луна. Я буду ждать всю ночь…

Напрасно ждал я до утра свиданья за рекой —

Уж проглядел я все глаза и потерял покой.

И, не дождавшись, сам пришёл тебя увидеть я.

О, как разлуку пережить, любимая моя?

2

Одну лишь ночь побудь со мной,

Сегодняшнюю ночь…

Я здесь пасу овец и коз. Взгляни на них, мой друг.

Я нынче вечером приду тебя кормить из рук.

Одну лишь ночь побудь со мной,

Сегодняшнюю ночь…

Постель из белых простыней, а в головах — цветы.

Вдыхая нежный аромат, мне улыбнёшься ты.

Одну лишь ночь побудь со мной,

Сегодняшнюю ночь…

Всю эту ночь с тобой вдвоём мы проведём без сна.

Я молодость тебе дарю, я от любви пьяна.

Одну лишь ночь побудь со мной,

Сегодняшнюю ночь…

Весенняя песня

Пришла весна. Вокруг запели птицы.

И сердце в дом родительский стремится.

О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Пришла весна — Творца живое чудо.

Сады в цвету, ручьи звенят повсюду.

О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Пришла весна. Судьбе угодно было,

Чтоб смерти пропасть нас разъединила.

О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Пришла весна. Крестьяне пашут поле.

У всех любовь, лишь мне — иная доля…

О, хоть бы раз мне встретиться с тобой!

Песня разлуки

Песнь тоски терзает сердце мне,

Где былое счастье и покой?

Покарать доносчиков лихих

Помоги, Аллах — союзник мой!

Как тебя мне встретить, дорогой?..

Я сегодня в лес пришла одна

И сама пилю могучий ствол.

Почему я так страдать должна,

Ты куда, любимый мой, ушёл?

Как тебя мне встретить, дорогой?..

Пара лебедей взлетела ввысь,

Их уже не видно за горой.

Из глубин души ты отзовись,

Что с тобой случилось, милый мой?

Как тебя мне встретить, дорогой?

О, как крона дерева пышна,

Хорошо в жару укрыться в тень!

И сюда в былые времена

Приходил любимый каждый день…

Как тебя мне встретить, дорогой?

Я сама построю новый дом,

А вокруг я смастерю навес…

Пусть Господь хранит тебя потом,

Когда ты навек покинешь лес…

Как тебя мне встретить, дорогой?..

Дину (Свадебная песня)

За домом в поле распустился лесной цветок —

Прекрасный Дину…

Весёлый блеск в моих глазах,

Рисунок хною на руках,

Огнём сияет натх[16] в носу,

Все нынче чтут мою красу!

За домом в поле распустился лесной цветок —

Прекрасный Дину.

Плачи

Милый! Как горлица плачет в чащобе лесной!

В Басру на службу уехал мой друг молодой…

Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

* * *

В первом кувшине вода, во втором ещё нет.

Вспомнила друга, увидев цветочный браслет.

Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

* * *

В округе Мендра долина — красивей всех стран!

Есть у долины свой писарь и свой капитан[17]

Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

* * *

Милый! В дремучем лесу карканье слышно ворон.

Только счастливым дано ведать веселье и сон…

Где ты, любимый, в какой ты сейчас стороне?

Перевод с урду

Примечания

16

Натх — украшение для носа.

17

Для индийцев, служивших в англо-индийской колониальной армии, чин капитана был пределом мечтаний. Более высокое положение могли занимать только англичане.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я