Каждый переводил
еврейский текст отдельно, но переведённые различными лицами отрывки ежедневно рассматривались всеми и, после тщательных сравнений, устанавливалась точная форма перевода.
Так, по
еврейскому тексту, первый и второй псалмы соединены в один псалом, и наоборот, девятый, который у нас составляет один псалом, в еврейском тексте разделён на два псалма.
Каждый день мы посвящали полтора часа изучению и обсуждению
еврейских текстов, привязанных к теме дня.
Предмет творения второго дня в
еврейском тексте назван ракиа́, что значит «простертие, пространство, шатёр».
На такое понимание намекает и двойственное число упомянутых в поэме «небес» – в
еврейском тексте предполагаются два неба, верхнее и нижнее.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: рядской — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Английские переводы повторяют порядок в
еврейском тексте.
Ни один из стандартных современных переводов не передал точно
еврейский текст в этом месте8.
Если сопоставить русский и
еврейский тексты, то можно заметить, что глаголу «сотворил» соответствует слово «бара», которое стоит в единственном числе.
Надеюсь понятно, что «маг», который составляет амулеты, талисманы, пантакли, да ещё по
еврейским текстам, не имеет собственной силы.
Здесь
еврейский текст использует предлог «beth», а не «‘el» или «‘al».
Знания черпались путём чтения
еврейских текстов как средоточия универсалистской древней мудрости, сохранившейся от гностических традиций древности.
Одни экзегеты считают, что автор использовал
еврейский текст источников, и причём в более исправной редакции, чем та, в которой эти источники дошли до нас.
Мы с ним переписывались, и он в письмах продолжал упражнять меня в еврейском языке, посылая мне свои грамматические замечания на
еврейские тексты.
В
еврейском тексте сказано: «Ты жаждою возжаждал».
Числительное «седьмой» взято из
еврейского текста, но смысл скорее соответствует греческому: дескать, никаких трудов в сам седьмой день уже не было.
О наличии у рээмов рогов, а также об их количестве никакой определённости в древних
еврейских текстах нет.
Правда, протестанты, начиная с 1882 года, в своих изданиях стали опускать всё, что приводилось в скобках (включая и те, которые использовались как знаки препинания), но и это не привело к появлению перевода, полностью идентичного
еврейскому тексту, ведь во многих случаях влияние греческого или славянского проявилось на уровне интерпретаций.
То есть умению написания древних
еврейских текстов особыми буквами.
Но, действительно, сама древность этих переводов превосходит все, дошедшие до нас рукописи
еврейского текста.
Коммерческие пейзажи, изображённые в русских, украинских и
еврейских текстах, о которых идёт речь в моём исследовании, создавались на материале реальных рынков и ярмарок, существовавших в этом регионе, однако написаны были эти тексты для широкого круга читателей – российских и не только.
За базовый вариант в родословных допотопных патриархов примем
еврейский текст (вычитаемое значение), с которым будем сравнивать самаритянский и греческий LXX тексты (уменьшаемые значения).
Поэт произносит их шёпотом, точно песнопение, где скрыты исток его переводческой поэтики и взятый за основу
еврейский текст, который им так и не был написан.
Но
еврейские тексты даны нам не только и не столько для такого «исторического» подхода – изучайте, комментируйте и получайте небесную зарплату, но только не пытайтесь наложить уроки текста на современную жизнь.
Но эта образность была скрыта ранее и в самих
еврейских текстах, где числа записывали буквами алфавита.