Конечно, это несколько упрощённый подход к проблеме: в действительности синтаксис и грамматика играют в языке важную роль, и в результате такого эксперимента, вероятно, появились бы тексты, которые были бы мало понятны
китайскому читателю.
Я повторно посвящаю эту книгу
китайским читателям, которых интересует прошлое и беспокоят грядущие перспективы развития.
Напротив, она очень помогает
китайским читателям, потому что этот язык богат омофонами – словами, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, как, например, английские «one» («один») и «won» («победил»).
Как же вся эта красота дошла до
китайского читателя?
Его письменное наследие включает две монографии и несколько других текстов, где он знакомит со своей верой более широкий круг
китайских читателей, перелагая её в соответствии с аспектами китайской традиции.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: буксовый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Он сам продемонстрировал это на примере поэмы My Xya (III в.) «Море» («Хай фу»), где
китайский читатель, ещё не читая сочинения, лишь окинув его взглядом, видел у подавляющего большинства иероглифов, входящих в его состав, ключ «вода», т. е. три точки слева, и это настраивало его на чтение произведения, где очень много воды (он даже предложил для этого явления название не «глоссолалия», т. е. повторение звуков, а «глоссография», т. е. повторение графических, письменных элементов).
Судя по всему, даже значимые аспекты европейской науки вызывали интерес у
китайских читателей лишь в том случае, если они были представлены такими способами, которые демонстрировали глубокое знание китайской культуры и её текстологических традиций.