Ладья у переправы

Александр Ануфриев

Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым. Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ «ТЕХНОСФЕРА». Член Союза писателей России. Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна». В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.

Оглавление

Рабиндранат Тагор. Несколько слов об авторе

6 мая 2011 года мир отметил 150-летие со дня рождения великого индийского писателя и общественного деятеля, поэта и музыканта, художника и драматурга Рабиндраната Тагора.

Робиндронатх Тхакур (таково настоящее имя писателя) родился в семье состоятельного чадолюбивого брахмана. Он был четырнадцатым ребёнком в семье. Рабиндранат получил прекрасное домашнее образование, учился в многочисленных частных школах, изучая индийскую историю и литературу. Начал печататься с 1875 года. Подавляющую часть своих произведений Тагор написал на родном бенгальском языке.

В 1878–1880 гг. жил в Лондоне, изучал право, занимался музыкой и литературой. По возвращении на родину Тагор пишет стихи и музыку. Выходят в свет поэтические сборники «Вечерние песни», «Утренние песни», «Картины и песни», «Диезы и бемоли», драма «Возмездие природы», музыкальная драма «Гений Вальмики». В эти же годы появляются первые исторические романы писателя. Ранние произведения пронизаны романтическими настроениями и оптимизмом, протестом против тирании. Активно работая в религиозно-реформаторском обществе «Брахмо Самадж», Тагор выступает против кастовых пережитков и жертвоприношений.

Всестороннее образование, знакомство с национальной и европейской культурой оказывают доминирующее влияние на творчество и всю дальнейшую жизнь Тагора. С одной стороны, трепетная любовь к Бенгалии, с другой — либеральные идеи, привезённые с Запада, причудливо соединились в его душе и творчестве. Знание английского языка открывает Тагору дверь в мировую литературу. В 1912 г. он пишет свой сборник стихов «Гитанджали» («Жертвенные песнопения»), переводит их с бенгальского на английский и в 1913 г. становится лауреатом Нобелевской премии по литературе. Незадолго до этого он активно включается в борьбу за освобождение Индии от британского владычества, призывает всех индийцев объединиться в национально-освободительной борьбе. При этом он пишет своё знаменитое стихотворение «Джанаганамана», воспевающее короля Англии, которое впоследствии стало гимном независимой Индии. Потом он мог встретиться с Муссолини в поисках союзников против английского империализма. Но индийцам и в голову не придёт поставить Тагору в вину некоторые противоречивые факты его биографии и творчества. Тагор занимает достойное, почётное место в истории независимой Индии, им заслуженно гордятся — так же, как французы гордятся Наполеоном.

Нам же, русским, видно, на роду написано большой кровью спасать неблагодарную Европу от героев бонапартов, злодеев гитлеров, стыдливо оправдываться и каяться в грехах всего «прогрессивного» человечества…

Впрочем, грех обвинять других в слабостях и конформизме. Тагор прожил долгую, непростую и блестящую жизнь, оставив богатейшее литературное наследие, основал уникальный университет на своей малой родине в Шантиникетоне, где и сегодня тысячи молодых людей получают классическое индийское гуманитарное образование. На многие языки мира переведены его романы «Песчинка», «Возмездие», «Крушение», «Гора», многочисленные сборники стихов, рассказов и пьес.

В данной подборке — переводы стихов из цикла «Сад песен», выполненные мною в 80-е годы прошлого века. Часть переводов была опубликована в журналах «Наш современник» (1986, № 8, стр. 113–115), «Студенческий меридиан» (1986, № 5, стр. 60), «Восточная коллекция» («Весна» 2009, стр. 24), газете МГИМО «Международник» (9 мая 1986 г.).

Сад песен

«Осенней ночью полная луна…»

Осенней ночью полная луна

Запела вдруг о радостях весны…

И нежится бокул[1] в объятьях сна —

К цветению мечты устремлены…

И птиц разбуженных полночный крик

Околдовал дремавший тихо лес…

О, как блестит, луна, твой ясный лик!..

О чём ты шепчешь мне сейчас с небес?..

«Пускай подчас иные сыновья…»

Пускай подчас иные сыновья,

Оставив кров, родимые края,

Пытают счастья где-то на чужбине.

Но только не расстанусь больше я

С тобой вовек, Бенгалия моя!

Никто уж нас не разлучит отныне.

Кто говорит о том, что ты бедна?

Не верь, твоя душа богатств полна!

Ты чудо, ты источник вдохновенья!..

Простое одеяло расстели,

И тотчас все сокровища земли

Я за него отдам без сожаленья!

«Я — пламя ночного огня…»

Я — пламя ночного огня,

Я — царственный знак на челе темноты,

Луной величают меня,

Спешу я за солнцем,

О нём — все мечты…

Мой праздник безлюден и тих, —

Я сонного мира заботливый страж.

Рассвета приблизится миг —

Я тотчас исчезну, как бледный мираж…

«Я корабль снаряжу и пущусь торговать…»

Я корабль снаряжу и пущусь торговать, —

Пусть удача сопутствует мне!

Сто гребцов-удальцов не забуду нанять,

Полетим мы по резвой волне!

Сколько новых земель, сколько солнечных рек

Ждут меня в неизвестном пути!

Я со звёздами ясными сверю свой бег,

Чтобы остров заветный найти.

Этот остров мне будет наградой за труд:

Из лазури прозрачной воды

Ранним утром возникнет он, как изумруд,

Средь коралловой белой гряды.

Склон высокой горы ярким лесом порос,

На вершине искрящийся лёд,

А внизу, у воды, вечно зреет кокос,

В листьях пальм ветер песни поёт…

Там, где чайки гнездятся в расселинах скал,

А в лесу пробегает ручей,

Я бы в тёмной пещере алмаз отыскал —

Клад пяти чародеев-царей.

Ну а если в пути ураган налетит

И погибнуть нам всем суждено,

Нас великое море тогда приютит,

Станет вечной обителью дно…

Всё ж навстречу судьбе я направлю свой чёлн,

Веру в счастье в душе сберегу:

Лучше мчаться вперёд по безбрежности волн,

Чем сидеть на морском берегу!

Моя лодка бедна, и недорог наряд,

И карманы, как прежде, пусты…

Но вернусь я душою, как раджа, богат

С островов обретённой мечты!

«Увы, умчались без возврата…»

Увы, умчались без возврата

Беспечной юности мечты,

Когда душа была объята

Очарованьем красоты.

Назавтра ждёт такой же точно

Безликий, безотрадный день…

Живу спокойно, непорочно,

Мечтать и волноваться лень…

Лишь иногда мне сон случайный

Навеет чудный аромат.

И слышится мне шёпот тайный,

Как прежде, много лет назад…

И вот уже зазеленела

Пустыня памяти моей,

Как будто песнь любви запела

Свирель — подруга юных дней.

Но вот заря спешит с востока,

Неся лучей слепящих рой.

А с ней, с безжалостностью рока,

Приходят старость и покой…

«О, птица, не складывай крылья…»

О, птица, не складывай крылья,

Будь в небе раздольном всегда!

Понятны твои мне усилья —

Уйти от покоя гнезда!

Не верь обещанию ночи:

Сама не уйдёт она, нет!

Открой же смежённые очи

И песней приветствуй рассвет!

И тотчас весёлые звуки

Развеют предутренний сон.

И вновь после долгой разлуки

Луч света раскроет бутон!

«Когда следы мои с дороги…»

Когда следы мои с дороги

Неумолимый рок сотрёт

И, жизни подведя итоги,

Я оплачу последний счёт;

Когда, не бедный, не богатый,

Уйду с базара бытия,

И встанет на прикол у гхата[2]

Осиротевшая ладья;

Мой дом опутают лианы,

Навек от мира схороня…

Что делать — поздно или рано

Вы все забудете меня!..

За ночью день наступит новый,

И полетит за мёдом шмель,

И будут вновь пастись коровы,

Их позовёт на луг свирель.

У переправы пилигримы

Снесут в ладью привычный груз.

…И снова буду я незримо

С землёю связан сотней уз.

И вновь для счастья и для муки

Меня родит другая мать.

И снова будут чьи-то руки

Меня кормить и обнимать;

Как прежде, песнями своими

Заставлю восторгаться вас,

Прославлю я другое имя

В назначенный судьбою час.

Весёлый луч блеснёт с рассветом —

Предвестник солнечного дня…

И что за горе, коль при этом

Вы позабудете меня!..

«Настало время сбросить путы…»

Настало время сбросить путы

Земного бытия…

Я здесь последние минуты —

И ждёт меня ладья.

Вот ослепительной зарёю

Окрасился восток.

Я от тебя уход свой скрою, —

Сегодня я жесток.

И, как в предчувствии разлуки,

В тяжёлом, страшном сне,

Ко мне ты простираешь руки,

К ушедшему — ко мне.

Проснёшься на холодном ложе

Ты рано поутру,

И горьких слёз твоих, похоже,

Я больше не утру.

Ты будешь, как всегда, прекрасна,

А на лице — печаль…

Но не зови меня напрасно —

Ладья умчится вдаль…

Не плачь, как раненая птица,

Я слышу вещий зов!

Пришла пора освободиться

Мне от земных оков!..

«Под вечер в забытьи сижу один…»

Под вечер в забытьи сижу один…

За часом час течёт неторопливо,

Внимает ветру влажному жасмин,

Струится дождь, не зная перерыва.

Ночного леса спящие цветы

Своим благоуханьем будят слёзы…

О, как звучит мелодия мечты!

О, как волнуют душу эти грёзы!

«Люблю тебя, Бенгалия моя!..»

Люблю тебя, Бенгалия моя!

Пусть ясным будет небо над тобою,

И нежен голос флейты под луною,

И вечен шум земного бытия…

Люблю тебя, Бенгалия моя!

Ты расстелила красочный анчол[3]

У старого ветвистого баньяна,

На склоны гор, на яркие поляны,

На берега реки, цветущий дол

Набросила ты красочный анчол!

Мне сладостен речей твоих нектар!

Я радуюсь, словам твоим внимая, —

Какая красота, какая майя[4],

Какой бесценный мне ниспослан дар!..

Мне сладостен речей твоих нектар!

В тенистых рощах хор весёлых птиц…

Как много в нём ликующих гармоний!

Мне пыль твоя дороже благовоний,

Близки улыбки незнакомых лиц

И в рощах манго хор весёлых птиц.

Мы пастухи, мы пахари твои!

На рисовых полях, в тени дубравы,

На берегу реки у переправы

Ты нас своей любовью напои…

Мы пастухи, мы пахари твои!

Я голову клоню к твоим стопам,

Я к ним слагаю все свои надежды.

За чуждые заморские одежды

Твоих сокровищ дивных не отдам!..

Я жизнь мою кладу к твоим стопам!

«Ныне я познал твоё величье…»

Ныне я познал твоё величье,

Милая Бенгалия моя!

Ты предстала в сказочном обличье,

И тобою восхитился я!

Ты идёшь уверенно и прямо

В вечном споре с горестной судьбой.

И ворота золотого храма

Сами распахнулись пред тобой!

Твой анчол над миром — словно знамя,

Выткана одежда из огня.

В молодых глазах играет пламя,

Ты с любовью смотришь на меня.

Кто сказал, что твой народ унижен?

Где твой жалкий, нищенский наряд?

Я не вижу больше бедных хижин,

Всюду песни новые звучат!

Пусть при звуках голоса родного

Целый мир придёт к стопам твоим…

И ворота храма золотого

Радостно откроются пред ним!

«Мы день-деньской на поле нашем…»

Мы день-деньской на поле нашем

В ненастье и в палящий зной

Священным плугом ниву пашем,

Вдыхая аромат земной.

Неторопливыми шагами

Бредём вперёд через года.

Таинственными письменами

Зазеленела борозда.

И смотрит радостно природа,

Как вечно молодой поэт,

На зеленеющие всходы,

На новой юности рассвет!..

«Смело в путь идите, братья…»

Смело в путь идите, братья,

Вам завет великий дан.

Сокрушите мрак проклятья

И развейте злой обман.

Вольный дух людского рода

Светит факелом во мгле.

Клич «Да здравствует свобода!»

Пусть звучит по всей Земле!

Знайте, путь ваш будет труден,

Шаг за шагом. День и ночь…

На судьбу роптать не будем,

Надо страждущим помочь!

Сон губительный гоните —

Миновало время снов!

«Славься, истина!» — твердите

Всем, кто слушать вас готов.

По стране могучим строем

Проходя в рассветный час,

Пойте славу всем героям,

Что зажгли огонь для нас.

Не напрасны все страданья —

Будет помнить их народ.

«Славься, чистое сиянье!

Смело, братья! В путь! Вперёд!»

Бремя страха и сомнений

Пусть не давит вас в пути.

Вам дорогою лишений

Предначертано пройти.

И бессмертие добыто

Будет дорогой ценой…

«Славься, вечная амрита![5]

Твёрже шаг! Сомкните строй!»

Джанаганамана (Гимн независимой Индии)

Властитель народов, поём Тебе славу!

Ты светоч немеркнущий в нашей судьбе.

Обрёл Ты любовь и признанье по праву.

Со светлой надеждой идём мы к Тебе!

В долинах Джамуны и сказочной Ганги,

С высокого Виндхья сверкающих скал

Сыны Гуджарата, Пенджаба и Ванги,

Ориссы и горной страны Химачал —

Все славят Тебя, наших судеб вершитель, —

Патан и пенджабец, маратх и дравид.

«Пусть вечно живет справедливый властитель!» —

Повсюду заздравное слово звучит.

Как солнце, несётся Твоя колесница

Сквозь выси и бездны эпох и веков.

И подданный Твой ничего не боится —

Ни горьких лишений, ни тяжких оков.

Из мрака отчаянья сильной рукою

Ты вывел страну на широкий простор.

Сидишь Ты на троне, весь мир пред Тобою,

И полон любви сострадательный взор!

Вот яркое солнце восток озаряет,

И ветер, как птица, летит по полям.

И голову Индия нежно склоняет

К Твоим, о владыка, священным стопам!

«Вернись домой с чужбины, бедный странник!..»

Вернись домой с чужбины, бедный странник!

Уж заждалась скитальца переправа…

Вот лодочник — родной земли посланник

К тебе свой чёлн направил величаво.

Он песнь поёт. Мелодия знакома.

В ней боль разлуки, радость ожиданья.

Но ты молчишь: ты отлучён от дома.

В твоей душе — мелодия изгнанья…

«Очи тусклы, волосы, как снег…»

Очи тусклы, волосы, как снег,

Но в душе еще жива любовь…

Где ты, вина[6], спутница утех,

Напои меня амритой вновь!..

Мне б рукой дотронуться до струн,

Да ослабли пальцы у меня…

Помнишь, как я пел, когда был юн?

Сколько было в голосе огня!..

Дай пропеть последние слова…

Помоги мне, не сочти за труд.

А умру — лесные божества

Песню скорби надо мной споют…

«Во сне я слышал странный зов…»

Во сне я слышал странный зов

Из запредельной темноты…

Где взять ключи от мира снов?

Как возвратиться в мир мечты?

Когда за грань небытия

Был переброшен шаткий мост,

Ночами любовался я

Весёлым танцем ярких звёзд.

Кто похититель тех ключей?

Кому тоска моя нужна?

За что теперь во тьме ночей

Лишён я отдыха и сна?

Не тот ли он, о ком пою,

Кто прячет лик свой за строкой,

Кто душу бедную мою

Обрёк на вечный непокой?..

«К утру рассеялось ненастье…»

К утру рассеялось ненастье.

Увидев солнце в облаках,

Я вспомнил об ушедшем счастье

И о несбывшихся мечтах.

Придите, старые приметы

Ленивых дней, пустой игры, —

Пусть песни не были допеты

И не получены дары.

Я погружу вас в час отлива

У пристани на ветхий плот,

И пусть вода неторопливо

В страну забвенья вас несёт…

«Настанет день, Бенгалия родная…»

Настанет день, Бенгалия родная

Нас в путь великий властно призовёт.

И мы пойдём, отчизну воспевая,

И каждый свою жертву принесёт.

Один из нас своё отдаст богатство,

Бесстрашно жизнь пожертвует другой:

Нас всех объединяют узы братства

И верности отчизне дорогой.

Мы с гимнами пройдём по всей Вселенной,

И струны сердца будут вторить нам.

И трепетно возложим дар бесценный

К священным, дорогим её стопам!

«Кто святотатственной рукою…»

Кто святотатственной рукою

Черты прекрасного сотрёт?

Кто в схватке со слепой судьбою

Осилит зло и свергнет гнёт?

Смотри: от горя и страданий

Рыдает древняя земля,

В годину тяжких испытаний

Тебе свой путь избрать веля!..

«Нас не печалят тяжкие заботы…»

Нас не печалят тяжкие заботы,

Мы веселы и радостны с утра.

Пусть даже руки ноют от работы —

Мы не грустим: ведь жизнь для нас — игра!

Мы целый век сражаемся, играя,

И жизнь свою, играя, отдаём.

Презрев посулы призрачного рая,

Земное лишь веселье признаём!

И в трепетной любви, и в страстном танце

Нас привлекает вечная игра,

И в траурно-торжественном багрянце

Ночного погребального костра…

И лишь золе, когда она остыла,

Понять игры волшебной не дано:

Ведь в ней иссякла жизненная сила,

Сгоревшее — на тлен обречено…

«Оставь надежду и тревогу…»

Оставь надежду и тревогу.

Прислушайся! Ты слышишь, брат,

Как в раковины сбор трубят

У материнского порога?

Наполни жертвенное блюдо,

Зажги светильник-самоцвет.

Неси достойно, как завет,

Ты слово матери повсюду.

И время даст тебе в награду

Прекрасный, праздничный наряд,

Цветов душистых аромат

И ветра вольного прохладу…

«Как миг промчалось время летней ночи…»

Как миг промчалось время летней ночи.

И вот уж утро осени моей…

Какую участь жизнь тебе пророчит,

О, флейта, спутница весёлых дней?

Бывало, часу зря не проходило

Без звонких песен, шумной суеты…

Мечты и мысли на лету ловила

И в музыку их превращала ты!

Но безвозвратно песен дни минули…

Ты для меня умолкла навсегда…

Так увядают лепестки шиули[7]

И гаснет в небе утреннем звезда…

«В пустыню дикую однажды…»

В пустыню дикую однажды

Меня завлёк господний зов…

Страдая от жары и жажды,

Я брёл в песках, покинув кров…

Стенали небеса от зноя,

И ветер вторил небесам…

Вдруг, как мираж, передо мною

Поднялся одинокий храм.

Откройте дверь, впустите сына!

Вот-вот завянет мой венок…

Ещё звучит с надеждой вина,

Впустите, я так одинок…

Откройте дверь, уходит время.

Я много дней провел в пути,

И сладкозвучных песен бремя

Нет силы одному нести!..

«Иди вперёд, вперёд, мой брат!..»

Иди вперёд, вперёд, мой брат!

Пойми: усталых гибель ждёт!

У нас дороги нет назад,

Иди вперёд! Иди вперёд!

Судьбу за горести коря,

В унынье мрачном не сиди,

Не жди, когда взойдёт заря,

Иди навстречу ей, иди!

Друзей и близких не забудь

Увлечь в дорогу за собой.

Велик и труден будет путь —

Подсказан он самой судьбой.

И пусть привычки прежних лет

Тебе с пути сойти велят, —

Сверши священный свой обет!

Вперёд иди, мой добрый брат!

Взирают с жалостью на нас

Народы гордые Земли.

В пути им дорог каждый час,

Лишь мы, как червь, лежим в пыли…

Знай: лучше солнце впереди,

Чем вечный мрак небытия!

Очнись, мой брат, вперёд иди!

Тебя зову в дорогу я!

«Сияют твои крылья, светлячок!..»

Сияют твои крылья, светлячок!

Ты весь душевным светом озарён,

Хоть темнота грозит со всех сторон,

А солнечный рассвет ещё далёк!

И пусть на вид ты слаб и невелик,

Ты смело освещаешь путь себе.

Огонь отваги есть в твоей судьбе,

Луне и солнцу твой подобен лик!

«Как-то чампу спрашивает птица…»

Как-то чампу[8] спрашивает птица:

«Почему вокруг такая тишь?

Ты не хочешь пенью научиться?

Отчего ты целый день молчишь?

Посмотри, я с самого рассвета

День-деньской без умолку пою…»

Чампа — птице: «Несмотря на это,

Ты — увы! — не слышишь песнь мою!»

Вновь с вопросом подступает птица:

«Слышишь, ветер мчится, вдаль спеша?

Почему к полёту не стремится

Равнодушная твоя душа?

Неужели сердце, замирая,

Смело ввысь подняться не зовёт?»

«Может статься… Но тебе, я знаю,

Не дано увидеть мой полёт!..»

«О мать Бенгалия, доколе…»

О мать Бенгалия, доколе,

Забыв про свой родной порог,

Твой сын скитаться будет в поле,

Глотая пыль чужих дорог?

Терзает холод. Силы тают.

И смерть грозит из злобной тьмы.

И камни вслед враги кидают

При виде нищенской сумы.

Но полно! Время не приспело

Мне круг покинуть бытия.

И не познал я шактишела[9]

Необоримого копья.

Я долг сыновний не нарушу

И всё сложу к твоим стопам.

Тебе одной отдам я душу,

И честь, и жизнь тебе отдам!

«Бенгалец, дверь скорей открой!..»

Бенгалец, дверь скорей открой!

Желанный праздник к нам пришёл!

Увидишь красок дивный рой —

По всей земле гуляет Дол![10]

Блестит на солнце поутру

Волшебных бабочек наряд.

На южном ласковом ветру

Листы бамбука шелестят.

Звенит пастушьей флейты трель

В зелёных праздничных лугах.

Цветов ашока[11] алый хмель

Клубится в белых облаках.

Поют, как вина, крылья пчёл.

Как сладостен цветов нектар!

Не уходи, проказник Дол —

Весенних дней прекрасный дар!

«Как миг, проходит час цветенья…»

Как миг, проходит час цветенья

Недолгой, красочной игры…

Настало время приношенья —

Готовьте щедрые дары!..

Вот алым пламенем ашока

На солнце загорелся лес,

И крылья бабочек высоко

Пестреют в синеве небес.

С победной песней вьются пчёлы,

Сбирая драгоценный дар…

Недолговечен миг весёлый,

Минует время дивных чар…

«Под пологом дождливой летней ночи…»

Под пологом дождливой летней ночи

Плету гирлянду безотрадных дум…

В густую тьму печально смотрят очи,

И ловит слух шагов неясный шум.

Быть может, ты забыл меня… И всё же

Оставлю дверь открытой в поздний час.

Приди, мой друг, и праздничное ложе,

Как в дни былые, снова примет нас!

«Я к тебе приходил. Ты сидела одна…»

Я к тебе приходил. Ты сидела одна.

Тихо песня лилась из распахнутых окон.

Ты гирлянду плела, обаянья полна,

И качал ветерок шелковистый твой локон.

И, прорвавшись сквозь толщу неласковых туч,

Словно вестник любви, устремляясь в долину,

Любовался с улыбкою солнечный луч

Блеском чёрных волос, лепестками жасмина…

«Ты пришёл из далёкой, забытой весны…»

Ты пришёл из далёкой, забытой весны…

О тебе ли я страстно мечтала?..

Ты неловко коснулся рукою струны,

Но уснувшая вина молчала…

По увядшим цветам ты проделал свой путь,

Безрассудно отдавшись надежде…

Видно, нынче решил в мою боль заглянуть —

Есть ли в сердце любовь, как и прежде?..

«Ты, уходя, оставь в душе моей…»

Ты, уходя, оставь в душе моей

Цветов любимых нежный аромат,

И голос флейты — дар ушедших дней,

И травы, что от ветра шелестят…

Хочу, чтоб ты в душе своей унёс

Всю боль разлуки, опалившей нас,

Мою улыбку, горькую от слёз,

И тайну слов на дне безмолвных глаз…

«Река, ты кажешься безумной!..»

Река, ты кажешься безумной!

Ты мчишь, не ведая преград…

Я — чампа, чужд мне бег твой шумный,

Мне мил цветенья аромат.

Ты вечной суетой томима,

Я скрытна в выборе путей:

Когда проносишься ты мимо,

Стремлю я к свету ток ветвей.

Тебе в изрытом русле тесно,

По берегам гремят ключи…

А о моём пути известно

Лишь звёздам, что горят в ночи…

«Я поняла, мой друг, прошла любовь…»

Я поняла, мой друг, прошла любовь…

Не надо ласк твоих, в них нету чувства…

Ты мне душевных пыток не готовь —

Мне причиняет боль твоё искусство…

Скажи мне прямо, если разлюбил:

Я всё пойму — без слёз и без упрёка…

Не бойся, у меня достанет сил

Снести удар, хоть я люблю глубоко…

Промчалась дней счастливых череда,

И мы пришли к печальному исходу…

Но вспомни, милый, я ведь никогда

Не посягала на твою свободу.

Так поспеши же, счастья миг лови, —

Не думай, я не плачу, не ревную…

Забудь навеки о моей любви,

Когда обнимешь радостно другую…

«К тебе, земля родная…»

К тебе, земля родная,

Пришёл я, твой должник.

Тебе одной внимаю,

Как робкий ученик.

Над миром дерзновенно

Воздвигла ты престол.

Разостлан во Вселенной

Зелёный твой анчол.

К тебе одной привязан,

Ты — свет в моей судьбе.

Я жизнь прожить обязан

В служении тебе…

Но в суете, без цели

Промчался жизни миг…

Как к древней колыбели,

Я вновь к тебе приник.

Ты зря меня растила,

От горя берегла…

Видать, мне не по силам

Великие дела!..

«Почему ты грустен, милый друг?..»

Почему ты грустен, милый друг?

Почему глаза красны от слёз?

Что с тобою приключилось вдруг,

Кто тебе страдание принёс?

Положи мне голову на грудь,

Пусть слетятся сны со всех сторон…

Спи, родной, а мне уж не заснуть, —

Буду ночью охранять твой сон.

Говорил: «Ты — свет в моей судьбе,

Лишь с тобой могу счастливым стать…»

Всей душой я отдалась тебе…

Почему ж печален ты опять?..

«По небу ночному плывут облака…»

По небу ночному плывут облака

И дружно луну приглашают в дорогу:

«Пошли вместе с нами, ведь ночь коротка,

А нынче увидеть нам нужно так много!..»

Но, чутко внимая беспечным словам,

Не в силах уйти от тревожных сомнений,

Луна отвечает: «Что ждёт меня там?

Таит неизвестность немало волнений…»

«Не бойся, там звёзды нам песни споют,

И вторить им будет свирель золотая…»

В ночи облака в поднебесье плывут,

Украдкой улыбку луны похищая…

«Я дочь твоя, о, мать-Земля!..»

Я дочь твоя, о, мать-Земля!

Ты для меня всегда священна.

С тобою горести деля,

Тебе верна я неизменно.

Но есть отступники…Они,

Тебя кляня и презирая,

Влачат бесцельно жизни дни,

Ища себе иного рая…

Так обогрей меня, о, мать,

И одари волшебной силой,

Чтоб дочь твоя смогла познать

Тепло любви отчизны милой!

«Я один в этом мире…»

— Я один в этом мире…

Кто укажет мне путь?..

— Верен будь своей лире,

Чтоб с пути не свернуть.

Стойким будь, и тогда ты

Обретёшь свою цель.

Так цветов ароматом

Движим опытный шмель.

«Я — засушливый день светозарной весны…»

Я — засушливый день светозарной весны.

От жары налились алой кровью глаза.

Мысли в даль раскалённую устремлены:

Не идёт ли гроза? Не идёт ли гроза?

Вот на поле поник одинокий росток,

А в лесу почернели, опали цветы…

Кто же мог преградить животворный поток,

Что на землю с небесной сбегал высоты!..

«Весной распустился душистый жасмин…»

Весной распустился душистый жасмин.

Вот Рани склонилась к его изголовью.

Цветок поражён многоцветьем картин,

А шмель золотой ему шепчет с любовью:

«Отдай мне, цветок, свой прекрасный нектар!..»

«Бери же, о, шмель, ты мой девственный дар!»

Вот ветер примчался: «О, чадо зари,

Позволь насладиться твоим ароматом!..»

«Бери же, о, ласковый ветер, бери!..

Тебя одарю я сегодня богато!

Лишь тем открывается радость земная,

Кто счастлив, другим свою жизнь отдавая!»

«Вот уж осень пришла. Увядает тростник…»

Вот уж осень пришла. Увядает тростник.

Не увидишь цветов — дивный сад опустел…

И в холодную ночь лес ветвями поник,

Не поют свои песни доэл и коэл[12].

Но оставим на время тоску и печаль:

Наступили Дипалики[13] ветреной дни!

Пусть огнями ночная осветится даль,

Зажигайте огни! Зажигайте огни!

О, воспряньте, любимые дети Земли:

Светозарные боги взирают на вас!

Пусть сияет огонь, чтоб восстать не смогли

Духи мрака и тьмы в этот радостный час!

«Мы вестники юности новой…»

Мы вестники юности новой,

Нас воздух закаливал горний.

Мы рушим земные оковы

Могучими стрелами молний!

Бросаясь в бездонные воды,

Мы спорим с превратностью рока…

Мы — буйные дети природы!

В нас хмель молодого ашока!

«Проплывают облака…»

Проплывают облака

Над лесами, над рекою.

И, завидев их, река

Вдруг забыла о покое.

Ветви к небу тянет джам[14],

Но сильны земли оковы…

Вслед весёлым облакам

Все сейчас бежать готовы!

Листья манго шелестят,

Небу подпевая сами,

И проходят лодки в ряд

Под тугими парусами…

«Мне счастье выпало родиться…»

Мне счастье выпало родиться

В моей чарующей стране.

Бенгалия! Моя царица!

Ты радость жизни даришь мне!

Ночного леса ароматы,

Улыбку добрую луны…

Всё то, что пережил когда-то,

Что в детстве нам пророчат сны, —

Пусть всё останется со мною

Таким, как было в первый раз:

И лес под ясною луною,

И пенье птиц в рассветный час…

«Сегодня с утра миновало ненастье…»

Сегодня с утра миновало ненастье,

И мокрые листья на солнце блестят.

Нельзя в это время сидеть без участья:

Природа ликует от света и счастья,

Омытый лучами, вас ждёт к себе гхат![15]

В зелёных ветвях заливаются птицы,

В безоблачном небе колышется зной.

Как много мелодий в эфире струится!

Пусть яркой улыбкой осветятся лица,

Спешите увлечься веселой игрой!

Смелей погружайтесь в прохладные воды,

Гоните дурман беспробудного сна.

Пусть в душах достанет любви и свободы,

Да сгинут навеки лихие невзгоды, —

Ненастная ночь победить не должна!

«Будь стойким в жизни, помни, брат…»

Будь стойким в жизни, помни, брат,

Нельзя сидеть и ждать удач.

Не мешкай, нет пути назад,

Упустишь время — зря не плачь!

И коль спустил на воду плот,

Смелее отправляйся в путь.

Не отступай, греби вперёд,

Будь стойким в жизни, сильным будь!

«Что было, то прошло, что есть — один обман…»

Что было, то прошло, что есть — один обман.

На всей земле остался только я…

Зову друзей — молчат… Кто от сердечных ран

Спасёт меня в пустыне бытия?

Скажи мне, мать-Земля, за что такой удел

Назначен мне безжалостной судьбой:

Бесцельно век прожить без нужных людям дел,

В бессмысленной игре с самим собой?..

«Не осуждай того, кто ныне…»

Не осуждай того, кто ныне

Тебе безумие пророчит,

Кто осквернил твои святыни

И имя доброе порочит.

Однажды он, забыв о троне,

Придёт с гирляндою цветочной

И будет ждать тебя в поклоне,

Как раб любви — слуга бессрочный…

«Когда ты выйдешь в трудный путь…»

Когда ты выйдешь в трудный путь,

Душою твёрд и стоек будь.

Коль страх живёт в душе твоей,

Не покидай родных дверей.

А если задрожит рука,

Погаснет пламя ночника.

Чуть погрузишься в сладкий сон —

На пораженье обречён.

Достигнет цели только тот,

В чьём сердце мужество живёт!

Перевод с бенгальского

Примечания

1

Бокул — название дерева.

2

Гхат — место сожжения покойников на берегу реки.

3

Анчол (на хинди — анчал) — край сари, которым закрывают голову.

4

Майя — здесь: наслаждение.

5

Амрита — напиток бессмертия.

6

Вина — индийский струнный инструмент.

7

Шиули — растение с ароматными цветами.

8

Чампа — тропическое дерево.

9

Шактишел — (миф.) — волшебное копьё Раваны, персонажа Рамаяны.

10

Дол — праздник красок (бенгальское название Холи).

11

Ашок — дерево с ярко-красными цветами.

12

Доэл и коэл — названия птиц.

13

Дипалика — праздник огней (бенгальское название Дивали).

14

Джам — дерево.

15

Гхат — здесь: набережная, пристань.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я