Выражение
употребляется в значении: что-нибудь удивительное, неожиданное, невероятное, что можно сравнить с чудесами арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».
Это слово нельзя переводить на русский язык как экзема, т.к. в английском языке это слово
употребляется в значении экзамен.
И только как технический термин это слово может
употребляться в значении бриллиант.
Далее местоимение on расширило сферу своего употребления и стало
употребляться в значении «люди вообще».
Название «Украина» возникло уже в конце ХII в. для обозначения древнерусских земель, непосредственно граничивших со степью (термин
употреблялся в значении «край», «окраина»).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: овцеферма — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Это слово в английском языке
употребляется в значении восточный базар, а не колхозный рынок.
В каком виде они добрались, не уточняется. Dead здесь
употребляется в значении «ровно», «точно».
Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) –нечто чрезвычайно хорошее. Dual в данном случае
употребляется в значении "в два раза лучше".
Это слово нельзя переводить на русский язык как автомат (телефонный или игровой; оружие), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении торговый автомат.
Это слово нельзя переводить на русский язык как культурист (атлет), т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении человек, увлекающийся или изучающий культуру и национальные традиции.
После реформы гимназического образования 1871 г., существенно повысившей роль изучения классических языков (о ней пойдёт речь далее), слово «классик» нередко
употреблялось в значении «преподаватель классических языков».
В древности числом изношенных башмаков определялось пройденное расстояние, а также прошедшее время. Сейчас
употребляется в значении: употребить много времени.
Данное словосочетание
употреблялось в значении, привычном для современного человека, – «вредоносная программа, внедрившаяся в компьютерную систему».
В русском фольклоре слово «красный» исстари
употребляется в значении красивый, прекрасный (да и сами слова эти – однокоренные): красна девица, красно солнышко. «красна изба не углами, а пирогами».
Готское faihu, англосакское feoh, нортумберлендское feh и соответствующие выражения во всех остальных германских наречиях
употребляются в значении «скот», «состояние», «деньги» и т. п.
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарат (фото, механизм, машина), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении бюрократического или партийного аппарата.
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарель (пологий спуск без ступенек для прохода/проезда к возвышенным частям здания), т.к. в английском языке (американский вариант) оно
употребляется в значении одежда (особенно в магазинах).
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению апендикса), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении приложение.
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению аппендикса), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении воспаление аппендикса.
Это слово нельзя переводить на русский язык только как аргумент, т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значениях спор, дискуссия и даже ссора.
Это слово нельзя переводить на русский язык только как артист, т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении художник.
Слово artist может также
употребляется в значении мастер своего дела.
Это слово часто переводится на русский язык только как аспект, хотя в английском языке оно также
употребляется в значении внешний вид.
Это слово нельзя переводить на русский язык как ассигнация (банкнота) или ассигнование (выделение средств), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении назначение.
Это слово нельзя переводить на русский язык как барак, т.к. в английском языке это слово (в форме barracks), прежде всего,
употребляется в значении солдатская казарма.
Это слово нельзя переводить на русский язык как бульон, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении слиток (золота или серебра).
Это слово нельзя переводить на русский язык как камера (в разных значениях), т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении фотоаппарат.
Это слово нельзя переводить на русский язык как компания (предприятие, фирма), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении кампания (политическая, рекламная и т.д.).
Фразеологизм ныне
употребляется в значении: бесполезная работа.
Термин “интерактивность” в педагогическом сообществе очень часто
употребляется в значении “характеристика взаимодействия и общения субъектов процесса обучения” и “дидактическое свойство средств обучения”: сегодня можно встретить словосочетания “интерактивные технологии”, “интерактивные средства”, “интерактивные методы”, “интерактивные электронные образовательные ресурсы”, и т.д.
Он
употребляется в значении устного народного рассказа о жизни святого, о чудесах, которые он творил при жизни и которые происходят после его смерти1.
Означало оно что-то вроде «старший брат» или «близкий друг мужского пола», но чаще
употреблялось в значении «мой парень» или «любимый».
Термин «вакан» иногда
употребляется в значении «великий дух».
Это слово нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении пластиковая или картонная коробка (чаще всего для продуктов типа молока, яиц, сока и т.п.).
Это слово нельзя переводить на русский язык только как класс (комната), т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении учащиеся (собирательно), а также «занятие», «урок».
Это слово нельзя переводить на русский язык как клей, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении глина.
Это слово нельзя переводить на русский язык как климакс, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении кульминация истории, рассказа или события.
Как глагол это слово может
употребляться в значении сжимать что-нибудь (мягкое или состоящее из мелких частей), чтобы оно стало меньше или стало более плотным.
Это слово нельзя переводить на русский язык только как кондуктор, т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении дирижёр оркестра.
Это слово нельзя переводить на русский язык как глагол консервировать или как существительное консервы, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении сохранять (природу, животных и т.п.).
Это слово нельзя переводить на русский язык только как контакты, т.к. в английском языке оно также
употребляется в значении контактные линзы.
Это слово нельзя переводить на русский язык как корона (царская), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении солнечная корона (светящийся световой обруч, видимый вокруг солнца во время солнечного затмения).
Это слово нельзя переводить на русский язык как корпус, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении труп.
Иногда это слово в английском языке
употребляется в значении словарный состав (например, английского языка).
Это слово нельзя переводить на русский язык как купе, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении двухместный закрытый автомобиль.
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное кросс, т.к. в английском языке оно
употребляется в значении крест.
Это слово нельзя переводить на русский язык только как куратор, т.к. в английском языке оно, прежде всего,
употребляется в значении хранитель музея, управляющий музеем.
Это слово нельзя переводить на русский язык как котлета (мясная), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении плоский кусок мяса (чаще всего ягнёнка или телёнка) на косточке.
Это слово нельзя переводить на русский язык как цилиндр (шляпа), т.к. в английском языке оно
употребляется в значении цилиндр (геометрическая фигура) или любой предмет цилиндрической формы.