Кодовая книга напоминает
двуязычный словарь.
Не случайно они всегда просили студентов приносить на занятия
двуязычные словари.
При раскопках была обнаружена дворцовая библиотека, состоящая из 17 тыс. глиняных табличек, среди них – самый ранний из известных в мире
двуязычный словарь.
Во-вторых, если труды указанных авторов рассчитаны на состоявшихся профессиональных переводчиков и направлены на совершенствование, шлифовку их знаний, оттачивание их до алмазного блеска, а значит, построены на сложнейших примерах словоупотребления, которые вполне можно считать некими изысками в мире перевода, то мои заметки преследуют совершенно иные цели – я искренне желаю лишь одного: привлечь внимание как можно большего числа как профессионалов, так и рядовых пользователей бумажных
двуязычных словарей общеупотребительной лексики (переводчиков, инженеров, экономистов, просто читателей иноязычной литературы) к проблеме неполноты этих словарей и посильного восполнения их пробелов силами всех желающих, для чего предоставляю в распоряжение пользователей множество конкретных переводных эквивалентов, не зафиксированных в существующих словарях, и пытаюсь убедить всех сомневающихся в том, что усилия, за которые я ратую, – не прихоть графомана, а действительно крайне нужное дело.
Словники традиционных
двуязычных словарей претерпевают сколько-нибудь серьёзные добавления и изменения довольно редко.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: подкупающе — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Проблема неполноты
двуязычных словарей существует с тех пор, как появились первые такие словари, что вполне естественно, а необходимость восполнения пробелов никем не оспаривается.
В случае с
двуязычными словарями дело осложняется тем, что все усилия составителя идут прахом, когда критика строится исключительно на повторении теоретических постулатов, которым он якобы не следует, даже в том случае, когда он вообще не задумывался о каких-то бы то ни было теоретических аспектах проблемы.
Правая часть любого достаточно полного
двуязычного словаря традиционного типа вполне естественно включает в себя, помимо основного переводного эквивалента, пример (ы) его употребления в речи (в виде одного-нескольких словосочетаний), а также его основные синонимы, опять же с примером (ами) их употребления.
Среди этих текстов: документы хозяйственной отчётности, купчие, пространные строительные или закладные надписи, гимны царям, культовые тексты, сборники пословиц, многочисленные «школьные» и «научные» тексты – списки знаков, списки названий гор, стран, минералов, растений, рыб, профессий и должностей и, даже, первые
двуязычные словари.
Мы видим, что в
двуязычных словарях имеется острый максимум, лежащий где-то между 5 и 10 разъясняющими словами.
Конкретные решения по восполнению пробелов существующих бумажных
двуязычных словарей (и, в ряде случаев, электронных тоже, поскольку, если в них дан только переводной эквивалент, а его функционирование в реальной живой письменной речи не продемонстрировано, это тоже следует считать пробелом) должны приниматься только совместными усилиями лексикографов-практиков, профессиональных переводчиков и лингвистов-теоретиков.