Данные источники – это как работы отечественных авторов, так и
переводные издания.
Абсолютное большинство из них –
переводные издания американских и японских авторов.
Выросла источниковая база, увеличилось общее количество публикаций по теме, в том числе
переводных изданий.
Примерно так некоторые
переводные издания советуют поступать и нашим любителям цветов, поэтому в справочниках часто информация о содержании того или иного вида дана очень скудно, а ведь зачастую именно мелочи и тонкости ухода имеют огромное значение.
Это, в основном, общие сборники,
переводные издания.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: хлипанье — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Как правило, это
переводные издания, выполненные непрофессиональными переводчиками, зачастую не знающими толком ни языка, ни американских реалий.
Переводные издания на альпинистскую тематику выходят у нас нечасто.
Ссылки (всюду, где это возможно) также даются на отечественные
переводные издания.
Наконец отечественные юные читатели получили то, о чём мечтали, пока на прилавках властвовали
переводные издания.
В основном,
переводные издания.
Естественно, чтобы это понять, надо читать оригинал, а не
переводные издания, которые изобилуют искажением смысла.
Иногда встречались
переводные издания 30-х годов, но это были для нас крупицы истории антарктических баталий, которые разворачивались на шестом континенте.
В подготовленном
переводном издании читатель найдёт одно из наиболее полных собраний главной (можно сказать, магистральной) ветви артуровских легенд: цикл самых ранних французских рыцарских романов.
Цитаты из произведений на иностранных языках, для которых существуют русские переводы, приведены по соответствующим
переводным изданиям.
Тому свидетельство – многочисленные
переводные издания произведений немецких авторов, прозаиков и поэтов, во многом сохранившие своё значение и по сей день.
В подстрочных комментариях используются обозначения и номера тетрадей и страниц в том виде, как это уже утвердилось во французских и
переводных изданиях «Тетрадей».
Российские же экономисты её не одолели, а те, что познакомились с «Наукой логики» по
переводным изданиям [3], не смогли её понять из-за сильного искажения смысла.
Если двадцать лет назад молодой специалист-психолог знал отечественную теорию и умел ею оперировать, а дополнительно имел некоторые представления о том, что есть ещё какие-то иные теории за рубежом, то теперь молодой профессионал, особенно практик, может в доступной ему мере, то есть в рамках того, чему можно научиться, развиваясь вне целостного контекста научной школы, по отдельным
переводным изданиям, владеть аппаратом зарубежной науки, имея некоторые представления о том, что были (или есть?) и какие-то отечественные школы.
Открыв для себя нити-шастру, я скоро поняла, что подспудно серьёзный подход к мирской деятельности, кажущейся на поверхности сплошным карнавалом, доселе актуален, а в книжных магазинах культурных центров можно найти сразу полтора десятка оригинальных и
переводных изданий этих классических трактатов.
Обилие
переводных изданий кукольных «записок» не должно смущать тех, кто интересуется преимущественно историей отечественной куклы и её репрезентацией в русских книгах.
В случаях, когда текст
переводного издания не сохраняет важные смысловые акценты, даётся перевод по немецкому тексту и в качестве источника цитирования указывается или оригинальный источник цитирования, или оба (оригинальное и переводное) издания.