Связанные понятия
Немецкие топонимы — названия географических объектов, содержащие немецкоязычные форманты. Чаще всего за пределами немецкоязычных территорий они свидетельствуют о наличии немецких колоний. Однако в России немецкие топонимы могут свидетельствовать о подражании немецкой культуре: Санкт-Петербург, Кронштадт и Екатеринбург.
Нюстадская улица (имеется ряд искажённых вариантов названия) — название южной части пути, соединяющего Выборгскую сторону и Лесной участок в Петербурге. Была названа по населённому пункту Нюстад, который на момент создания улицы (1887 год) являлся городом Або-Бьёрнеборгской губернии Великого княжества Финляндского Российской империи. После 1913 года основная часть Нюстадской улицы была поглощена Лесным проспектом, а её отрезок, возникший в 1914–1920 гг. при реорганизации пересечения с Финляндской...
Пифке (нем. Piefke), сокращённо Пиф (Pief) — прозвище, которым жители Австрии и особенно Вены называют жителей части Германии, в настоящее время так называют преимущественно туристов из Германии. В самой Германии это прозвище применяется как шутливое обозначение хвастуна или воображалы.
Семь-сорок — традиционная клезмерская танцевальная мелодия, в советское время превратившаяся в самую узнаваемую еврейскую мелодию.
Ле́ндлер (нем. Ländler) — народный австрийско-немецкий танец (парный круговой). Музыкальный размер 3/4 или 3/8.
Топонимические легенды — жанр устной народной несказочной прозы, изначально имеющий установку на достоверность, и объясняющий происхождение названий населённых пунктов или других географических объектов, а также храмов, монастырей и достопримечательностей. Данный жанр является ярким примером «народной этимологии», благодаря чему имеет немалую популярность в среде людей, далёких от понимания основ ономастики и топонимики.
Еврейские фамилии — это фамилии, носителями которых являются евреи, при условии, что эти фамилии не являются псевдонимами. По такому критерию фамилия писателя Каверина (псевдоним, настоящая фамилия — Зильбер) или революционера Каменева (настоящая фамилия — Розенфельд), а также фамилия писателя Говарда Фаста (отец которого, иммигрант из Российской империи, сменил свою фамилию Фастовский на звучащую по-английски фамилию Fast), не являются еврейскими. Напротив, фамилии революционера Свердлова и американского...
Германизмы — слова или обороты речи, построенные (составленные) по образцу немецкого языка, один из видов варваризмов. В. И. Даль приводит примеры таких выражений: «Я не имею времени, мне не время, у меня нет времени; имею честь быть».
Фри́цы — фронтовое уничижительное прозвище немцев. Использовалось британскими солдатами во время Первой мировой войны. В СССР использовалось во время Великой Отечественной войны 1941—1945 гг.
Фобу́р (фр. faubourg — пригород, от старофр. forsborc, от fors — вне, за пределами и borc — город) — исторически во Франции — пригороды, находящиеся за пределами городских стен. В настоящее время — просто пригород. В русском языке используется преимущественно во французских именах собственных.
Понто-тё (яп. 先斗町) — район Киото, известный одноимённым ханамати и традиционными чайными домиками. Архитектура Понто-тё почти не подверглась современному влиянию, как и в Гионе.
Моно́нимы (др.-греч. μόνος — «один», ὄνομα — «имя») — полные имена, состоящие из одного слова (вместо, например, традиционных русских полных имен из имени, фамилии и отчества), а также люди, называемые такими именами. В некоторых случаях это имя взято самим лицом, в других — обусловлено традициями народа или дано ему другими людьми.
Дрейдл (идиш דרײדל — дрэйдл, ивр. סביבון — севиво́н, англ. dreidel) — четырёхгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
Можайская улица — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР. Сложность в точном определении, в честь чего названа улица вносит то, что топоним мог быть назван не в честь города, а в честь А.Ф. Можайского, несмотря на то, что существует топоним Улица Можайского.
«Чёртова песня » (нем. Teufelslied, англ. Devil’s song, эст. Kuradi laul, фр. Le chant du diable) — европейская народная песня. Существует несколько вариантов текстов песни (авторы некоторых из них известны). Автор, время и место написания музыки неизвестны. Песня была широко распространена в Третьем Рейхе и его союзниках в годы ВМВ, была гимном нескольких различных военизированных формирований, однако новые варианты текстов были написаны и в послевоенные годы. Песня широко известна и по сей день...
«Хой » — приветствие советских и российских панков. Имеет значение «привет», «добрый день», «здравствуйте». Также употребляется в качестве клича, например: «Панки, хой!»
Игриц (словацк.Igric) — так в средние века называли музыканта и певеца в славянских областях Европы, славянский аналог французского жонглёра и немецкого шпильмана). Славянское происхождение игрицев доказывает и этимология слова (igric-igrať / играть).
«Баварский географ » (лат. Descriptio civitatum et regionum ad septentrionalem plagam Danubii — Описание городов и областей к северу от Дуная) — список народов и племён, преимущественно славянского происхождения, населявших в IX веке области восточнее Франкского государства.
Народная этимология — ложная этимология, лексическая ассоциация, возникающая в результате созвучия.
Ли́дертафель (нем. Liedertafel, от Lied — песня и Tafel — стол) — немецкое мужское хоровое любительское сообщество, состоящее из певцов, поэтов и композиторов. Лидертафели появились в начале XIX века в Северной Германии, сначала в Берлине (под руководством Карла Фридриха Цельтера), а затем в других городах, в том числе в Швейцарии, Австрии.
Гражда́нка , прежде также Горожа́нка — исторический район в Калининском районе Санкт-Петербурга. Располагается между улицами Верности, Бутлерова, Фаворского, Гжатской, проспектом Науки, улицей Вавиловых, Северным, Светлановским проспектами, Окружной и Приозерской железнодорожными линиями.
Финские имена по своей структуре во многом схожи с другими европейскими именами и состоят из личного имени и фамилии. При этом официально фамилия следует за именем. В финском языке личное имя при использовании совместно с фамилией не склоняется, а изменяется только фамилия. Например: Toivo Lehtinen (Тойво Лехтинен) — Тоіvо Lehtiselle (Тойво Лехтинену) и т. д. Ударение в именах людей, так же как и вообще в финском языке, преимущественно падает на первый слог.
Улица Белы Куна — улицы в разных городах бывшего СССР, названные в честь одного из руководителей Коминтерна, основателя Коммунистической партии Венгрии Б. Куна. Часто встречающееся написание «Улица Бела Куна» является неверным.
Пегницкий Блюменорден (нем. Pegnesischer Blumenorden) — немецкое литературное общество, возникшее в Нюрнберге в конце XVIII века и ставившее своей целью исправление немецкого языка, подвергшегося сильной деформации в годы Тридцатилетней войны. Члены общества участвовали в нём под псевдонимами, взятыми из названий цветов, откуда и пошло название общества. Себя они называли пегницкими пастухами (Pegnitzschäfer) — по названию реки Пегниц, протекающей через Нюрнберг.
Клара — женское личное имя. Происходит от латинского слова clara, означающего «светлая».
Бош (боша; фр. boche) — презрительное прозвище немцев во Франции. Из французского языка проникло в другие — русский, английский, португальский и т. д. Особенно популярным это слово становилось во время франко-германских военных конфликтов.
Мюрквид (др.-сканд. Myrkviðr; дословно мрачный или тёмный лес) — название ряда лесов в скандинавской мифологии и литературе. Название встречается в Старшей Эдде в «Перебранке Локи» (др.-сканд. Lokasenna), в «Песни об Атли» (др.-сканд. Atlakviða), в «Первой Песни о Хельге, убийце Хундинга» (др.-сканд. Helgakviða Hundingsbana I) и в «Песни о Хлёде» (др.-сканд. Hlöðskviða). Также понятие «чернолесье» встречается в «Книге с Плоского острова», в сагах о Хервёр и Fornmanna sögur.
Верла́н (фр. verlan) — пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Изначально использовался рабочим классом и иммигрантами, живущими на окраине Парижа. Впоследствии быстро распространяется на все слои общества благодаря его использованию в кино и музыке.
«Пливе кача по Тисині …» (укр. Плывёт утка по Тысине) — украинская лемковская (закарпатская) траурная народная песня. Стала широко известна после ее исполнения во время реквиема по погибшим участникам Евромайдана.
Аллоним — имя другого реально существующего или существовавшего лица, используемое автором вместо собственного имени при обозначении авторства произведения.
Дорого́жичи (укр. Дорого́жичі) — историческая местность Киева. Вероятно, в средневековье Дорогожичи охватывали территорию в районе современной Лукьяновской площади.
Большинство фамилий в русской именной формуле произошло от отчеств (по крестильному или мирскому имени одного из предков), прозвищ (по роду деятельности, месту происхождения или какой-то другой особенности предка) или других родовых имён. Первые сообщения о фамилиях в русских землях были у граждан Великого Новгорода. Затем в XIV—XV веках появляются сообщения о фамилии московских удельных князей и бояр. В начале XIX века фамилии были введены для большинства подданных Российской Империи, в том числе...
Подробнее: Русские фамилии
Псевдони́м (греч. ψευδής «ложный» + όνυμα «имя») — вымышленное имя, используемое человеком в публичной деятельности вместо настоящего (данного при рождении, зафиксированного в официальных документах); вид антропонима. В западной культуре псевдонимами чаще всего пользуются деятели литературы и искусства. В восточных культурах (особенно китайской и японской) принятие нового имени при изменении социального статуса в некоторые эпохи было практически обязательным для любой сферы деятельности; аналогом...
У́лица — мощеная дорога внутри населенного пункта, один из основных элементов городской инфраструктуры. Городские постройки (дома) нумеруются и привязываются к той или иной улице. Поэтому существует четная и нечетная сторона улицы. Названия улицы получают в честь известных людей, топонимов или праздников.
Нововокза́льная у́лица (вариант написания — Ново-Вокзальная) — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР.
Новосадо́вая у́лица (вариант написания — Ново-Садовая) — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР.
Дер (шум. — DI-E-IR) или Дурум — шумерский город в Древнем Двуречьи (Месопотамии), расположенный за Тигром в сторону Элама, неподалеку от современного иракского города Бадра.
Улица Толсто́го — название улиц в различных населённых пунктах государств бывшего СССР, присвоенное в честь русского писателя Льва Николаевича Толстого.
Ана́ним (от греч. ανα- — «снова» и όνομα — «имя») — частный случай анаграммы, способ образования псевдонимов и авторских неологизмов путём написания слова в обратном порядке (и сами слова, образованные таким способом).
Тихоми́р — славянское двухосновное мужское имя. Происходит от слов «тихий» и «мирный». Первый компонент имени Тих- является препозиционным и обозначал черту поведения — молчаливого, спокойного человека, а второй -мир является постпозиционным компонентом. Было одним из нецерковных имён, имевшее хождение в России ещё в XVII веке.
Весёлый Посёлок — исторический район Санкт-Петербурга. Расположен на правом берегу реки Невы. Входит в состав Невского района. Является частью исторического района Правый берег Невы.
Закс , в другой транскрипции Сакс (нем. Sachs, Sachse, Sachsse, Sachße) — немецкая фамилия.
«Гаудеа́мус » или «Гаудеа́мус и́гитур» (лат. gaudeamus igitur — возрадуемся; будем веселиться) — студенческая песня (гимн) на латинском языке. Называется по первому слову или строке. Парафразирует латинский афоризм Vita brevis ars longa, поэтому известна также как «De brevitate vitae» («О скоротечности жизни»).
Осе́нний сон (фр. Songe d’Automne, англ. Autumn Dream) — вальс Арчибальда Джойса, опубликованный в 1908 году. На Западе особенно известен тем обстоятельством, что, возможно, именно его играл оркестр тонувшего «Титаника». Историю вальса и его русского текста исследовал Ю. Е. Бирюков. Обычно относимый к условной категории старинных, он утратил связь со страной происхождения и конкретным автором.