Попытка заменить их на традиционно
русские термины означала бы движение против естественного развития языка.
В этой книге параллельно с
русскими терминами постоянно будут использоваться английские.
Трудно сказать, кто из студентов написал эту заметку в 1999 году, но именно она войдёт в историю корпусной лингвистики как первый случай письменной фиксации
русского термина.
Он уверенно и свободно употребляет
русские термины, относящиеся к придворным, государственным и военным чинам, и приводит для них корректные немецкие соответствия.
Отбирая материал, авторы старались отдавать предпочтение
русским терминам, по возможности избегая англицизмов, не всегда корректных переводов англоязычных терминов и аббревиатур, которыми так насыщен проникающий в научную литературу программистский жаргон.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: сварливица — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Важная особенность
русского термина – отсутствующее в оригинале сближение с понятием собора, собрания верующих.
Что касается
русского термина, он появляется и закрепляется где-то с середины 1920-х годов.
Многозначность соответствующих иноязычных и
русских терминов несёт новые трудности.
Раздатчик поливал его отборными матюками, а тот огрызался плотными, хлёсткими очередями, вставляя
русские термины, – и, странное дело, в дуэли победил фриц.
По-моему, это чисто
русский термин…
Вопреки словарю, он не является точным синонимом
русскому термину «управление».
Attackочень часто по созвучию переводят
русским термином атака, что, в большинстве случаев, неправильно.
Ещё они очень любят вращать знаменем патриотизма и искать адекватный
русский термин.
Соответственно, – наши переводчики, переводя зарубежные работы, вместо западного слова «concept» чаще используют
русский термин «понятие».
Однако в трёх случаях сложные и составные термины, в которых attack входит в качестве компонента, допускают его перевод
русским термином атака.Этими терминами являются counterattack– контратака, air attack– атака с воздухаи tank attack– танковая атака.
Этимологически
русский термин «сознание» является калькой с латинского conscientia,что в буквальном переводе означает «совместное знание»; английский термин «consciousness», французский «conscience», испанский «conciencia» прямо заимствованы из латинского языка.
Сходны многие основные понятия и термины (
русские термины часто представляют собой кальки с древних языков): звук, гласный звук, согласный звук, слово, предложение, часть речи, глагол, наречие, местоимение, падеж, лицо, наклонение, залог и т. д.
Словесность – типично
русский термин, зародившийся в начале XIX века.
Интересно, что для русского языка характерно полное отсутствие обозначения для этих слов литературных исконно
русских терминов.
Мало кто догадывается, что если заменить эти «понимаешь», «э-э-э» и прочие заминки на нормальные
русские термины, то все речи последних российских лидеров тотчас обретут яркую образность и конкретный смысл.
Но
русские термин заморский слишком прямолинейно истолковали.
– Мешок чего?– не поняла
русского термина девушка.
Исходно
русский термин тул означал цилиндрический футляр для стрел, который носился у пояса и был частью снаряжения пешего лучника.
Кроме гидов в штате также были менеджеры (по одному на каждый дом), охранники, кассиры и сотрудники, которых, за неспособностью подобрать
русский термин (кроме, как "привечалы" ничего в голову не приходит), назову здесь калькой с английского – гритеры.
В данном случае
русский термин «памятник», производное от «память», как нельзя точно характеризует суть творения.
Что касается
русского термина воздух, то здесь этимология прозрачна – воз дух, перевозит запах, распространяет ароматы.
Для описания армии они использовали либо
русские термины, либо византийские.
Она считала невозможным политическое визионерство (тоже, кстати, забытый у нас, но изначально
русский термин) без точного знания непарадной истории, истории угнетённых, вообще немагистральных для «белой» европейской академической науки исторических нарративов.
– Возможно, вы и правы насчёт загадочности, и насчёт чисто
русского термина…
Синонимом
русского термина "нововведение" является всё более часто употребляемое понятие "инновация".
Один из них – так называемые «сообщества разделения-слияния» (по-английски они называются fission-fusion societies, а адекватного
русского термина пока никто не придумал).
Так я и решила бы, не приди в голову мужчине начать общение с исконно
русского термина.