В этой книге собраны лингвистические задачи, посвященные самым разным языкам мира. Для их решения не нужны специальные знания: большинство читателей, скорее всего, не знает шведского и грузинского и вряд ли кто-то знает языки дирбал и стрейтс. Тем не менее к любой задаче можно подобрать ключ, поняв путем логических рассуждений, как устроен неизвестный язык и чем он отличается от русского. Каждая задача сопровождается подсказками, подробным решением и, самое главное, послесловием, в котором интересные языковые явления, представленные в задаче, обсуждаются детальнее. Материалы сборника публиковались на научно-популярном сайте «Элементы», но были значительно переработаны и дополнены для этой книги. Сборник будет полезен как школьникам, которые участвуют в олимпиадах по лингвистике, так и взрослым, которые интересуются языками и культурами народов мира.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
I.
Звуки и буквы
Предисловие
Автор предисловия: Александр Пиперски
Область лингвистики, которая изучает звуки, называется фонетикой. Фонетический уровень языка теснее прочих связан с физической реальностью. Говоря о формах слов или о синтаксических правилах, о которых пойдет речь в следующих разделах, мы имеем дело с абстрактными идеализированными объектами, придуманными лингвистами. Реальные аналоги этих объектов, может быть, существуют у людей в головах, но добраться до них с помощью измерительных приборов сложно (хотя нейро — и психолингвисты активно пытаются этим заниматься). А вот с фонетикой все гораздо более осязаемо: говорящий совершает движения речевого аппарата, создавая тем самым звуковую волну, а адресат воспринимает эту волну на слух. По крайней мере первые две стороны этого процесса легко наблюдать и изучать: производство звуков исследует артикуляционная фонетика, а свойствами звуковых волн занимается акустическая фонетика. Восприятие звуков слушающим — предмет перцептивной фонетики.
На рис. 1 пять звуков представлены с помощью двух визуализаций. Наверху — осциллограмма, которая показывает амплитуду звуковой волны в целом (время отложено по оси x, амплитуда — по оси y). Внизу — динамическая спектрограмма, которая отображает амплитуду на каждой конкретной частоте в конкретный момент времени (фактически это трехмерный график: время отложено по оси x, частота — по оси y, большей амплитуде соответствует более темный цвет). Легко заметить, что здесь произнесено пять звуков — и все они разные.
Да и вообще, любой произнесенный нами звук уникален. Попробуйте три раза подряд сказать [э] и убедитесь в невозможности сделать так, чтобы все три звука получились одинаковой длины, имели одинаковую интонацию, не различались по тембру голоса и т. д. — это не говоря уже о том, что тот же самый звук могут произносить другие люди, и у них он будет получаться совсем иным. Первые три произнесения на рис. 1 — это и есть три [э]; четвертый звук — это [æ] (как в английском слове bat 'летучая мышь'), а пятый — [а].
Выходит, что звуков, с одной стороны, пять, а с другой — три, и это важнейшая особенность человеческого языка: все многообразие звуков мы раскладываем в небольшое число «корзин». В разных языках эти корзины устроены по-разному. Носитель русского языка, которому будут предъявлены отдельно [э] и [æ], с большой вероятностью скажет, что это вариации одного и того же звука; носитель английского уверенно положит эти звуки в разные корзины, поскольку в его языке они могут различать слова: bet 'ставка' — это совсем не то же, что bat 'летучая мышь'. Тем, как говорящие на разных языках люди классифицируют звуки и используют их для различения смыслов, занимается фонология. О разных наборах звуков и правилах их сочетаемости в языках мира говорится в задаче № 1 «Влюбленная пара»: там показано, как японцам приходится приспосабливать слова других языков к своей фонологической системе.
Но и после того, как мы разложили звуки по корзинам, трудности не закончились: мы ведь не говорим с паузами после каждого звука, как на рис. 1, поскольку в этом случае каждая фраза занимала бы уйму времени. Звуки идут сплошным потоком, и разделить звуковую волну на части, соответствующие отдельным звукам, совсем непросто. На рис. 2 изображено произнесение фразы Мама мыла раму. Разрезать его на 12 частей, соответствующих 12 звукам, невозможно; да и слова-то не очень хорошо вычленяются. В таком сплошном потоке звуки разными способами влияют друг на друга — этому посвящены задачи № 2 «Черная кошка, белый кот», № 3 «Солнце и луна», № 4 «Чиабатта и"Главпивмаг"», № 5 «Пятьдесят и семьдесят».
Некоторую помощь в том, чтобы поделить непрерывный поток речи на слова и звуки, оказывает ударение — выделение отдельных слогов. На осциллограмме на рис. 2 хорошо видно усиление в начале фразы и усиление в конце: первое из них — это ударение в слове ма́ма, второе — в слове ра́му (а мыла произносится с более слабым ударением, которое остается почти незаметным). Ударение в языках мира ставится очень по-разному, примерами чему служат задачи № 6 «Крик души» и № 7 «Ирландское ударение».
С фонетикой тесно сопряжена еще одна область лингвистики — графика, которая изучает то, как мы представляем язык на письме. Известно несколько словесных систем письма, где один знак обозначает одно слово, то есть связан в первую очередь с его значением в целом, а не с тем, из каких слогов и звуков слово состоит. В современном мире так пишут китайцы и отчасти японцы; для такой системы фонетический состав слова не очень важен. Однако большинство систем письма опираются именно на звучание и являются слоговыми или буквенными: в них одному знаку соответствует один слог или один звук. Звуки могут кодироваться в письменные знаки разными способами: об этом вы узнаете из задач № 8 «Новый русский алфавит», № 9 «Хинди и урду» и № 10 «Шрифт Брайля». Но даже в ситуации, когда система определена, могут возникать вопросы: например, стоит ли обозначать на письме те самые изменения звуков в потоке речи, о которых шла речь выше? Этой проблеме посвящены две задачи на близкородственный русскому язык: № 11 «Белорусская орфография» и № 12 «Белорусское яканье».
И, наконец, система записи не всегда разрабатывается так, чтобы быть простой и понятной: наоборот, ее создатель может стремиться сделать письменный текст доступным лишь для небольшой группы посвященных. Поэтому с графикой тесно связана и криптография: мы не вдаемся подробно в математические аспекты этой науки, а только демонстрируем ее лингвистический аспект в задачах № 13 «Рунические надписи» и № 14 «Шифры и грехи отцов».
1. Влюбленная пара
Автор: Анна Панина
Даны японские слова, заимствованные из европейских языков, в записи русскими буквами. Для каждого слова указан источник заимствования в принятой орфографии и в упрощенной русской транскрипции:
Задание 1
Заполните пропуски в таблице.
Задание 2
Переведите с японского: цу: рисуто, икура, бэкутору.
Задание 3
Как вы думаете, что может значить японское слово боруто? Если вы считаете, что вариантов несколько, укажите их все. Поясните ваше решение.
Задание 4
Основоположник жанра детективного романа в Японии Таро Хираи писал под псевдонимом Эдогава Рампо. В честь какого писателя он взял себе этот псевдоним?
Примечание: двоеточие обозначает долготу гласной, дз обозначает особый согласный японского языка, произносящийся примерно как звонкое ц. Канберра — столица Австралии, Катманду — столица Непала, туберкулин — средство для диагностики туберкулеза.
Подсказка
Иностранные слова при заимствовании изменяются так, чтобы укладываться в звуковую систему того языка, куда они пришли. Видимо, некоторые звуки и звукосочетания в приведенных словах невозможны в японском языке. Определите, о каких звуках и звукосочетаниях идет речь и на что они заменяются.
Обращайте внимание на долготу и краткость гласных и на то, что иногда в японском слове добавляются гласные, которых не было в слове-источнике.
Гласные звуки сохраняются, также сохраняется их долгота или краткость.
С согласными происходят следующие изменения:
— в переходит в б, л переходит в р (бампу, пурусу);
— н переходит в м перед губными согласными б и п (камбэра);
— т и д переходят в ц и дз перед у и сохраняются в остальных случаях (хиндзу:, цубэрукурин, но то:ку, бурудоггу).
Поскольку в японском языке запрещены группы согласных (кроме сочетаний с н, м — см. ниже), а также согласные на конце слова (кроме н), между согласными и в конце слова появляется у после всех согласных, которые выдерживают такое соседство. Не выдерживают его т и д (поскольку ту и ду превратились бы в цу и дзу), так что после них вставляется о (катомандзу, бараддо, рикуру:то).
Если исходное слово кончается на сочетание «краткий гласный + одиночный согласный», то помимо вставки у или о удваивается конечный согласный. Иначе говоря: конечный согласный не удваивается после долгих гласных или если он последний в группе (маппу vs то:ку, пурусу, бампу).
Исключением из всех правил является н (и произошедшее из него м): н никогда не удваивается и никогда не требует ничего после себя вставлять (цубэрукурин, бампу).
Ответ на задание 1
Ответ на задание 2
цу: рисуто — турист, икура — икра, бэкутору — вектор.
Ответ на задание 3
Для слова боруто можно предположить следующие варианты соответствий: болт, борт, вольт. На самом деле в японском языке у этого слова есть только значения 'вольт' и 'болт', но вариант 'борт' тоже нужно предусмотреть на материале задачи.
Ответ на задание 4
Эдога(в)а Рам-по: = эдога: аранпо: = Эдгар Аллан По.
Как любой язык, не отрезанный от внешнего мира, японский содержит заимствованные слова. Самые старые из них проникли в язык еще до того, как японцы освоили письменность, и настолько прижились, что сейчас об их неяпонском происхождении знают только ученые. Таких слов мало, и в основном они пришли из китайского — например, ума 'лошадь' от китайского mǎ.
Настоящий шквал китайских слов обрушился на японский язык начиная с VIII в., когда из Китая была заимствована письменность. Для всего Дальневосточного региона роль китайского языка можно сравнить с местом, которое в Европе занимала латынь: это язык культуры, философии и религии, и подобно тому, как в европейских языках латынь оставила мощный слой слов и корней, из которых можно строить новые слова, японский практически удвоил свой словарный запас за счет китайских элементов. Даже сейчас почти каждое понятие по-японски можно выразить не только своим исконным словом, но и словом из корней китайского происхождения.
Китайский язык долго оставался главным источником заимствованных слов. Затем в XVI в. в Японии начали действовать португальские миссионеры и появились первые западные заимствования, в основном из языка «южных варваров», то есть из португальского. Эти слова обозначали заморские диковинки — пан 'хлеб' от pão, сябон 'мыло' от sabão, табако 'табак' от tabaco, — но некоторые так удачно влились в японскую культуру, что сейчас выглядят традиционными для нее; например, название блюда тэмпура, обычного в ресторанах японской кухни, возводится к португальскому tempero 'приправа'.
Однако в XVII в. Япония закрыла границы от европейцев, и единственным окном в Европу остался порт Нагасаки, где было разрешено торговать голландцам. За следующие 200 лет из голландского языка пришли слова ко: хи: 'кофе' от koffie, гарасу 'стекло' от glas, коппу 'стакан' от kop и др.; зарождающийся интерес к западным наукам в XVIII в. обогатил японский язык такими терминами, как римпа 'лимфа', также заимствованными через голландский.
Если торговля с Голландией шла через «окно», то американцы, появившись у берегов Японии в XIX в., вышибли дверь. Период изоляции закончился, и воцарившийся в 1868 г. император Мэйдзи поступил со страной, как Петр I с Россией, — в краткие сроки модернизировал ее по западным образцам. Заимствованные слова хлынули потоком, а главными их источниками теперь стали английский, немецкий и французский языки. Английские заимствования преобладали в технике (например, эндзин 'мотор' от engine), немецкие — в медицине (например, представленное в задаче слово цубэрукурин 'туберкулин'), французские и итальянские — в искусстве (например, аториэ 'студия художника' от французского atelier и опэра 'опера' от итальянского opera). Попало в японский и несколько слов из русского языка, в частности катю: ся 'ободок для волос', получивший название в честь Катюши, героини романа Л. Н. Толстого «Воскресение», и представленная в задаче икура 'красная икра'; черная икра называется кябиа от французского caviar.
Впрочем, для еще большего количества новых понятий слова не заимствовались, а создавались, подобно тому как в русском языке, столкнувшемся с европейской наукой и культурой, в свое время возникли слова углерод или впечатление. В японском языке в ход пошел запас китайских корней, которые к этому времени воспринимались как привычные, но более солидные, чем исконно японские слова. Так появились тансо 'углерод' (букв. 'угольный элемент'), инсё: 'впечатление' (букв. 'отпечатанный образ'), кэмпо: 'конституция' (букв. 'правило-закон'), дэнва 'телефон' (букв. 'электрический разговор') и множество других слов, активно употребляемых до сих пор.
Что касается новейшего времени, в XX и XXI вв. японский, как многие языки, испытывает главным образом влияние английского. Особенно активно оттуда заимствуются слова для всего высокотехнологичного, престижного и модного — например, сума: тохон 'смартфон' от smartphone, минисука: то 'мини-юбка' от miniskirt или бэсутосэра: 'бестселлер' от bestseller.
В результате по словарному составу японского языка можно проследить историю контактов страны с внешним миром. Например, такой известный с древности предмет, как географическая карта, обозначается заимствованием тидзу от китайского dìtú, буквально 'рисунок земли'. Игральные карты, возникшие в XVI в. под впечатлением от европейских колод, называются карута от португальского carta. Ко времени модернизации Японии относится слово карутэ 'медицинская карта' из немецкого Karte (а для европейских игральных карт, чтобы не путать их с японскими, тогда же было заимствовано название торампу от английского trump 'козырь'). Наконец, относительно новое изобретение, ка: до 'банковская карта' — самое недавнее заимствование и происходит от английского card.
Angl:
С заимствованиями новых слов понятно, но откуда в японском заимствования слов, известных с незапамятных времен, из английского за всего сотню лет? Цвета — пинку (pink), орэндзи (orange), буракку (black); 'кольцо' — рингу (ring), 'стол' — тэ: буру (table), 'лучший' — бэсуто (best). Понятно, что для всего этого какие-то древние аналоги были, но почему они были вытеснены? Почему в русском языке настолько древние корни не вытесняются?
Александр Бердичевский:
Тоже вытесняются (взять хотя бы ваши примеры: оранжевый, роза — заимствования; первое фиксируется с XVI в., второе — с XV в.).
Что касается японского, то стол (по крайней мере, привычный нам высокий стол европейского вида) не является традиционной частью культуры, так что тэ: буру как раз неудивительно.
Про цвета см. главу 9 в книге Дж. Стэнло [Stanlaw, 2004]. Для некоторых цветов автор цитирует возможные объяснения: пинку означает не совсем тот же цвет, что исходное слово, а гурэ: (серый, gray) не имеет отрицательных коннотаций, которые есть у исконно японских обозначений этого цвета.
Вообще считается, что слова заимствуются или если новое слово чем-то «лучше» старого (выражает значение, которого не хватало; или имеет другой оттенок; или удобнее в употреблении), или если язык-донор обладает высоким престижем (или и то и другое вместе). Также принято считать, что есть периферийная лексика, которая заимствуется легко, и «ядерная», которая заимствуется с трудом (насколько я понимаю, ваш вопрос как раз про то, почему заимствуются слова, которые кажутся скорее ядерными, и это действительно интересно).
Эти объяснения в целом работают, но иногда попадаются случаи, которые трудно объяснить: и слово ядерное, и язык-донор не слишком престижен, и исходное слово совершенно нормальное, а заимствование все равно происходит: например, шведское tjej 'девочка', заимствованное из цыганского (точнее, скандинавско-цыганского), пока что в словарях считается разговорным, но на деле уверенно теснит исконное flicka на всех уровнях.
Анна Панина:
Не всем перечисленным заимствованиям удалось потеснить исконные слова. Победили разве что пинку 'розовый' и орэндзи 'оранжевый'; обычно, если названия для таких периферийных цветов не заимствованы, они образуются от названий предметов (исконный японский розовый — 'персиковый', причем подразумеваются не плоды, а цветы).
Зато черный — базовый цвет, и его исконное название курой не собирается сдавать позиции. Англицизм буракку употребляется в основном в заимствованных терминах, таких как «черный рынок» и «черный кофе», или в особых контекстах; он будет уместен в интернет-магазине при выборе цвета пылесоса или туши для ресниц, но в быту про эти вещи вряд ли так скажут.
Несмотря на то что колец японцы традиционно не носили, исконное слово юбива 'перстень' более употребительно, чем рингу. Другое значение англицизма — боксерский ринг, термин, не случайно заимствованный и в русском.
Тэ: буру 'стол как предмет западной мебели' — прежде всего обеденный; письменный и по-английски называется иначе, и по-японски обозначается исконным словом цукуэ.
Слово бэсуто 'лучший вариант; максимальная отдача' прижилось в основном благодаря престижу английского языка (зачем в русском языке слово лидер, если уже есть вождь?) и потому, что это одно слово, а самый хороший — два, но употребляется довольно ограниченно.
polymerphysicist:
Шведский язык тут не исключение. Английское слово pal (приятель) тоже пришло из цыганского, причем в те времена (вторая половина XVIII в.), когда цыгане имели низкий социальный статус.
2. Черная кошка, белый кот
Автор задачи: Яков Тестелец
Автор решения и послесловия: Александр Пиперски
Даны словосочетания на португальском языке, записанные русскими буквами, и их переводы:
1. а гата бранка даж визиньаж буниташ — белая кошка красивых соседок;
2. уз алунуж да кузиньейра идоза — ученики пожилой поварихи;
3. аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш — смелые дочери робких рабов;
4. уж гатуж негруж нуш тильадуш — черные коты на крышах;
5. на каза вельа ду миништру фамозу — в старом доме знаменитого министра.
Задание 1
Переведите на русский язык:
6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш.
Задание 2
Переведите на португальский язык:
7. смелые кошки пожилых министров;
8. красивые сыновья черных рабынь;
9. в робких ученицах знаменитых поваров.
Подсказка
Обратите внимание, что вид окончания зависит не только от рода и числа, но и от начала следующего слова.
Порядок слов: артикль — существительное — прилагательное.
Форма артикля (у, а, уш, уж, уз, аш, аж, аз) зависит от рода и числа:
Выбор согласного во множественном числе зависит от позиции: ш — перед глухим согласным и перед паузой (в конце словосочетания), ж — перед звонким согласным, з — перед гласным.
Окончания существительных и прилагательных выглядят так же, как артикли (гату 'кот', гата 'кошка', гатуш / гатуж / гатуз 'коты', гаташ / гатаж / гатаз 'кошки').
Предлог д-, обозначающий принадлежность, и предлог н-, имеющий значение 'в', сливаются с артиклями в одно слово: да, нуж и т. д.
Ответ на задание 1
6. у тильаду вельу да каза дуж визиньуш — старая крыша дома соседей.
Ответ на задание 2
7. смелые кошки пожилых министров — аж гатаз оузадаж дуж миништруз идозуш;
8. красивые сыновья черных рабынь — уш фильуж бунитуж даз ишкраваж неграш;
9. в робких ученицах знаменитых поваров — наз алунаш тимидаж душ кузиньейруш фамозуш.
У Пушкина есть строка: Что в имени тебе моем? Арсений Тарковский отметил, что в ней слышится слово вымени. Так получается потому, что на письме мы разделяем слова пробелом, но в речи не делаем паузу после каждого слова: словосочетания и предложения произносятся единым потоком. Неудивительно, что в этом потоке соседние слова влияют друг на друга.
Звуковые изменения на стыках слов в лингвистике называются сандхи. Это слово пришло из санскрита и означает 'соединение, сочетание'. И так получилось не случайно: эти изменения — визитная карточка санскрита. Например, слово 'бог' в конце фразы выглядит как devaḥ, но перед звонким согласным превращается в devo (devo badhnāti 'бог связывает'), перед гласными i и u — в deva (deva uvāca 'бог сказал') и т. д.
Похожие явления есть и в других языках. Так, по-русски после предлогов начальное [и] звучит как [ы]: игра — от [ы]гры. Кстати, в пределах слова это явление даже обозначается на письме (мы пишем играть, но отыграться). После предлога к обычно происходит то же самое (к Ире звучит как к[ы]ре), но некоторые носители языка, наоборот, изменяют не гласный, а согласный и произносят здесь мягкое [к'] (к Ире у них звучит так же, как Кире). Произношение со смягчением [к] характерно для юга России.
В английском языке перед словами, начинающимися на y, переднеязычные согласные (в частности, t и s) часто превращаются в шипящие (ch и sh). Такое произношение закрепляется в некоторых устойчивых сочетаниях. Так, из got you 'поймал тебя' получилось междометие gotcha 'поймал! понял!', а фраза bless you 'благослови тебя (бог)', которую говорят чихнувшему человеку, нередко звучит как blesh you. Ревнители чистоты языка активно обсуждают, грамотно ли так говорить, но уже само существование подобных обсуждений показывает, что произношение blesh you очень распространено.
Сандхи и письменность — вот еще одна интересная проблема. Что лучше: писать фонетически, обозначая изменения в потоке речи, или сохранять единый облик слова вне зависимости от того, как оно реально произносится? Однозначного ответа на этот вопрос нет, и разные письменности поступают по-разному. Санскрит выбирает первый путь, а португальский, русский и английский — второй. Португальский язык дан в задаче в русской транскрипции именно потому, что его орфография не отражает изменений звуков на стыках: даш, даж, даз — все это по-португальски пишется как das. Например, фраза (3) условия, которая звучит как аш фильаз оузадаж дуз ишкравуш тимидуш, пишется как as filhas ousadas dos escravos tímidos: видно, что все шесть слов оканчиваются на букву s, хотя произносится то ш, то ж, то з.
А если бы мы по-русски писали, как на санскрите, то фраза Отец бы купил шоколад с изюмом выглядела бы примерно так: Отедзбы купил шоколацызюмом. На первый взгляд непривычно, но зато гораздо лучше отражает реальное звучание, чем принятый способ записи.
3. Солнце и луна
Автор: Антон Сомин
Даны существительные арабского языка в двух формах: в неопределенном и в определенном состоянии (то есть без определенного артикля и с ним), — записанные в латинской транскрипции:
Арабские языковеды делят буквы арабского алфавита на солнечные и лунные. Известно, что t и š — это солнечные буквы, а q и m — лунные.
Задание 1
Поставьте следующие слова в определенное состояние:
muðannab 'комета', barq 'молния', θalǯ 'лед', nār 'огонь', ḍaw' 'свет', layla 'ночь', ɣurūb 'закат', šitā' 'зима', rabīʕ 'весна', ṣayf 'лето', xarīf 'осень'.
Задание 2
Определите, какие из букв b, ḍ, f, ɣ, n, r, θ, y и z арабские языковеды относят к солнечным, а какие — к лунным.
Задание 3
Историкам арабского языка известно, что звук, обозначаемый одной из арабских букв, со временем заменился другим (в задаче приведено современное произношение). Определите, о каком современном звуке идет речь, и попробуйте предположить, какой звук обозначала эта буква изначально.
Примечание: š читается как русское ш, ǯ — как мягкое дж, y — как й, ð — как английское th в слове that, θ — как английское th в слове think, q — как русское к, произнесенное более глубоко, ɣ — примерно как русское г в слове ага, x читается примерно как русское х, ' и ʕ обозначают особые звуки арабского языка, точка под согласной обозначает особое (гортанное) ее произношение, черта над гласной обозначает ее долготу.
Общая подсказка
Не обращайте внимания на значение слов.
Подсказка к заданию 3
Найдите звук, который ведет себя необычно.
Еще одна подсказка к заданию 3
Изначально искомая буква обозначала мягкий звук [г'].
Первое, что приходит в голову, — связать деление букв на солнечные и лунные со значением слов, тем более что слово šams 'солнце' как раз начинается на солнечную букву š, а слово qamar 'луна' — на лунную q; да и прочие слова подобраны примерно на ту же тему. Однако тот факт, что в задании 2 нужно определить принадлежность к солнечным или лунным таких букв, на которые не начинается ни одно слово, показывает, что эта идея неверна.
Попробуем разобраться, как в арабском языке присоединяется артикль к словам. Мы видим, что в одних случаях используется артикль al- (alqamar, alfaǯr, almaṭar), а в других после a- удваивается первый согласный звук корня (aššams, annaǯm, aṭṭaqs). Удобнее описывать второй случай, говоря, что там артикль тоже изначально имеет форму al-, но затем l уподобляется следующему согласному: то есть al- + šams → aššams; более того, именно такое описание соответствует тому, как устроено арабское письмо (см. Послесловие). По всей вероятности, именно с различием в поведении артикля и связано деление букв на солнечные и лунные; резонно предполагать, что оно объясняется свойствами начальных согласных слова, а не каких-либо звуков, дальше отстоящих от артикля.
Выпишем две группы начальных букв в две строки (точнее было бы говорить не о буквах, а об обозначаемых ими звуках, но в классическом арабском языковедении буквы и звуки, как это нередко бывает, не различались; следуя этой традиции, а также ради простоты, мы будем продолжать говорить о буквах, имея в виду в том числе и звуки):
al-: перед согласными q, f, y, ɣ, m, ǯ, b;
удвоение: перед согласными š, n, ð̣, s, t, ṭ.
Среди букв первой группы мы видим q и m, про которые известно, что они лунные, а во второй группе есть солнечные š и t. Теперь становится понятно, что лунными буквами арабские языковеды называют те, перед которыми остается артикль al-, а солнечными — те буквы, которым уподобляется (или, как говорят лингвисты, с которыми ассимилируется) конечный l артикля al-.
Значит, уже можно выполнить часть второго задания: b, f, ɣ и y — лунные буквы, а n — солнечная. Но как определить, как будет вести себя артикль перед теми буквами, для которых у нас нет примеров? Надо постараться найти общее в какой-либо из групп.
Между лунными буквами, на первый взгляд, ничего общего нет, зато можно найти основание для объединения солнечных букв: все они являются так называемыми переднеязычными согласными, то есть при их произнесении используется передняя часть языка (как видно из примеров attaham и aṭṭaqs, буквы с точками, обозначающими гортанное произнесение обозначаемых ими звуков, с этой точки зрения не отличаются от аналогичных без точек). В случае ð̣ кончик языка находится между зубами, при произнесении t и n он соприкасается с основанием передних верхних зубов, а для произнесения щелевых s и š мы только приближаем кончик языка к передним зубам. Все остальные согласные оказываются лунными.
Все, что нам осталось сделать для выполнения первого и второго заданий, — это найти другие переднеязычные согласные. Таковыми являются θ, ḍ, r и z — все они солнечные буквы.
Теперь можно выполнить и первое задание.
Слова с лунными буквами: almuðannab 'комета', albarq 'молния', alɣurūb 'закат', alxarīf 'осень'.
Слова с солнечными буквами: aθθalǯ 'лед', annār 'огонь', aḍḍaw' 'свет', aššitā' 'зима', arrabīʕ 'весна', aṣṣayf 'лето'.
Слово layla 'ночь' теоретически можно отнести и к «солнечной», и к «лунной» группе, но по месту образования l тоже является переднеязычным, поэтому арабские языковеды относят его к солнечным буквам: allayla.
Чтобы выполнить третье задание, надо найти букву, которая ведет себя не по правилам. Таковой является ǯ. По месту образования звук ǯ относится к переднеязычным, однако артикль al- с ним не ассимилируется: не *aǯǯafāf, а alǯafāf. Из этого можно сделать вывод, что во времена, когда в арабском языке появилось правило ассимиляции артикля, эта буква обозначала другой звук. По аналогии с известными нам звуковыми изменениями в других языках (например, русском, английском или итальянском) можно предположить, что раньше эта буква обозначала звук [г] или похожий на него (на самом деле — мягкий звук [г']): ср. нога — ножка; латинское magia [магиа] — английское magic [мэджик], итальянское magia [маджи́я] 'магия'; английское dialog [дайǝлог] 'диалог' — dialogic [дайǝлоджик] 'диалогический'.
Как уже упоминалось в решении, явление, представленное в задаче (когда один звук уподобляется другому, то есть полностью превращается в него или приобретает какие-то его признаки), называется ассимиляцией. Ассимиляция рассматривается также в послесловии к задачам № 19 «Коленопреклоненный верблюд» и «Всяческие вещи» (том 2); в нашем случае представлена полная контактная ассимиляция (звук l в артикле полностью превращается в соседний звук корня).
Примеры ассимиляции артикля мы можем видеть в некоторых арабских географических названиях и именах людей (на чередования гласных не обращайте внимания: они вызваны другими причинами). Так, если столица Кувейта называется Эль-Кувейт без ассимиляции (к — лунная буква), то столица Саудовской Аравии называется Эр-Рияд (р — солнечная буква, поэтому мы видим тут ассимиляцию). Если предпредпоследнего султана Османской империи звали Абдул-Хамид (ʕabdu l-ḥamīd, дословно 'раб Достохвального'), где мы видим неассимилированный артикль (у)л-, то во втором имени старика Хоттабыча — Гассан Абдуррахман — как раз происходит ассимиляция артикля перед р (ʕabdu r-raḥmān, дословно 'раб Милостивого').
Некоторые арабские слова также вошли в русский язык с ассимилированным артиклем: например, слово азимут восходит к арабскому as-sumūt, что значит 'пути' (из al- + sumūt), а арсенал, проделавший свой путь в Европу через итальянские диалекты и английский язык, по мнению некоторых этимологов, происходит от dar aṣ-ṣināʕa 'производственное здание, фабрика'. Перед лунными буквами, естественно, ассимиляции нет: алкоголь, алгебра, алхимия, эликсир — все это арабские слова с артиклем.
При этом при записи слов арабской вязью ассимиляция артикля на письме не отображается: каким бы ни был первый звук корня, артикль всегда записывается как al- (ال) (но произносится, разумеется, по правилам). Из-за этого при письменном, а не устном заимствовании в заимствующем языке арабское слово иногда оказывается с неассимилированным артиклем перед солнечной буквой. Например, название известного египетского курорта Шарм-эль-Шейх в арабском языке, разумеется, произносится как Шарм-эш-Шейх (впрочем, этот вариант становится все более и более популярным и в русском языке), равно как и название петербургской сети ресторанов быстрого питания Аль-Шарк (дословно 'восток'). Примерно та же история произошла и со звездой Альтаир, которая, как видно из задачи, должна была бы звучать как Аттаир (дословно 'летящий', изначально an-nasr aṭ-ṭā'ir 'летящий орел').
Что же касается буквы-исключения (она называется джим), о которой шла речь в задании 3, то в разных диалектах арабского языка этот звук (который, по-видимому, в древнеарабском языке произносился как мягкий [г']) дал разные рефлексы: [дж'] в литературном арабском и в диалектах Саудовской Аравии, мягкое [ж'] в Сирии, [й] в некоторых диалектах Персидского залива, [г'] в Йемене, [г] в египетском диалекте. При этом в Сирии из лунной буквы джим превратился в солнечную и стал ассимилировать артикль: аль-джāми'а 'университет' в литературном арабском, но аж-жāми'а в сирийском.
Любопытно, что в языках мира наблюдается тенденция замены заднеязычных звуков более передними, но практически никогда переднеязычные звуки не заменяются задними. На это еще в конце XIX в. обратил внимание выдающийся русско-польский лингвист Иван Бодуэн де Куртенэ, который отметил сдвиг звуков вперед в ротовой полости как одну из черт постепенного «человечения» языка [Baudouin de Courtenay, 1893].
4. Чиабатта и «Главпивмаг»
Автор: Сергей Князев
При расшифровке аудиозаписей иногда какие-то их отрезки оказываются поврежденными и отдельные звуки не получается точно разобрать. В этом случае определить, какой именно звук был произнесен, помогает знание того, как устроен язык. В приведенной ниже задаче мы предлагаем вам поработать экспертами по расшифровке.
Задание 1
Слово чиабатта (возможно также написание чиабата) в современном русском литературном языке может быть четырех — или трехсложным в зависимости от того, какой звук произносится в нем после [ч'] — гласный [и] или очень похожий на него в безударном слоге согласный [j] ([й]).
Если аудиозапись повреждена в самом начале слова, как можно понять, какой именно звук — [j] или [и] — был произнесен, уже после того, как он был произнесен (то есть на основании того, что произнесено на отрезке после него)?
Задание 2
В некоторых словах русского языка (например, кинотеатр) гласные, обозначенные двумя буквами, могут произноситься в один слог или в два.
Дефект аудиозаписи не позволяет разобрать конец слова. Как понять, сколько гласных — один или два — будет на месте такого сочетания, еще до того, как оно будет произнесено (то есть на основании того, что произнесено на отрезке до него)?
Задание 3
В Москве есть магазин напитков «Главпивмаг». Это название может быть произнесено как с одним ударением, так и c тремя.
а) Как понять, было ли ударение на гласном [и] (ударный и безударный [и] сами по себе очень похожи), уже после того, как он был произнесен, если сам этот гласный и все, что находится перед ним, оказалось на поврежденном участке записи?
б) Как понять, будет ли ударение на гласном [и], еще до того, как он будет произнесен, если сам этот гласный и все, что находится после него, оказалось на поврежденном участке записи?
Подсказка 1
Произношение звуков зависит от их позиции, а она определяется соседними звуками и положением звука в слове.
Подсказка 2
В русском языке произношение гласных определяется их положением относительно ударения и левым контекстом (тем, что находится перед ними), а произношение согласных — правым контекстом (тем, что находится после них).
Подсказка 3
Для гласных важно, в каком слоге они находятся — в ударном, первом предударном или в другом безударном, а также то, есть ли согласный перед ними, а если есть, то какой — твердый или мягкий.
Для согласных важно, находятся ли они на конце слова (то есть как бы «перед паузой», «перед ничем»), а также какой звук следует после — гласный или согласный, а если согласный, то какой — сонорный или шумный (сонорные согласные — это [р], [л], [м], [н], [в] и [j]/[й]).
Решение задания 1
Ответ может быть найден по произношению следующего гласного. Как отмечено в подсказке, в русском языке произношение гласных определяется их положением относительно ударения и левым контекстом (тем, что находится перед ними). Для гласных важно, в каком слоге они находятся — в ударном, первом предударном или в другом безударном, а также то, есть ли согласный перед ними, а если есть, то какой — твердый или мягкий.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Три склянки пополудни и другие задачи по лингвистике предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других