Связанные понятия
Хозяйки литературных салонов (фр. salonnières) — выдающиеся женщины, блиставшие остроумием, талантами, красотой и группировавшие вокруг себя выдающихся представителей науки, искусства и политики для бесед в изящной форме по вопросам политики и литературы на домашних салонах, сыгравших видную роль в истории литературы и политики.
Прекра́сная эпо́ха (фр. Belle Époque или La Belle Époque) — условное обозначение периода европейской (в первую очередь французской и бельгийской) истории между последними десятилетиями XIX века и 1914 годом. Для Франции это первые десятилетия Третьей республики, для Великобритании — последние годы Викторианской эпохи и первые годы правления короля Эдуарда VII.
Си́ний чуло́к (англ. bluestocking) — характерное для эпохи Просвещения «насмешливое прозвище учёной женщины, лишённой обаяния и всецело поглощённой книжными интересами».
Де́нди (англ. dandy) — социально-культурный тип XIX века: мужчина, подчёркнуто следящий за эстетикой внешнего вида и поведения, изысканностью речи.
Содержа́нка — женщина, находящаяся на полном содержании, которую (как правило, тайно) обеспечивает мужчина, чаще всего женатый. Женщина, живущая на содержании у своего любовника — согласно словарям Ожегова и Ушакова.
Упоминания в литературе
Общение с женщинами – безразлично, большого света или
полусвета – писателя занимало, несмотря на то что он слыл женоненавистником. Мопассан действительно часто рассуждал о зависимости и слабости женского характера, о несамостоятельности женских мнений, о жалкой роли женщины в современном обществе – исключением признавая лишь собственную мать, Лору де Мопассан, с которой его по-прежнему связывали тесные узы нежности и взаимопонимания. Однако писатель постоянно виделся с целым кругом капризных красавиц – отъявленной мучительницей мужчин графиней Потоцкой и ее лучшими подругами, Женевьев Бизе (не вполне безутешной вдовой композитора Жоржа Бизе) и Мари Канн (любовницей писателя и критика Поля Бурже). Заметим, что знакомство с сестрой Мари Канн, Лулией Канн, открыло Мопассану двери в салоны богатейших парижских банкиров еврейского происхождения, в том числе и Ротшильдов. В одной из журнальных хроник Мопассан иронизировал над увлечением светских дам творческими людьми: мода требовала, чтобы каждая из них имела знакомого художника, поэта или писателя. Мопассан придает черты этих четырех женщин героине своей последней повести «Наше сердце», в которой он попытался запечатлеть женщину конца XIX века. Ранее Мопассан уже рассуждал в журнальных хрониках о ее неспособности любить: женщина с развитым умом и шаткими нервами уже неспособна обмануться мечтой, но по-прежнему лихорадочно жаждет счастья… Но можно ли говорить о женоненавистничестве Мопассана? Кто глубже, чем этот писатель, проник в закоулки женской души? Зоркий и проницательный взгляд Мопассана делает невозможным безоговорочное поклонение женщине, но сродни сочувствию то пристальное внимание и безграничное понимание, которое выразилось в рассказе «Украшение», повести «Наше сердце» или романе «Жизнь».
Слава о продавщице с потрясающей внешностью у Лабия быстро разлетелась по всему Парижу. Хотя Жанна не блистала именно классической красотой, в ее влекущей внешности не было и тени вульгарности, напротив, ее облику были присущи какая-то ангельская чистота и добропорядочность. Эту особенность отмечал в своих донесениях даже инспектор полиции нравов Луи Марэ. Прелестница пробуждала не только плотское вожделение, но и стремление к какому-то возвышенному чувству. Не удивительно, что в среде
полусвета она приобрела известность под прозвищем мадмуазель Ланж. После службы у мадам Лагард девушка вполне усвоила светские манеры и сохранила непреоборимую тягу к миру знати, живущему в атмосфере постоянного праздника.
Чтобы как следует поразвлечься, им не нужно было даже выезжать за пределы Сарайных кварталов. Всё зависело от размеров искомого пространства для «разгуляя» и толщины кошелька. В кафе Mulackritze, который в народе называли просто Ritze («Щелка»), собиралось самое пестрое общество. Здесь вращалась богема, завсегдатаями заведения числились и Дитрих, и Клэр Вальдофф – кабаретистка и лесбиянка, и театральный режиссер Густаф Грюдгенс, который сделает карьеру при Гитлере. В «Щелку» заглядывали дамы
полусвета , сутенеры и гангстеры. В дальних комнатах проститутки принимали клиентов.
Связанные понятия (продолжение)
Куртиза́нка (фр. courtisane, итал. cortigiana, первоначально - «придворная») — женщина лёгкого поведения, вращающаяся в высшем свете, ведущая светскую жизнь и находящаяся на содержании богатых и влиятельных любовников.
Высшее общество (иногда просто «общество», также — «высший свет», «бомонд») — социальный класс людей с наивысшим уровнем богатства и социальным статусом. Стиль жизни включает в себя приём в члены общества по родству, социальные мероприятия и другую деятельность. В высококлассные социальные клубы принимали мужчин на основании их положения и роли в высшем обществе. Имена членов американского высшего общества публикуются в «Социальном реестре». Качество жилья, одежды, прислуги и питания были видимыми...
Моди́стка (устар. от фр. modiste) — мастерица по изготовлению женских шляп, а также женского платья и белья.
Салон — литературный, художественный или политический кружок избранных лиц, собирающихся в частном доме.
Бульварный театр — театр «для простонародья», играющий общепонятные бытовые пьесы на современные сюжеты. Спектакли носят развлекательный характер и обычно содержат элемент эротики. Бульварными бывают все театральные стили: комедия, драма, водевиль и фарс.
«Чёрный кот » (фр. Le Chat Noir), «Ша Нуар» — ныне не существующее знаменитое парижское кабаре на Монмартре. Было открыто 18 ноября 1881 года. После смерти основателя (1897) просуществовало ещё пару лет, затем было продано и сменило название.
Боге́ма (фр. bohème — букв. цыганщина) — необщепринятый, эксцентричный стиль жизни, характерный для определённой части художественной интеллигенции, или те, кто ведёт подобный образ жизни: прослойка между интеллигенцией и другими общественными классами, театральные, литературные круги; круг (около) театральных и артистических деятелей, обычно ведущих образ жизни в условиях нестабильных доходов.
«Проворный кролик » (фр. Le Lapin Agile) — традиционное парижское кабаре на холме Монмартр (18-й муниципальный округ), в котором с XIX века начинающие поэты декламируют стихи собственного сочинения или исполняют песни.
Муза (греч. Μούσα) — лицо, пробуждающее творческое вдохновение у деятелей искусств или наук. Как правило, это женщины, находящиеся в окружении поэта (художника, композитора и т. д.)
«Груди Терезия » (фр. Les mamelles de Tirésias) — комическая опера (фарс) Франсиса Пуленка по одноимённой пьесе Гийома Аполлинера в двух действиях с прологом. Опера написана в 1945 году, впервые исполнена в 3 июня 1947 года в «Опера-комик» в Париже.
«Неве́домый шеде́вр » (Le Chef-d’œuvre inconnu) — новелла Оноре Бальзака, опубликованная в 1831 году под названиями «Метр Френхофер» и «Екатерина Леско». Через 15 лет была включена в состав «Человеческой комедии» под названием «Неведомый шедевр».
Живые картины (фр. tableaux vivants) — вид пантомимы, композиции, представляемые позирующими людьми в подражание известным художественным произведениям или же воображаемым картинам и скульптурам.
Канка́н (фр. cancan «сплетня; скандал») — энергичный откровенный французский танец. Несмотря на то, что впоследствии этот танец набрал популярность, французы танец по-достоинству не оценили, поскольку для своего времени он считался крайне непристойным.
Гиньо́ль (фр. Guignol) — кукла ярмарочного театра перчаточного типа (не «марионетка» в русском понимании, а «петрушка»), появившаяся в Лионе в конце XVIII—начале XIX века. Этим же термином обозначают соответствующий жанр театрального искусства.
Галломания (от галлов как обозначения французов и «-мания») — страстное почтение (со стороны преимущественно не-французов) ко всему французскому (будь то искусство, литература, история и т. д.), которое выражается в желании всячески подражать быту французов и возвеличивать его над бытом остальных народов. Более слабый и отрицательно не окрашенный вариант — франкофилия.
Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.
Подробнее: Ловелас
Аффектация (лат. affectatio) — согласно Словарю Ожегова: «неестественная, обычно показная возбуждённость в поведении, в речи». Словарь Чудинова для описания этого термина использует также слово «кривляние».
Комедия нравов или комедия характеров — комедия, в которой источником смешного является внутренняя суть характеров и нравов высшего света, смешная и уродливая однобокость, гипертрофированная черта или страсть (порок, недостаток). Очень часто комедия нравов является сатирической комедией, которая высмеивает все эти человеческие качества.
Субре́тка (фр. soubrette, итал. servetta — «служанка») — актёрское амплуа, традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах.
Экстравага́нтность — стремление быть необычным, желание выделиться из толпы. Реже — естественная склонность к эксцентричным формам поведения, связанным с необычным стилем жизни или оригинальным восприятием окружающей реальности.
Флэпперы (англ. flappers) — прозвище эмансипированных молодых девушек 1920-х годов, олицетворявших поколение «ревущих двадцатых». В противовес викторианским идеалам, в соответствии с которыми воспитывали их матерей и бабушек, флэпперы вели себя подчёркнуто свободно и демократично: одевались в достаточно вызывающей по тогдашним временам манере, ярко красились, слушали джаз, имели собственные автомобили, не стеснялись курить и употреблять алкогольные напитки и нередко практиковали случайные связи...
Коломби́на (итал. Colombina) — традиционный персонаж итальянской народной комедии масок — служанка, участвующая в развитии интриги, в разных сценариях также называемая Фантеской, Серветтой, Франческиной, Смеральдиной, Мирандолиной и так далее. Большую популярность получила во французском театре.
Инкруая́бли и мервейёзы (фр. les Incroyables et Merveilleuses) — во Франции периода Директории (1795—1799) название модников и модниц из роялистски настроенной «золотой молодёжи», вызывающе эксцентричных в одежде и манере разговора.
Фланёр (фр. flâneur, «гуляющий») — городской тип, впервые отмеченный в Париже середины XIX века (также boulevardier). Фланирование означало гуляние по бульварам, с целью развлечения и получения удовольствия от наблюдения городской жизни.
«Гала́нтный век » (фр. Fêtes galantes) — условное обозначение периода Ancien Régime, который пришёл на смену «великому веку» Людовика XIV. Охватывает временной отрезок с 1715 по 1770-е годы, т. е. всё время правления Людовика XV. Некоторые авторы продлевают его до самого начала Великой Французской революции (1789). Понятие «Галантный век» используется в художественной и популярной исторической литературе, в работах по искусствознанию и истории костюма.
Фее́рия (фр. féerie, от fée — «фея, волшебница») — французский театральный жанр, отличительными признаками которого являются фантастические сюжеты и зрелищные визуальные эффекты, в том числе пышные декорации и механические сценические эффекты. Феерия совмещает музыку, танцы, пантомиму и акробатику, а также магические преобразования, созданные дизайнерами и техниками сцены, чтобы создать сценической действо с чётко определённой мелодраматической моралью и широкой демонстрацией сверхъестественных элементов...
Пьеро ́ (фр. Pierrot, уменьшительная форма имени Пьер, Pierre) — один из персонажей французского народного ярмарочного театра.
Парвеню ́ (от фр. parvenu — добившийся успеха, разбогатевший; выскочка) — человек незнатного происхождения, добившийся доступа в аристократическую среду и подражающий аристократам в своем поведении, манерах; выскочка.
Прецио́зная литература (фр. précieux первоначально «драгоценный», а затем также «изысканный, жеманный»; от лат. pretiosus) — литературное направление, возникшее во Франции в начале XVII века в придворно-аристократической среде и просуществовавшее до 60-х гг. XVII в.
Символистская драма — драма, в основе которой лежат философские учения немецких романтиков-идеалистов (неоромантизм), влечение к мистицизму, к индивидуалистическому самоуглублению, переход в область иллюзорных отвлечений.
Шансонье ́ (фр. chansonnier, от chanson — «песня») — французский эстрадный певец, исполнитель куплетов; исполнитель жанровых песен в «монмартрском» стиле, часто автор их слов и музыки (см. «Шансон»). Искусство шансонье восходит к творчеству средневековых французских менестрелей.
Опера́ коми́к (фр. opéra-comique) — жанр французского музыкального театра XVIII—XIX веков, основанный на сочетании музыкальных номеров и разговорных диалогов. Сложился в своей классической форме и долгое время практиковался в одноимённом парижском театре. В XIX веке развивался в направлении драмы (оперы Жоржа Бизе) и оперетты (Жак Оффенбах).
«Светская львица » — возникшее в иностранных языках, традиционное для русского языка, часто употребляемое в современной России понятие для известной женщины, имеющей успех в «высших слоях» общества (у элиты и бомонда), активно участвующей в светской жизни (в первую очередь, в презентациях, т. н. «тусовках» и других мероприятиях и акциях знаменитостей), ведущей публичный и гламурный образ жизни, выставляющей напоказ личную жизнь (которая часто сопровождается скандалами), что широко освещается в СМИ...
Англомания — страстное почтение (со стороны преимущественно неангличан) ко всему английскому (будь то искусство, литература, история и т. д. и т. п.), которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в увлечении английским языком, проявляясь в массовых заимствованиях из него, таким образом выходя за рамки собственно английской культуры, поскольку английский язык распространён не только в Англии.
Декаде́нтство , также декаданс (фр. décadent — упадочный) — направление в литературе, творческой мысли, самовыражении периода fin de siècle (рубеж XIX и XX веков), которое характеризуется эстетизмом, индивидуализмом и имморализмом. Иногда рассматривается как cвязующее звено между романтизмом XIX века и модернизмом XX века.
Натурализм (фр. Naturalisme, лат. Natura — природа) — направление в литературе и искусстве, сложившееся в последней трети XIX века в Европе и США. Под воздействием идей позитивизма, главными представителями которого были О. Конт и Г. Спенсер, это движение стремилось к объективному и бесстрастному изображению реальности, уподобляя художественное познание научному, исходило из представления о полной предопределенности судьбы, зависимости духовного мира человека от социальной среды, наследственности...
Дуэнья (исп. dueña буквально «госпожа, хозяйка»), в Испании и испаноязычных странах — пожилая женщина, как правило — старая дева, воспитательница девушки или молодой женщины-дворянки, всюду её сопровождающая и следящая за её поведением. Дуэньи были и у испанских королев.
Гала́нтная сцена — жанр в изобразительном и декоративно-прикладном искусстве XVIII века, специализирующийся на сюжетах из светской (в частности — придворной) жизни, а также на пасторалях.
Импрессиони́зм в литературе — один из литературных стилей, распространившийся в мире в конце XIX – начале XX веков, опиравшийся на мимолётные впечатления и ассоциации.
Мещанская драма представляла собой нечто среднее между трагедией и комедией. «Мещанская» (буржуазная) драма в разное время и в разных странах имела несколько названий, отображавших по сути одно явление. В связи с этим мещанскую драму называют также «сентиментальной комедией», «буржуазной драмой», «буржуазной трагедией», «серьезной (слезной) драмой (комедией)». Появление её было обусловлено заметным возвышением буржуазии, богатевшей благодаря быстрому росту торговли и промышленности и приобщавшейся...
Мезалья́нс (фр. mésalliance) — неравный брак, первоначально брак между людьми различного социального положения, между людьми разных сословий, отличающимися по имущественному положению. Употребляется для превосходящей стороны, как брак с лицом низшего социального положения.
Одали́ска (фр. odalisque от тур. odalık — «комнатная девушка») — прислужница в гареме. Одалиски воспринимались на Западе как наложницы или сексуальные рабыни, хотя фактически они были горничными и служанками высокородных женщин во дворце.
Сибари́т (др.-греч. Σῠβᾰρίτης), (по названию древнегреческой колонии Сибарис, прославившейся богатством и роскошью) — праздный, избалованный роскошью человек. В широком смысле, человек, живущий в роскоши, удовольствиях и праздности; или человек, любящий роскошь и удовольствия.
Кабинет (также отдельный кабинет, от фр. Cabinet particulier) — отдельная комната или отгороженная занавеской секция в ресторане или кафешантане.
Про́клятые поэ́ты (фр. Les Poètes maudits) — название цикла статей Поля Верлена, посвящённых его отверженным и непризнанным собратьям по перу, которые и сами не желали вписываться в окружающий мир буржуазного успеха и скучной добропорядочности, — Тристану Корбьеру, Артюру Рембо и Стефану Малларме.