Ладья у переправы

Александр Ануфриев

Книга «Ладья у переправы» вводит читателя в удивительный мир поэтического творчества писателей стран Южной Азии и России, чьи произведения талантливо переведены Александром Фёдоровичем Ануфриевым. Автор переводов родился в Москве, в семье востоковедов-индологов. Окончил Институт восточных языков (ИСАА) при МГУ. Работал в Индии и Пакистане, 36 лет преподавал язык урду в МГИМО. В настоящее время работает в АО «РИЦ «ТЕХНОСФЕРА». Член Союза писателей России. Большая часть переводов публиковалась в разные годы в периодических изданиях СССР и России, таких как «Наш современник», «Студенческий меридиан», «Молодая гвардия», «Восточный альманах», «Весь свет», «Литературная Россия», «Сельский календарь», «Чётки», «Половецкая луна». В этой книге читатель найдёт и авторские произведения – стихи для детей, песенные тексты, стихи – размышления о жизни.

Оглавление

Шакунтала Кушваха (Индия)

Воспоминания уносят меня в далёкое прошлое, когда довелось мне встретить обаятельную и добрую индийскую женщину — Шакунталу Кушваху. Она много лет прожила в нашей стране, работая редактором и переводчиком, преподавала язык урду в МГИМО. Природа щедро наградила её поэтическим даром, тонкой, сострадательной душой. Мне посчастливилось посотрудничать с ней. Как-то она поведала мне, что пишет стихи, и робко попросила перевести их. Я перевёл несколько её стихотворений. Они были опубликованы в журнале «Огонёк», газете «Международник», неоднократно звучали на вечерах Советско-индийского культурного общества в Доме дружбы. На стихотворение «Моя страна» была написана песня.

«Люди, которых зовём мы родными…»

Люди, которых зовём мы родными,

Часто бывают такими чужими!

Если я плачу, беспечно смеются,

Радуюсь — скорби они предаются.

Лишь улыбнётся мне светлое счастье,

Тотчас их взоры туманит ненастье…

Раны сердечные, знаете сами,

Долгие годы сочатся слезами.

Разными боли людские бывают:

Те, что нас ночью во снах посещают,

Утром уходят от нас без следа…

Раны дневные язвят нас всегда…

Люди, которых зовём мы родными,

Часто бывают такими чужими!

К молодым

Эй, друзья, переверните старый мир вверх дном,

Всю планету осветите разума лучом.

Тех, кто вас понять не может, ослеплять враждой не надо, —

Пусть увидят правду жизни — вот задача в чём!

Моя страна

С какими чувствами вернусь к себе домой,

Где каждый дом, где каждый колос мой?..

В страну, что снится мне, своей красой маня,

Где тайны всех ветров открыты для меня;

Где станет голос мой, как прежде, чист и юн,

Когда услышу я напев знакомых струн…

Где каждый тонкий лист подобен цветнику,

Где золотым венцом песчинку нареку;

Где век иль миг прожить — заманчивая честь,

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я