Валя молчал. Внезапно
лицо женщины растянулось, слезы быстро-быстро закапали одна за другой, и, точно потеряв под собою землю, она рухнула на кровать, жалобно скрипнувшую под ее телом. Из-под платья выставилась нога в большом башмаке с порыжевшей резинкой и длинными ушками. Прижимая руку к груди, другой сжимая виски, женщина смотрела куда-то сквозь стену своими бледными, выцветшими глазами и шептала...
Неточные совпадения
— Валечка, милый! — вскрикнула
женщина и, обняв его голову, стала целовать
лицо и глаза, крепко прижимая к ним свои худые, твердые губы.
— Ну, прощай, мой голубчик, мой дорогой! — сказала странная
женщина и снова стала прижимать губы к Валиному
лицу. — Скоро я опять приду. Ты будешь рад?
Эта странная
женщина с
лицом, таким безжизненным, словно из него выпили всю кровь, неизвестно откуда появившаяся и так же бесследно пропавшая, всколыхнула тихий дом и наполнила его глухой тревогою.
И все это злое, страшное принимало образ той
женщины, которая приходила за Валей. Много людей являлось в дом Григория Аристарховича и уходило, и Валя не помнил их
лиц, но это
лицо жило в его памяти. Оно было такое длинное, худое, желтое, как у мертвой головы, и улыбалось хитрою, притворною улыбкою, от которой прорезывались две глубокие морщины по сторонам рта. Когда эта
женщина возьмет Валю, он умрет.
С тех пор как эта
женщина лишилась власти взять Валю к себе, она потеряла в его глазах ореол таинственного страха, который, словно мгла, окутывал ее и искажал черты худого
лица, и Валя стал думать о ней, как и о других людях.
Высокая, костлявая
женщина прижала его
лицо к драповому подержанному пальто и всхлипнула.
Шемякин поставил пред Тосей большую коробку конфект и, наклонясь к
лицу женщины, что-то сказал, — она отрицательно качнула головой.
Чистота женского чувства, се sentiment de pudeur qui fait monter le feu au visage d'une femme, [стыдливость, заливающая
лицо женщины краской (франц.)] это благоухание неведения, эта прелесть непочатости — elles mettent tout Гa hors de cause! [они отбрасывают всё это, как не идущее к делу (франц.)]
Неточные совпадения
Но теперь Долли была поражена тою временною красотой, которая только в минуты любви бывает на
женщинах и которую она застала теперь на
лице Анны.
— То есть как тебе сказать… Стой, стой в углу! — обратилась она к Маше, которая, увидав чуть заметную улыбку на
лице матери, повернулась было. — Светское мнение было бы то, что он ведет себя, как ведут себя все молодые люди. Il fait lа сour à une jeune et jolie femme, [Он ухаживает зa молодой и красивой
женщиной,] a муж светский должен быть только польщен этим.
И через минуту
лицо просветлело, под усами выступила улыбка, и собравшиеся
женщины озабоченно принялись убирать покойника.
Кити была смущена тою борьбой, которая происходила в ней, между враждебностью к этой дурной
женщине и желанием быть снисходительною к ней; но как только она увидала красивое, симпатичное
лицо Анны, вся враждебность тотчас же исчезла.
Легко ступая и беспрестанно взглядывая на мужа и показывая ему храброе и сочувственное
лицо, она вошла в комнату больного и, неторопливо повернувшись, бесшумно затворила дверь. Неслышными шагами она быстро подошла к одру больного и, зайдя так, чтоб ему не нужно было поворачивать головы, тотчас же взяла в свою свежую молодую руку остов его огромной руки, пожала ее и с той, только
женщинам свойственною, неоскорбляющею и сочувствующею тихою оживленностью начала говорить с ним.