Каждый переводил
еврейский текст отдельно, но переведённые различными лицами отрывки ежедневно рассматривались всеми и, после тщательных сравнений, устанавливалась точная форма перевода.
Предмет творения второго дня в
еврейском тексте назван ракиа́, что значит «простертие, пространство, шатёр».
Имена демонов в
еврейских текстах упоминаются очень часто, их очень много (ведь чтобы изгнать демона, нужно назвать его по имени и приказать лично ему уйти).
На такое понимание намекает и двойственное число упомянутых в поэме «небес» – в
еврейском тексте предполагаются два неба, верхнее и нижнее.
Одни объясняют эту разницу случайными ошибками переписчиков святых книг; другие в отступлениях самаританского текста видят последовательное стремление к уменьшению невероятной будто бы долговечности патриархов, а в отступлениях греческого текста от еврейского – стремление семидесяти толковников подвести библейское летосчисление под формы египетского; наконец, иные в уменьшенных показаниях
еврейского текста видят преднамеренное искажение текста иудеями, желавшими этим доказать, что ещё «не пришло исполнение времён», которое по древнему пророчеству должно было совершиться на шестой тысяче лет от сотворения мира.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: стронциевый — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Одни экзегеты считают, что автор использовал
еврейский текст источников, и причём в более исправной редакции, чем та, в которой эти источники дошли до нас.
Однако у нашего автора корни этого явления, пожалуй, нужно искать не в европейских литературных течениях, а в специфике
еврейского текста.
Правда, протестанты, начиная с 1882 года, в своих изданиях стали опускать всё, что приводилось в скобках (включая и те, которые использовались как знаки препинания), но и это не привело к появлению перевода, полностью идентичного
еврейскому тексту, ведь во многих случаях влияние греческого или славянского проявилось на уровне интерпретаций.
Здесь
еврейский текст использует предлог «beth», а не «‘el» или «‘al».
Так, по
еврейскому тексту, первый и второй псалмы соединены в один псалом, и наоборот, девятый, который у нас составляет один псалом, в еврейском тексте разделён на два псалма.
Но, действительно, сама древность этих переводов превосходит все, дошедшие до нас рукописи
еврейского текста.
За базовый вариант в родословных допотопных патриархов примем
еврейский текст (вычитаемое значение), с которым будем сравнивать самаритянский и греческий LXX тексты (уменьшаемые значения).
В
еврейском тексте сказано: «Ты жаждою возжаждал».
Воспринимая сей практический способ видения, плод продолжительных разысканий критиков
еврейского текста, внушаешь себе особую заинтересованность и с большей легкостью осознаешь это.
Однако греческие и арамейские переводы сохранились лучше, чем
еврейские тексты, поскольку христианские переписчики не совершали грубых ошибок в переписываемом тексте, что обуславливалось многократным прослушиванием текстов большой аудиторией во время церковных служб.
Ни один из стандартных современных переводов не передал точно
еврейский текст в этом месте8.
Поэт произносит их шёпотом, точно песнопение, где скрыты исток его переводческой поэтики и взятый за основу
еврейский текст, который им так и не был написан.
Надеюсь понятно, что «маг», который составляет амулеты, талисманы, пантакли, да ещё по
еврейским текстам, не имеет собственной силы.
Но это не главное. Главное, что заметно изменилась сама система записи
еврейских текстов.
Каждый день мы посвящали полтора часа изучению и обсуждению
еврейских текстов, привязанных к теме дня.
Однако
еврейский текст в цитатах помещён без кантилляционных знаков, чтобы повысить его читабельность.
О наличии у рээмов рогов, а также об их количестве никакой определённости в древних
еврейских текстах нет.
Знания черпались путём чтения
еврейских текстов как средоточия универсалистской древней мудрости, сохранившейся от гностических традиций древности.
Но
еврейские тексты даны нам не только и не столько для такого «исторического» подхода – изучайте, комментируйте и получайте небесную зарплату, но только не пытайтесь наложить уроки текста на современную жизнь.
Мы с ним переписывались, и он в письмах продолжал упражнять меня в еврейском языке, посылая мне свои грамматические замечания на
еврейские тексты.
Английские переводы повторяют порядок в
еврейском тексте.
Если сопоставить русский и
еврейский тексты, то можно заметить, что глаголу «сотворил» соответствует слово «бара», которое стоит в единственном числе.
То есть умению написания древних
еврейских текстов особыми буквами.
Но эта образность была скрыта ранее и в самих
еврейских текстах, где числа записывали буквами алфавита.
Числительное «седьмой» взято из
еврейского текста, но смысл скорее соответствует греческому: дескать, никаких трудов в сам седьмой день уже не было.
Коммерческие пейзажи, изображённые в русских, украинских и
еврейских текстах, о которых идёт речь в моём исследовании, создавались на материале реальных рынков и ярмарок, существовавших в этом регионе, однако написаны были эти тексты для широкого круга читателей – российских и не только.