Из-за разногласий с капитаном Джек Холланд уволен с должности корабельного механика и брошен на одной из планет. Работы по специальности нет, жить не на что, и Джек за небольшую зарплату соглашается выкачивать фекалии из туалетов почтовых кораблей. Вдобавок Холланд ухитрился привлечь внимание местной мафии – они жаждут его крови. Чтобы спасти собственную жизнь и вырваться из нищеты, Джек отправляется в рискованный рейс, от которого уже отказались многие. Тут-то и началось самое страшное…
7
Первый рабочий день закончился без приключений, и Джек благополучно вернулся в общежитие. Поднявшись на свой этаж, он встретил Виктора Бичера. Бедняга, весь в бинтах, елозил по полу, смывая тряпкой собственную кровь.
— Привет, Виктор, — поздоровался Джек.
— Пи-вет, — прошипел сквозь стянутую скобками челюсть пострадавший.
— Может, тебе помочь?
— Иада, я фам, — отозвался Бичер.
«Ну „фам“ так „фам“. Мне тоже отдохнуть надо», — решил Джек.
Он распахнул свою дверь и с удовлетворением отметил, что новые жильцы не появились.
— Вот и хорошо, — вслух произнес он и с ходу повалился на кровать, чувствуя, что порядком устал.
«Сейчас почищу зубы и завалюсь спать», — подумал он, уже проваливаясь в дрему. Однако его планам не суждено было сбыться. В дверь требовательно постучали, а затем, не дожидаясь приглашения, в комнату вошла баба Марша.
— Ты бы хоть разулся. Чего в обуви на кровать заперся?
— Я сейчас. — Джек поспешно поднялся.
— Да ладно. Погоди разуваться. Пойдем сейчас ко мне — я тебя на день рождения приглашаю.
— Да? Спасибо, — растерянно сказал Джек.
— Вещички-то, я вижу, принес. — Марша кивнула на чемоданы. — Чего не разбираешь? Помочь?
Джек неопределенно пожал плечами, и Марша тут же открыла ближний чемодан и стала быстро сортировать вещи.
Она ловко сворачивала их и заново укладывала в стопки, потому что после инспекции Захарии в чемоданах все было свалено в кучу.
— Чего у тебя здесь такой бардак? А?
— Пришлось отбивать вещи у приемщиков.
— Понятно. Значит, еще вовремя успел, а то бы все продали, сволочи. О, а это откуда? — И Марша показала Джеку кружевные дамские трусики.
— Это не мое, — поспешил отказаться Джек.
— Я на это надеюсь, парень. С виду ты вроде нормальный.
— Это приемщик хватал что попало и сваливал в чемоданы. Спешил очень.
— Ты поработал над его внешностью?
— Да, мэм. Пришлось, — вздохнул Джек.
— Молодец. Ты нравишься мне все больше.
После более подробной ревизии вещей были найдены следующие не принадлежавшие Джеку предметы: еще две пары женских трусиков, один бюстгальтер, один слуховой аппарат, средство для лечения геморроя, справочник по ботанике и каталог одежды для сексуальных меньшинств. Вместе с тем Джек недосчитался бритвы, одного синего носка, перочинного ножа с треснутой рукояткой, походных шахмат и книги «Как выкормить мышь».
— Больше ничего не пропало? — спросила Марша.
— Нет, остальное все на месте.
— Ну тогда тебе здорово повезло, — сказала баба Марша и лично уложила все вещи Джека в шкаф. Она еще раз оглядела аккуратные стопки, затем закрыла дверцу шкафа и сказала: — Ну все, теперь пошли праздновать мой день рождения.
— Но я даже без подарка.
— Это не важно, потом когда-нибудь подаришь. Главное — это посидеть, выпить, поговорить.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Особый курьер предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других