Особый курьер

Алекс Орлов, 2000

Из-за разногласий с капитаном Джек Холланд уволен с должности корабельного механика и брошен на одной из планет. Работы по специальности нет, жить не на что, и Джек за небольшую зарплату соглашается выкачивать фекалии из туалетов почтовых кораблей. Вдобавок Холланд ухитрился привлечь внимание местной мафии – они жаждут его крови. Чтобы спасти собственную жизнь и вырваться из нищеты, Джек отправляется в рискованный рейс, от которого уже отказались многие. Тут-то и началось самое страшное…

Оглавление

Из серии: Тени войны

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Особый курьер предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

5
7

6

До обеденного перерыва Джек и Байрон успели обработать двенадцать судов. Они сделали бы и больше, но их бочка заполнилась и ее необходимо было освободить.

— Ну что, сольем бочку и рванем к двадцать четвертому? — предложил Джек.

Его лицо раскраснелось, и ему, в общем-то, понравилось работать с Байроном, если, конечно, не вдаваться в подробности самой работы.

— Не спеши, Джек. Не пытайся до обеда сделать то, что можешь сделать после него, — изрек Байрон. — Сейчас мы сольем горшок, и у нас останется только полчаса на то, чтобы снять с себя робу, помыть руки и с достоинством свободных людей проследовать в столовую. Там я покажу тебе одну из достопримечательностей нашей фирмы.

— Какую достопримечательность?

— Посторонись, вонючки! — крикнул водитель электрокара, тащившего на тележке какой-то сложный агрегат.

— Проваливай, Позитрон! — крикнул в ответ док Байрон.

— А это кто?

— Бригадир электриков Сони Дадл.

— А почему ты зовешь его Позитроном?

— Он не знает, что это такое, и очень злится, — улыбнулся Док.

Напарники дотолкали бочку до положенного места, где Байрон занялся сливом, а Джек стал глазеть на спешивших на обед холеных пилотов.

На них была красивая синяя форма, украшенная знаками различий и флажками, указывающими на количество благодарностей. Пилоты шли с высоко поднятыми головами и не обращали внимания на снующих между боксами механиков, электриков, заправщиков и «вонючек» вроде Джека и Байрона.

«Эх, буду ли я когда-нибудь сидеть за штурвалом уиндера?» — вздохнул Джек.

— Эй, коллега, хватит страдать. Пошли переодеваться.

— А бочка? — спросил Джек.

— Ну, можно, конечно, пристегнуть ее к трубе, но я сегодня забыл цепочку, — серьезно ответил Байрон. — Ладно, пошли. Авось пилоты ее не упрут.

Напарники вернулись в раздевалку, где в специальной комнате окатили другу друга хлорированной водой и только после этого сняли защитные комбинезоны.

Уже выходя из раздевалки, Байрон хватился:

— О, чуть не забыл, — и, вернувшись к шкафчику, достал оттуда небольшую коробочку. Он показал ее Джеку и спросил: — Ну, белый брат, как ты думаешь, что там у меня?

— Запонки с брильянтами, — улыбнулся Джек.

— А вот и не угадал. У меня там настоящая боевая награда.

— Правда, что ли?

— Смотри сам. — Док открыл коробочку и вынул небольшую медальку золотистого цвета. С гордым видом он нацепил ее на грудь и после этого позволил Джеку прочитать надпись.

— «Почетный ассенизатор», — прочитал Джек и удивленно посмотрел на Байрона: — Это тебе здесь выдали?

— Ну да, — усмехнулся тот. — Дождешься от них. Сам заказал у знакомого гравера за шестьдесят кредитов.

— А зачем она тебе?

— Пойдем в столовую, сам увидишь, — сказал Байрон, и напарники покинули раздевалку.

До столовой было совсем недалеко, через пять минут они уже входили в зал. В присутствии множества служащих фирмы Байрон сразу изменил походку и вошел в столовую с гордо поднятой головой, будто посол некоей могучей державы. Сидевшие за столиками сотрудники невольно обращали на него внимание и, естественно, замечали его медаль.

Даже пилоты не выдерживали своей надменной невозмутимости и внимательно вглядывались в неизвестную им награду.

— Вот видишь, Джек, зачем нужна эта медаль, — тихо обронил Байрон и, встав в общую очередь, добавил: — Это еще не все, смотри, что будет дальше.

Люди двигались вдоль раздачи, ставя на подносы салаты, лапшу, котлеты — что кому по вкусу. В отличие от них Байрон почти ничего не брал, а, поравнявшись с парнем в поварском колпаке, сказал:

— Вот что, боец, сооруди-ка мне порцию гуляша, только попостнее — я не люблю жирного. — При этом Док глубоко вздохнул и уставился куда-то вдаль, словно погрузившись в бездну воспоминаний.

К удивлению Джека, раздатчик не послал Байрона подальше и подал тарелку, нагруженную самым лучшим гуляшом.

— Спасибо, дружище, — произнес Док тоном уставшего ветерана и, ткнув пальцем в Джека, добавил: — Этот парнишка со мной.

И Джеку сделали такую же королевскую порцию.

— Ну ты силен, Док, — покачал головой Джек, когда они садились за стол.

— Подожди-подожди, сейчас начнется самое интересное, — сказал Байрон, кивнув в сторону замаячившего неподалеку Позитрона.

Сони Дадл осторожно приблизился к «вонючкам» и, заглянув Байрону в лицо, улыбнулся:

— Привет, Бэри. Ничего, если я к вам подсяду?

— Садись, Сони, я всегда рад тебя видеть.

Не отводя взгляда от медали, Позитрон расставил на столе свою снедь и наконец не утерпел:

— А это чего у тебя такое, а?

— Да-а, — махнул рукой Байрон, — в граверной лавке заказал за шестьдесят кредитов. Подурачиться решил.

Однако Сони Дадл вовсе не считал себя простаком, а потому сбить его было не так легко. Посмеявшись над шуткой Байрона, он спросил:

— Ну а если серьезно, Док?

— А если серьезно, Сони… — Тут Байрон вздохнул и выдержал паузу. — А если серьезно, Сони, то рано или поздно награда находит своего героя.

— Ну да, конечно, — кивнул Позитрон, даже не притрагиваясь к еде.

— Любой честный труд, всякое доблестное служение всегда вознаграждаются.

— А то, — опять кивнул Дадл и осторожно поинтересовался: — И кто тебе выдал медальку-то, а, Бэри?

— Понятно кто — босс.

— Мистер Дэниел Глосберг? — удивился Позитрон.

— А ты думал?! Не каждый день у нас награждают людей, Сони, — нравоучительно произнес Байрон, подчищая куском булки соус.

— Вот бы мне такую, — выдал свои сокровенные мысли Позитрон, вздохнув над нетронутыми тарелками.

— Это не так легко. Нужно много работать или совершить поступок.

— Но ведь ты работаешь на фирме только четыре года, а я уже двенадцать лет, — возразил Дадл.

— Я же тебе говорю — нужен поступок, — повторил Байрон, вонзая зубы во фруктовый пирожок. Он посмотрел на Джека и сказал: — По крайней мере, теперь я хоть связями обзавелся.

— Да, связи — вещь нужная, — кивнул Джек, подыгрывая напарнику.

— А ты чего не ешь, Сони? Смотри — все уже остыло, — напомнил Док Позитрону.

— Точно, совсем забыл, — спохватился Сони и стал прихлебывать холодный суп, но тут же снова задал вопрос: — Слышь, Бэри, а что у тебя за связи?

— Да через генерала одного.

— Какого генерала?

— Генерала почтовой службы. Я его от смерти спас, — скромно обронил Байрон.

— От смерти? Это как?

— В дерьмо он упал. В большой накопитель. Сам вроде толстый, да и плавать умел, но… — Тут вдохновение оставило Дока, и он захлопал глазами, придумывая продолжение.

— Но больно орденов у него было много, — выручил напарника Джек, — вот и потащили они его на дно…

— Нешто так много орденов бывает, чтобы человек через них утоп? — усомнился Позитрон, глядя то на Байрона, то на Джека Холланда.

— Так еще же сабля была, — невозмутимо добавил Джек.

— Да, — подхватил Док, — с саблей поди поплавай в дерьме.

— С саблей не поплаваешь, — согласился Сони Дадл. Сабля была весомым аргументом.

— Если б не сабля, я б его не спас.

— Да ладно врать-то, — раздался совсем рядом чей-то голос.

Увлеченные беседой, Бэри, Джек и Сони Дадл даже не заметили, что вокруг них собралось человек восемь посторонних слушателей.

— Брешешь, черномазый, — повторил дерзкий Лоди Айзек, механик из ремонтной бригады.

— Лоди, не хочешь слушать, давай вали отсюда, — бригадирским тоном скомандовал Позитрон. Для придания своим словам весомости он грозно приподнялся со стула — с понятными ему людьми он не церемонился.

— Да ладно, — отступил Лоди Айзек, — чего я такого сказал?

— Забухни, — добавил Сони Дадл, и Айзек тут же забух.

— Ну-ну, Бэри, что дальше-то было? — дохнул чесноком слесарь Кляйн.

— Ну, хватаю я его за волосы, а он не идет, и все, — продолжал Док. — Лысый оказался. Вот тогда я ухватил его за ножны и вытащил.

— А то бы утоп, — кивнул Позитрон.

— Ясное дело — утоп бы, — согласился пахнувший чесноком Кляйн.

— Ну, нам пора идти. А то работы много — качать не перекачать, — сказал Док и стал подниматься из-за стола.

Публика начала расходиться.

— Постой, Бэри, — полушепотом обратился Сони, придержав Дока за рукав, — постой, у меня к тебе дело. — Позитрон чуток помолчал. — А ты не мог бы мне через этого генерала организовать такую же медальку, а? Я отблагодарю.

— Дай подумать, Сони. — Байрон наморщил свой черный лоб и, как бы разговаривая сам с собой, протянул: — Вообще-то Винсент теперь мой должник…

— Так зовут генерала, — пояснил Дадлу Джек, и тот понятливо кивнул.

— Если кое-кого подмазать, что-то сделать можно, но для этого, сам понимаешь… — Байрон характерно потер палец о палец.

— Об чем речь. Сколько?

— Думаю, что уложусь в триста.

Сони Дадл тут же отсчитал деньги и положил на стол.

— Вот, — сказал он. — Сколько нужно ждать?

— Три дня, — ответил Байрон, пряча деньги в карман.

— Так быстро? — восхитился Позитрон.

— В этом мире, Сони, все решают связи, — заметил Док. — Только никакой торжественной части я тебе не обещаю. Ни цветов, ни оркестров, ни рукопожатий босса.

— Нет-нет, Бэри. Это мне не нужно. Главное — медалька.

На том они и расстались. Дадл ушел, оставив недоеденный обед, а Бэри сходил на раздачу и, применив свой старый прием, попросил чаю.

— Я думал, мы пойдем работать, — сказал Джек.

— Наша работа от нас никуда не уйдет, тем более что эти пижоны пилоты еще полчаса будут сидеть в курилках. А без них нам на суда не попасть.

— Ну ладно.

— К тому же я собирался показать тебе нашу достопримечательность. Забыл?

— Да, забыл.

— А зря. Вон она — смотри.

Джек обернулся и увидел высокую блондинку с вьющимися волосами и более чем заметным бюстом. Мини-юбка подчеркивала все ее достоинства, а чулки со стрелочкой придавали образу полную законченность.

— А вот и чай, — сообщил поваренок с раздачи. Он принес два дымящихся стакана и тарелочку с печеньем.

— Спасибо, дружище, спасибо, — поблагодарил Док, снова превращаясь в героя далеких колониальных войн.

Очарованный работник столовой поставил чай и, рассмотрев медаль подробнее, сумел прочитать надпись.

— А что такое «ассенизатор», сэр? — спросил молодой человек.

— Ассенизатор — это такая профессия, сынок, — посмотрев вдаль, произнес Байрон. — Нелегкая профессия. Ассенизаторы есть везде, но они незаметны. Ты понимаешь, сынок?

— Да, сэр.

— Если где-то заводится какое-то дерьмо, то приходит ассенизатор и разбирается с этим дерьмом — раз и навсегда. Я понятно говорю, сынок?

— О да, сэр, — закивал поваренок и, почтительно отступив, исчез за перегородкой.

— Ну как тебе красотка? — спросил Бэри, попробовав горячий чай.

— Да я, признаться, только тебя и слушал. Здорово у тебя получается.

— Но ведь я не врал. Я сказал, что ассенизаторы убирают дерьмо. Разве не так?

— Но он понял иначе.

— А вот это не мое дело. Человек слышит то, что желает услышать. Заметь, что и Позитрону я поначалу не врал. Сказал, что эту медаль заказал в граверной лавке, — и ты сам видел, что из этого вышло. М-м… какое печенье! Попробуй.

— Что-то не хочется.

— Это потому, что ты теперь думаешь только о Злючке Келли.

— О ком? — переспросил Джек.

— Да об этой беленькой сучке. Скажешь, нет?

— Скажу «да», — улыбнулся Джек. От проницательности Дока невозможно было укрыться.

— Тогда слушай. Зовут ее Мэри Келли Логон. Она любовница нашего босса — я имею в виду самого главного, Дэниела Глосберга. У нее постоянный пропуск в центральную часть города, квартирка что надо и салатовый кабриолет «Пума». Глосберг очень занятой любовник, и девушка изнывает от тоски, однако из-за боязни лишиться финансовой поддержки босса сохраняет ему верность. Поначалу красавцы пилоты атаковывали ее напропалую, но она стала их подставлять, — дескать, преследуют. И Глосберг увольнял их одного за другим — пилотов у нас на Бургасе как собак. Вот за все эти фокусы ее и прозвали Злючка Келли.

— Да… Злючка Келли… — задумчиво проговорил Джек, оглядываясь на блондинку. — Протянешь руку — вмиг пальцев лишишься. Сразу видно.

— Кроме меня, ее здесь все боятся, — заметил Байрон и поставил на стол пустой стакан. — Ну ладно, Ромео, пошли. Субстанция ждет.

— Чего ждет? — не понял Джек.

— Субстанция, парень. То, что мы качаем.

— А-а, понятно.

Ассенизаторы вышли из-за стола и направились к выходу. Но на середине пути Байрон неожиданно оставил Джека и смело направился к неприступной красавице. К удивлению Холланда, блондинка приветливо кивнула Доку, и тот присел за ее столик.

Джек дошел до выхода и, не зная, что делать дальше, застыл, переминаясь с ноги на ногу. А Байрон что-то говорил Мэри Келли, время от времени косясь на своего напарника, и у Джека начало складываться впечатление, что говорят именно о нем. Во время длинного монолога Бэри красавица посматривала в сторону Джека с нарастающим интересом.

Наконец Байрон распрощался с блондинкой и вернулся к Джеку.

— Ну вот, теперь можно идти. — Больше он не произнес ни слова, храня таинственное спокойствие.

Джек тоже молчал, хотя ему очень хотелось спросить Дока, о чем он говорил со Злючкой Келли. Когда напарники уже облачались в защитные комбинезоны, он наконец не выдержал:

— Слушай, Бэри, а почему эта блондинка с тобой так спокойно общается? Ты же говорил, что она всех подавляет.

— О, я не в счет. Я же не белокурый парень под два метра ростом с пилотскими погонами на плечах. Я что-то такое, чего не принимают в расчет. Понимаешь?

— Нет.

— Объясняю: мистер Глосберг никогда не поверит, что я пристаю к его королеве.

— Откуда ты знаешь?

— Она уже пыталась меня подставить.

— По-моему, она та еще тварь.

— Ясное дело, тварь. Но она мне интересна. Ну, ты готов?

Джек поправил очки, расправил складки на комбинезоне и ответил:

— Да, сэр. Готов приступить к выполнению задания.

— Тогда пошли.

Они вышли из раздевалки и почти сразу встретились с Лоди Айзеком, который еще недавно, в столовой, называл Бэри «черномазым».

— Лоди, мы сейчас никого не принимаем, потому что уже практически на рабочем месте, — на ходу проговорил Док, отстраняя Айзека.

— Я это… извиняюсь и беру свои слова назад, — не отставая от быстро идущего Байрона, зачастил Лоди.

Джек улыбнулся. И он, и Байрон уже догадывались, о чем пойдет речь.

— Это будет стоить пятьсот, Лоди.

— А почему для Дадла только триста?

— Потому что Дадл — электрик. Электрикам выдаются медали, а ты, Лоди, механик. — Тут Байрон остановился. — У механиков особая стать, и им даются ордена, а орден, Лоди, дорогого стоит.

— Я согласен, — выдохнул Айзек.

— Тогда попрошу деньги вперед, — перейдя на деловой тон, потребовал Байрон.

Айзек беспрекословно отсчитал деньги и протянул Байрону.

— Все, Лоди, пока. Через четыре дня будет тебе орден.

Механик убежал, едва не подпрыгивая от радости, а Джек посмотрел ему вслед и сказал:

— Прямо эпидемия какая-то. Зачем ты взял с него так много?

— Чем дороже обойдется ему этот орден, тем с большим удовольствием он будет его носить.

— Ты заботишься о его удовольствии?

— Не только. Сегодня мы с тобой заработали шестьсот восемьдесят монет — чистыми.

— Мне ничего не надо.

— Так не пойдет, парень. Ты мне очень хорошо ассистировал, но денег я тебе сейчас не дам, потому что на них мы отправимся в один из лучших ресторанов города.

Наконец ассенизаторы добрались до бочки и бодро покатили ее к двадцать четвертому причалу.

— А что ты рассказывал этой самой Мэри Келли, что она на меня оборачивалась? — задал Джек вопрос, который его мучил.

— Я сказал ей, что ты был личным пилотом нубийского визиря Джебраила.

— И это так ее заинтересовало?

— Нет, ее заинтересовало другое. Мне пришлось сказать, что ты перевозил гарем визиря — всех его жен.

— И что?

— Так, Джек, здесь осторожнее, а то на этой канавке я однажды сломал ось.

Напарники аккуратно провели бочку по опасному участку, а затем снова набрали крейсерскую скорость.

— Ну и что ты сказал еще?

— Ну что я сказал? Я сказал, что все они забеременели.

— Понятно. А сколько было жен?

— Сто пятьдесят две.

— Ну и к чему весь этот спектакль?

— О, вот мы и на месте. Разворачивай шланг — теперь ты пойдешь первым.

Джеку ничего не оставалось, как поправить очки и, взяв штуцер наперевес, взойти на борт уиндера. Он довольно быстро отыскал нужное соединение и, пристыковав штуцер, крикнул:

— Давай, Док, включай!

Байрон запустил насос, и шланг забился в руках Джека, как взбесившаяся змея. От сильной вибрации крепежные ушки штуцера начали медленно разворачиваться. Понимая, чем это грозит, Джек вцепился в штуцер что есть силы и удерживал его до тех пор, пока Байрон не выключил насос.

Когда Холланд наконец сошел с уиндера, волоча за собой уже неопасный шланг, Байрон с улыбкой сказал:

— И в мирной жизни есть место подвигу, Джек. Ты не находишь?

— Ты что, специально это сделал?

— Ничего я не делал, а на будущее запомни номер этого уиндера — у него слабый стыковочный узел. Увы, в свое время я не сумел выдержать этот экзамен. Какой из этого вывод?

— Какой?

— Ты прирожденный ассенизатор, Джек.

— Ну, спасибо, — усмехнулся тот.

— Пожалуйста. Кстати, я сказал Мэри Келли, что ты положил на нее глаз, но посоветовал ей держаться от тебя подальше.

— Почему?

— Вот и она спросила — «почему?». А я объяснил, что ты своих подружек частенько доводишь до обморока.

— Теперь я понимаю, почему она так на меня смотрела.

— Ладно, забудь. Пошли теперь к двадцать седьмому причалу. Там у нас сразу два судна. Сегодня хорошо поработаем, а через недельку, когда скопим деньжат, наведаемся в ресторан.

— А пропуск в центр города у тебя есть?

— Нет. Откуда он у меня? Но это еще не повод отказывать себе в удовольствии.

7
5

Оглавление

Из серии: Тени войны

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Особый курьер предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я