Ладья у переправы

Александр Ануфриев

Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым. Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ «ТЕХНОСФЕРА». Член Союза писателей России. Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна». В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.

Оглавление

Саида Газдар (Пакистан)

Саида Газдар — поэт и прозаик. В её творчестве сочетаются сатира и глубокий лиризм. Автор стихотворных сборников «Сезон колодок и виселиц», «Дни и ночи в цепях», «Огонь не стал цветником», «Полголоса», романа «Жена моряка», большого количества коротких рассказов. В периоды военного правления неоднократно подвергалась гонениям, её творчество было под запретом. Активный борец за права женщин.

Данная подборка стихов взята из сборника «Занджире-роз-о-шаб» («Дни и ночи в цепях»), Карачи, Пакистан.

Переводы стихов публиковались в Обозрении современной зарубежной литературы для молодёжи «Весь свет». М.: Молодая Гвардия, 1988; сборнике «Язык до Индии доведёт». М.: Восточная литература, РАН, 2008.

Двадцать ударов кнутом (Отрывок)

…И в этом угаре презренья и зла,

Где впору завидовать грязным скотам,

Вдруг ты появился…И я в первый раз

Смогла ощутить теплоту и любовь.

И радостно сердце забилось в груди,

В измученном сердце прошёл ураган,

С ним горечь лишений и гнёта прошла…

Ты смог человека увидеть во мне,

И я благодарна за это тебе.

На свете нет ближе тебя и родней.

Как дорого мне уваженье твоё,

Любовь твоя к жизни вернула меня.

И вот я пришла на свиданье с тобой.

Я цепи былого отбросила прочь,

И бросила всё, и назад нет пути.

Судьбу свою нынче вручаю тебе!..

Последний поворот

Ну, как дела? Доволен ты судьбою?

Ты всё такой же или изменился?

Они тебя всё так же притесняют

Иль нынче жалованье платят в срок?

Бывает ли приятною работа?

Не мучит ли бессонница ночами?

Не будят ли тебя воспоминанья?

Заветные слова и обещанья —

Они, как сны, на правду не похожи…

Ты помнишь, на последнем повороте

Нас разлучила жизнь?.. Тот день

В моей душе живёт, не угасая…

Ты спрашивал,

Смогу ли я забыть

Те наши ослепительные ночи?

Быть может, я забуду холода,

Озноб под ветхим, рваным одеялом,

Сомнения, и горечь ожиданья,

И радость, что способны принести

Хлеб чёрствый и глоток простого чая,

Когда по целым суткам голодаешь…

И комнаты убогое убранство,

Беспомощность, волнения и страх,

Когда ты одинок и обездолен…

Быть может,

Я забуду это всё…

Лишь страстный шёпот в тишине ночной,

Сплетённые в объятьях наши руки,

Открытые и сомкнутые губы,

Сиянье глаз,

Любви очарованье

Навеки в этом сердце поселятся,

Собой наполнят каждое мгновенье

И не позволят сердцу умереть…

«Где ты, любовь?..»

Где ты, любовь?

В кварталах ли нью-йоркских небоскрёбов,

На зелени ли лондонских газонов,

В надушенных ночах Парижа

Или в песках пустыни Аравийской —

В краю дворцов и нефтяных колодцев?

В пропахших порохом домах Бейрута,

В мечетях, на базарах Пакистана?..

Любовь… в неволе?..

Скована цепями,

Подобна пеплу в погребальной урне,

Осатаневшая,

Пугающая смертью

И строящая гнусные гримасы…

Где ты, любовь?..

В марте

Международному женскому дню посвящается…

От страха вся дрожа и запинаясь

И горькими слезами умываясь,

Спросила я однажды у тебя:

«В том мире, где царит нажива,

Мертвящий всё живое беспорядок,

Где ненависть гнездится и презренье,

Где рядом — кровь людей и эгоизм,

Среди отчаянья и разрушенья,

В кроваво-красном пламени войны,

Сумеем ли мы встретиться с тобою?»

И ты ответил мне с улыбкой:

«В марте…

Да, в марте…

Когда под голубыми небесами

Мы вместе — ты, и я, и наши дети —

Прекрасными весенними цветами

Взойдём под тёплым солнцем из земли.

При свете дня и лунными ночами

Мы будем отражать удары злобы

И вырастим наш мирный урожай.

От жёлтого недуга беспокойства

Мы исцелим измученные души.

Задавленное, стиснутое гнётом,

Позором оскорблённое желанье

Мы вызволим из печи пыток

В марте…

Да, в марте мы придём на этот свет.

И ставшая законом доброта

Уже не даст дороги произволу.

Лишь жар сердец, клянущихся в любви,

Останется единственным залогом…

Тогда, в сиянье утренней зари,

Вот это тело, этот прежний образ —

Предмет извечной купли и продажи —

Вдруг озарятся светом мысли, чувства.

В сердцах оживших песни воцарятся,

И будут в такт им листья танцевать,

И, взявшись за руки, навстречу жизни

Мы в мир придём… Цветочную гирлянду

Свободы мы сплетём с тобою

В марте…

Да, в марте мы придём на этот свет!

Перевод с урду

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я