Карта слова «транслитерированный» примеры предложения

Предложения со словом «транслитерированный»

Поэтому в русскоязычной литературе можно увидеть английские написания цветов или их транслитерированные варианты – «циан» и «маджента» (жёлтый так и остаётся жёлтым, тут ничего не придумаешь).
Усугубляет ситуацию отсутствие стандартной терминологии, – компьютерная графика ещё сравнительно молода, постоянно развивается, и среди её терминов встречается много неологизмов и транслитерированных слов, об использовании которых даже у авторитетных специалистов в области компьютерной графики ещё нет общего мнения.
Имя главного героя – вернее, его транслитерированную версию – тоже решено было изменить.
Используемый в транслитерированном виде dwojeverije (dvoeverie) или как калька double belief, термин был воспринят и западной славистикой.
Не будем обсуждать этот перевод, просто примем его к сведению и будем употреблять наряду с транслитерированным греческим словом: техне.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: терпеливец — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Например, для «розенкрейцеров» на иврите существует два варианта – транслитерированное немецкое название и перевод на иврит – «мисдар цлав ха-веред», буквально – «Орден креста розы».
Мне наиболее близок и привычен транслитерированный вариант «вайт пейпер», он и использовался в книге.
Бескавычечные написания немногочисленны и обычно представляют интернационализмы (чаще всего латинского, французского происхождения): à la russe, à l’а, quasi, W.-C.и др. Интересен единичный случай использования закавыченной транслитерированной формы иноязычного слова с русским суффиксом, наряду с русифицированной, давно заимствованной: «gentleman» ство – джентльментство.
От внимания читателя едва ли ускользнёт, что каждое слово, связанное с любовным опытом князя, – итальянское, иногда транслитерированное, иногда нет: «инаморат», с его искажённым вариантом «inomarato», «медреса» и, что особенно важно, «amor».
Введение в текст новых иностранных реалий в транслитерированном виде также в подавляющем большинстве случаев сопровождается кавычками: «клипса», «ави фаворабль», «доммаж энтерэ», «катчмен», «ютилитэ публик», «вочман», «бреэкфест», «бодигар», «уикэнд», «промотер», «канотье», «герл», «union sacrée», «status quo»и др.

Отправить комментарий

@
Смотрите также
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я