Из-за разногласий с капитаном Джек Холланд уволен с должности корабельного механика и брошен на одной из планет. Работы по специальности нет, жить не на что, и Джек за небольшую зарплату соглашается выкачивать фекалии из туалетов почтовых кораблей. Вдобавок Холланд ухитрился привлечь внимание местной мафии – они жаждут его крови. Чтобы спасти собственную жизнь и вырваться из нищеты, Джек отправляется в рискованный рейс, от которого уже отказались многие. Тут-то и началось самое страшное…
10
Как и следовало ожидать, после вечернего возлияния Джек Холланд проспал на работу и теперь почти бежал, чтобы не подвести дока Байрона. Навстречу попадались редкие пешеходы. Они бросали на Джека ленивые взгляды, принимая его за бегуна-любителя. Но Джек не бежал трусцой, он просто мчался, опаздывал на службу.
Джек плохо знал город и придерживался маршрута, который запомнился ему с первого раза. Это была не самая короткая дорога, но на эксперимент у него не было времени.
«А может, все-таки срезать?» — думал он, понимая, что безнадежно опаздывает.
Проходные дворы манили своей доступностью и утренней пустотой. Достаточно было свернуть — и три минуты форы в кармане.
«Ну ладно», — решился Джек и повернул.
Первый двор оказался совсем маленьким. Джек едва не столкнулся с местным дворником, бросил ему: «Привет» — и побежал дальше, а дворник остановился с нагруженной мусором тележкой, пытаясь вспомнить имя человека, который с ним только что поздоровался.
«Надо меньше пить», — заключил дворник и двинулся к ближайшей помойке.
Выскочив из тесного дворика, Джек оказался в симпатичном тупичке, кончавшемся виллой преуспевающего лавочника. За два дома до виллы дорога сворачивала в следующий двор. Вбежав в него, Джек увидел распахнутое окно квартиры первого этажа, где совершенно нагая девушка занималась гимнастикой на пушистом ковре.
Она была очень красива, и Джек невольно замедлил бег. Красавица делала махи ногами и приветливо улыбалась Джеку, совершенно его не стесняясь.
— Рита, закрой окно! — послышалось из глубины квартиры.
— Оно закрыто, дорогой, — отозвалась гимнастка, посылая Джеку воздушный поцелуй.
— А я говорю, закрой. Я же вижу, что какой-то придурок опять пялится на наши окна.
Девушка прервала занятия и, подойдя к окну, слегка притворила раму. При этом она повела плечами, и ее грудь совершила неправдоподобно вызывающее движение. Джек проглотил слюну и поспешил дальше.
Следом за этим двором последовала улица, целиком состоявшая из офисных зданий, и ничего интересного на ней не было. С тайной надеждой Джек Холланд вошел в очередной проходной двор, но никаких гимнасток здесь не имелось, зато совсем недалеко послышались выстрелы.
«Какое насыщенное событиями утро», — подумал Джек. Он мысленно перенесся к доку Байрону, который, наверное, уже налегал на тяжелую бочку и поминал Джека разными нехорошими словами. До служебной проходной оставалось каких-нибудь триста метров, и в этот момент снова зазвучали выстрелы. Теперь стреляли совсем близко, а в паузах между выстрелами был слышен рев автомобильного мотора. Потом шум прекратился, и снова стало тихо.
«Все это не мое дело», — мелькнула у Джека здравая мысль, но внезапно он услышал стон, а затем к его ногам упали наручные часы. Джек удивленно остановился и поднял неожиданную находку.
Он посмотрел по сторонам, надеясь увидеть владельца часов, но никого не заметил. Джек пожал плечами и хотел уйти, но его привлек шорох, и тут он заметил лежащего за заборной решеткой старика.
— Ухо… ди… беги… беги… — хрипел раненый, и из его рта стекала окровавленная слюна. Сам не зная почему, Джек подчинился этому приказу.
«Беги», — услышал он и побежал, петляя по незнакомым закоулкам, перепрыгивая через клумбы и сбивая прохожих, сонно бредущих по своим делам.
Скоро, сам не понимая как, Джек очутился прямо перед проходной. Достав пропуск, он показал его охраннику, и тот открыл турникет. Джек посмотрел на настенные часы — они показывали без двух девять.
«Надо же — успел», — удивился он и, разжав кулак, осмотрел свой трофей.
Это были старые часы с потертым позолоченным корпусом. Джек поднес их к уху и прислушался. Часы тикали — это была самая настоящая механика. Увидев необычное клеймо с буквами, Джек присмотрелся повнимательнее и прочитал: «Клуб „Трайдент“.
— Клуб «Трайдент», — повторил Джек вслух. — Где он, интересно, находится, этот клуб?
Джек прокрутил в памяти обстоятельства, при которых заполучил эти часы.
«А старик-то, наверное, умер, — подумал он и тут же вспомнил очаровательную гимнастку. — Ее звали Рита», — улыбнулся Джек. Он решил, что завтра пойдет на работу тем же путем.
Убрав часы в карман, Джек пошел искать раздевалку, где был пока что только один раз и не очень хорошо запомнил дорогу.
Как и следовало ожидать, он все-таки заблудился, но ему помог Позитрон, который в ожидании скорого награждения был сама любезность и довез Джека до раздевалки на электрокаре.
— Ну, конечно, такой человек может прибыть только на личном автомобиле! — воскликнул Байрон, уже облаченный в полный комплект спецодежды.
Махнув на прощанье рукой, Позитрон укатил по своим делам, а Джек поспешил в раздевалку.
— А я уже подумал, что ты решил установить рекорд по пребыванию на должности младшего дерьмососа, — со смешком проговорил Док.
— А какой рекорд был до меня? — спросил Джек, застегивая «молнию» комбинезона.
— Три дня, пять часов и тридцать две минуты.
— Откуда такая точность?
— Шланг высокого давления лопнул, и струя субстанции ударила прямо в моего напарника. С его часов сорвало стекло, и они встали, навечно зафиксировав момент, когда тот парень сказал себе: «Баста, лучше смерть от голода, чем подневольный труд безвестного ассенизатора».
— И ушел?
— Только его и видели.
— Кстати, — вспомнил Джек, — смотри, что у меня есть.
— Эй, ты не так надел очки. Вот так надо. — Док помог Джеку подтянуть ремешок, и напарники отправились за своей бочкой.
— Так ты украл часы или как? — неожиданно спросил Байрон.
— Почему сразу украл? — удивился Джек.
— Но не в магазине же купил?
— Мне подарили.
— Кто подарил? Кто подарил тебе часы? Тебе, человеку, который живет в этом городе только три дня. Небось мне бы не подарили. Кто поможет несчастному доктору философии, особенно если он черный? Расовая дискриминация, однозначно.
Бочка оказалась на прежнем месте. Байрон приподнял ее за раму и приказал Джеку покрутить колеса, чтобы проверить ход. Как выяснилось, одно колесо звучало не так, как должно было звучать.
— А мне кажется, что все нормально.
— Это естественно — ты еще новичок. Слушай внимательно, я тебе сейчас все объясню. Если колесо издает звук «шисс-шисс», это нормально, но если вдруг «жжу-жжу», то дело плохо. Подшипник полетел.
— И что, будем менять подшипник?
— Еще чего. Это дело дежурного механика. Мы только известим его о состоянии ходовой части, а он, естественно, пошлет нас подальше, и тогда мы со спокойной совестью пойдем работать.
— Тогда какой во всем этом смысл? — не понял Джек.
— Смысл в спокойной совести, коллега.
— А-а, понял.
— Я рад, — кивнул Байрон и, словно для самого себя, добавил: — Одно слово — пилот: выпивка, бабы, покер.
— Ну что, можно опускать шасси?
— Конечно, или ты думал, что тебе за это будут деньги платить?
Джек опустил бочку, и напарники покатили ее к месту работы.
На сегодня первым числился причал номер двенадцать, где стояло судно пилота Ника Декодера. Байрон считал его своим другом и не упускал случая завести приятную беседу.
— Привет, Бэри, — махнул рукой Декодер, когда ассенизаторы остановили свою бочку напротив кормы судна.
— Привет, Ник. — Байрон снял перчатку и пожал Декодеру руку. Затем прошел на корабль, толкнул дверь туалета и спросил: — Ну что тут у вас?
— Да что и обычно.
— Так я и думал, — огорченно кивнул Байрон.
— Ну, так ты берешь?
— А что мне остается? Джек, тащи сюда шланг.
Джек размотал шланг высокого давления и протиснулся с ним в маленькое помещение.
— Познакомься, Ник. Это Джек Холланд. Он тоже пилот, но пока что пилотирует мою бочку.
— Понятно, — кивнул Декодер. — Но ничего, Джек, не горюй. От бочки до уиндера рукой подать.
— Спасибо на добром слове, сэр, но где тут у вас сливной узел?
Чтобы не мешать Джеку, Ник и Байрон вышли на причал. Они обменялись последними новостями, а когда Джек присоединил штуцер, Док крикнул:
— Выходи, Джек, узел здесь нормальный и держать его не нужно! — С этими словами Док включил насос.
Бочка завибрировала, и разговаривать рядом с ней стало невозможно. Пришлось отойти к соседнему причалу, где Байрон неожиданно устроил Джеку допрос:
— Так кто подарил тебе часы, а?
— Старик один, — неохотно ответил Джек. Ему не хотелось ничего рассказывать при незнакомом человеке.
— Ника не бойся. Он свой и тебя не выдаст.
— Я же говорю, какой-то незнакомый старик отдал мне эти часы.
— Вот это да! — покачал головой Байрон. — Он что-нибудь сказал, этот добренький старикашка?
— Сказал «бери и беги».
— А что потом?
— Я думаю, он умер.
— У-тю-тю-тю… — Байрон посмотрел по сторонам и, перейдя на шепот, спросил: — Неужели эти часы были тебе так необходимы, Джек? Разбой — дело неприятное. В особенности при судебном разбирательстве. Сколько на Бургасе дают за разбой, Ник?
— Думаю, лет двадцать.
— Да никого я не убивал, Байрон! — рассердился Джек. — В него стреляли. Я сам слышал эти выстрелы.
— Тогда вопрос снят, — развел руками Байрон.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Особый курьер предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других