Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: неподцензурный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
КНИ́ГА, -и, ж. 1. Произведение печати (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом. Книга большого формата. Толстая книга. Раскрыть книгу. (Малый академический словарь, МАС)
ПЕРЕВОДНО'Й, а́я, о́е (разг.), и ПЕРЕВО'ДНЫЙ, ая, ое. 1. Служащий для перевода денег через банк или по телеграфу, по почте. П. бланк почтовый. 2. Служащий для перевода денег на чье-н. имя (фин.). П. вексель. 3. Переведенный с какого-н. языка. П. роман. 4. (только переводно́й). Такой, к-рый переводится или служит для перевода (см. перевести в 8 знач.). Переводные картинки. Переводная бумага (спец.). 5. Служащий для перевода, перехода от одного к другому (напр. для перемены движения, перехода на другой путь и т. п.; тех.). П. брус стрелочных переводов. П. винт или реверс. (Толковый словарь Ушакова)
КНИ́ГА, -и, ж. 1. Произведение печати (в старину — также рукопись) в виде сброшюрованных, переплетенных вместе листов с каким-л. текстом. Книга большого формата. Толстая книга. Раскрыть книгу.
Все значения слова «книга»ПЕРЕВОДНО'Й, а́я, о́е (разг.), и ПЕРЕВО'ДНЫЙ, ая, ое. 1. Служащий для перевода денег через банк или по телеграфу, по почте. П. бланк почтовый. 2. Служащий для перевода денег на чье-н. имя (фин.). П. вексель. 3. Переведенный с какого-н. языка. П. роман. 4. (только переводно́й). Такой, к-рый переводится или служит для перевода (см. перевести в 8 знач.). Переводные картинки. Переводная бумага (спец.). 5. Служащий для перевода, перехода от одного к другому (напр. для перемены движения, перехода на другой путь и т. п.; тех.). П. брус стрелочных переводов. П. винт или реверс.
Все значения слова «переводной»Есть прекрасные переводные книги зарубежных авторов, но, к сожалению, поправка на менталитет довольно серьёзная, и совсем не всё из зарубежного опыта нам подходит.
Переводные книги часто остаются для российского читателя отстранённой теорией, потому что не содержат информации о знакомых нам, россиянам, реалиях.
Наибольший интерес представляют переводные книги, посвящённые менеджменту и маркетингу высокотехнологичного бизнеса, однако вопросам PR-продвижения в них уделяется мало внимания.