Тайна жемчужного ожерелья

Энид Блайтон, 1943

Вот и летние каникулы. Пятеро юных сыщиков изнемогают от безделья в родном городке Петерсвуд, пока однажды не узнают об украденном ожерелье. Ребята с радостью берутся за расследование, им не терпится перехитрить своего давнишнего соперника – констебля Теофиля Гуна. А для этого друзьям придётся прибегнуть к чудесам маскировки, пережить странное происшествие в Музее восковых фигур и узнать, какое отношение имеет детская игра в напёрсток к раскрытию новой тайны…

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна жемчужного ожерелья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Фатти в образе

На следующее утро Ларри получил от Фатти записку:

После полудня приходите на ярмарку. Может, свидимся. Привет.

Фатти

Встретившись с Пипом и Бетси, Ларри показал им записку, и Бетси пришла в полный восторг.

— Интересно, как он будет одет? Нет, я его точно узнаю! Ох, поскорей бы наступил полдень!

Для похода на ярмарку миссис Дейкин дала Ларри немного наличных. В два часа ребята направились в сторону реки, полные решимости разоблачить Фатти и выиграть его любимую перьевую ручку.

На деревенской улочке им повстречался согбенный старичок в старой потрёпанной одежде. Он шёл медленной шаркающей походкой, едва волоча ноги в стоптанных башмаках. Его пегая борода была неухоженной, глаза из-под густых бровей глядели на мир устало и смиренно. Пиджак на понурых плечах сидел мешковато, а пыльные вельветовые штаны, чересчур длинные для невысокого роста, были перехвачены под коленом бечёвкой.

Непомерно большая шляпа то и дело сползала ему на глаза: старик шёл, опираясь на палку. Тяжело дыша, он добрался до ближайшей скамейки и подставил лицо солнцу.

— Это Фатти, — тихо сказала Бетси. — Узнаю его стиль маскировки. Хитрый чертяка!

Тут старик зашмыгал носом и вытер сопли рукавом.

Бетси захихикала:

— Каков! Надо же так войти в образ! Представляю, как он практиковал это шмыганье дома перед зеркалом.

Ларри подошёл к старику и присел рядом.

— Привет, Фатти, — сказал он. — Очень круто, но мы тебя узнали.

Старик никак не отреагировал. На скамейку подсели остальные, и Пип дружелюбно ткнул старика кулаком в грудь:

— Эй, кончай притворяться! Недолго музыка играла.

Старик изумлённо взглянул на мальчика, сверкнув глазами из-под сползающей на лоб шляпы, но ничего не ответил, а просто отодвинулся в сторону.

— Эй, Фатти, — повторил Пип.

Старик приставил ладонь к уху и сказал:

— Ась?

— Наш Фатти к тому же и глухой, — расхохоталась Бетси.

— Ась? — обескураженно повторил старик.

— Что ещё за «ась»? — подивилась Бетси.

— Это что-то вроде «в чём дело?», — объяснил Ларри. — Фатти, прекрати. Ты должен признать своё поражение.

— Ась? — Старик продолжал держать ладонь возле уха, пытаясь понять, чего от него хотят. Следует сказать, что это было весьма примечательное ухо — большое и в красных прожилках.

— Дейзи, мы всё-таки ошиблись, — тихо произнесла Бетси. — Это не Фатти. Ребят, посмотрите на его уши.

И все уставились на уши старика. О нет, такое было не под силу даже Фатти — отрастить большие грязные и волосатые уши.

— О господи, — выдавил из себя Пип. — Надо же так опростоволоситься. Представляю, что этот дед подумал о нас.

— Ась? — переспросил старик, явно ошарашенный таким фамильярным обращением к собственной персоне.

— Хорошо ещё, что он глухой, — сказала Дейзи, чувствуя, как её лицо заливается краской.

— Какие же мы идиоты, — прошептала Бетси. — Айда поскорее отсюда. Фатти нас на смех поднимет, когда узнает.

— Возможно, он стоит где-нибудь неподалёку и наблюдает за нами, — предположил Пип.

Оставив старика в покое, ребята отправились дальше.

По дороге Бетси вперилась взглядом в проходившего мимо пекаря, но тот для Фатти был слишком высоким.

Затем им повстречался мойщик окон, примерно того же роста, что и Фатти, и друзья притворно заинтересовались инвентарём на его тачке. Они бросали пытливые взгляды на хозяина — Фатти это или не Фатти?

— В чём дело, ребята? — спросил мужчина. — Вы что, никогда прежде не видели складных лестниц и вёдер? Что это вы так на меня смотрите? Что-то не так?

— Что вы, что вы, — поспешил успокоить мужчину Ларри. — Мы просто заинтересовались вашими лестницами. Очень интересная конструкция.

— Неужто? — недоверчиво переспросил мойщик окон. — Ну, я могу вам рассказать, как ими пользуются.

Но дети не стали его слушать и поспешно удалились.

— Мы накличем на себя неприятностей, если будем пялиться на каждого встречного-поперечного, — смущённо произнёс Ларри. — Нужно как-то поаккуратней, что ли. Ни к чему привлекать к себе пристальное внимание.

— Да вот же он! — вдруг воскликнула Бетси, указывая в сторону железнодорожного переезда через реку. — Видите вон того усатого грузчика? Это определённо Фатти!

Рабочий между тем, потея от натуги, закатывал на рампу свою тележку, и ребята восхищённо следили за каждым его движением.

— Прямо как настоящий грузчик, — отметила Бетси. — Кстати, почему грузчики на железных дорогах всегда носят жилетки? Эй, Фатти! — окликнула она рабочего.

Тот обернулся, оторвавшись от тележки, и начал грозно надвигаться на детей. Ведь Фатти означает «толстячок», и подобное обращение незнакомцу не понравилось.

— Что это вы обзываетесь? — сказал он, лицо его под козырьком фирменной фуражки от гнева покраснело. — Попридержите-ка язык, салаги.

Ребята жадно всматривались в мужчину.

— Точно он, — сказала Бетси. — И волосы торчат так же, и походка его. Фатти, мы знаем, что это ты.

— Да у вас ни стыда ни совести, — возмутился грузчик. — Чего это вы вздумали обзываться?

Пип ткнул сестру локтем в бок и прошептал:

— Это не он. У Фатти руки гораздо длиннее. Ну мы и влипли.

На их счастье, лязгая поршнями и пыхая паром, на переезде остановился поезд, и грузчик заторопился, принимая у пассажиров багаж. Воспользовавшись заминкой, ребята побежали к реке.

— Бетси, если ты не прекратишь цепляться ко всем подряд, наша игра закончится плохо, — сказал Пип. — Для нас Фатти — это Фредерик, а для этого человека «Фатти» прозвучало как оскорбление. Тем более что этот парень и правда толстоват.

— Да, нехорошо вышло, — признала Бетси и уже готова была расплакаться. — Уж лучше бы я назвала его Фредериком. Буду внимательней в следующий раз.

Вдоль береговой полосы расположилась ярмарка, и ребята отправились туда. Смешавшись с толпой, они бродили среди аттракционов, вглядываясь в лица отдыхающих — ведь любой из них мог оказаться Фатти.

Бетси держала рот на замке, но, как и все, преследовала каждую подозрительную личность. Почувствовав спиной чужой взгляд, некоторые из них оглядывались. А один даже высказал своё возмущение.

— Что ты ходишь за мной как тень? — сказал незнакомец, обращаясь к Ларри. — Хочешь попросить денег, чтобы покататься на карусели?

Ларри покраснел как рак и ретировался. Он представил ухмылку Фредерика, который, возможно, наблюдал сейчас за друзьями — как они мечутся, выставляя себя на посмешище.

— Он здесь! — сказала Бетси на ухо Ларри, схватив его за руку. — Вон тот билетёр возле карусели — вылитый Фатти! С чёрной бородой, такой же чёрной шевелюрой и золотыми колечками в ушах.

— Что за больные фантазии?! «Вылитый Фатти»! Не смеши. Ну хорошо, где он там, покажи мне его.

— Я же тебе сказала — он возле карусели, продаёт билеты.

Трудно было представить, чтобы кто-то позволил Фатти продавать билеты, но Ларри всё же решил удостовериться.

— Кому билеты на карусель! — зазывал чернявый билетёр. — Торопись — покружись! — Увидев рядом с собой Ларри, он осклабился. Ларри протянул мужчине монетку, не отрывая от него глаз. Тот хитро подмигнул Ларри, и мальчик в ответ тоже подмигнул ему.

— Значит, это и впрямь ты. Отличная работа, Фатти!

— Разве я такой толстый? О чём ты, мальчик?

Ларри смутился. Он не сомневался, что перед ним Фредерик. Ларри забрался на льва, и карусель завертелась. Во время движения лев плавно приподнимался на задние лапы, словно собираясь совершить прыжок. Ларри мысленно похвалил инженера, придумавшего такой трюк. Покидая карусель, он снова подмигнул билетёру, а тот рассмеялся:

— Весёлый ты парень, ничего не скажешь.

— Я нашёл его, — доложил Ларри, вернувшись к друзьям. — Вернее, первой его увидела Бетси. Это билетёр возле карусели.

— Такого быть не может, потому что мы с Дейзи тоже нашли Фатти, и это зазывала у метательной викторины, — сказал Пип.

— Вряд ли, — артачился Ларри. — Никто бы не дал Фатти такую работу. Он билетёр.

— Знаете, мне больше не кажется, что он билетёр, — заявила Бетси. — Я сперва тоже так подумала, но потом передумала. У билетёра маленькая ножка, не сравнить с Фаттиной лыжнёй. Можно надеть обувь на два размера больше, но нереально засунуть огромную лапищу в маленькие ботинки. Одного таланта тут недостаточно.

— Фатти способен на что угодно, он практически маг, — возразила Дейзи, — но всё же он зазывала, а не билетёр.

— А я говорю, что ни тот ни другой, — настаивала на своём Бетси. — В любом случае давайте не будем спешить. Походим, отдохнём, попьём чайку, а там, глядишь, Фатти и сам объявится.

Оглавление

Из серии: Пять юных сыщиков и пёс-детектив

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Тайна жемчужного ожерелья предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я