Магазинчик счастья Кейт и Клары

Эли Макнамара, 2020

Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством. Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс. Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви. Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого. Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье? «Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли «Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс «Идеальное легкое чтение». – Sun Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

— Эй! — слышу я позади себя, когда сижу на скамейке и наблюдаю за тем, как Барни носится туда-сюда по травке.

Раннее утро, время прилива, и мне совсем не улыбается перед завтраком чистить пса от мокрого песка, поэтому мы с ним пришли на зеленый холм, с которого открывается вид на залив Сент-Феликс. Среди собачников это место пользуется популярностью, и сейчас Барни гоняется за шоколадным лабрадудлем, чья хозяйка уткнулась в мобильный телефон.

— Кейт, Земля вызывает, прием!

Я оборачиваюсь и вижу Джека, поднимающегося по очень крутой асфальтированной дорожке, которая идет по центру холма.

— А, привет! — машу я. — Вы там в порядке? Ой, извините! — я хлопаю себя ладонью по рту. Я, кажется, опять что-то не то сказала?

— Вообще-то не очень, — пыхтит Джек. — Не совсем в порядке. Этот холм — просто чума… но для кардиотренировки самое то.

Он подкатывает к моей скамейке и останавливается, по-прежнему тяжело дыша.

— Надо держать себя в форме, — улыбается он и машет руками в перчатках.

— Это верно, — с облегчением говорю я, радуясь, что не сморозила очередную глупость. — Сегодня у вас другая коляска?

— Это спортивная модель, — говорит Джек, приподнимая небольшое переднее колесо, точно с намерением исполнить трюк на велосипеде. — Ею я пользуюсь для тренировок. Она двигается гораздо быстрее обычной, но не такая удобная.

Я смотрю на коляску. У другой, в которой Джек сидел в пабе, имелись два больших колеса по обеим сторонам и два поменьше впереди. Сегодняшняя коляска похожей конструкции, но выглядит гораздо легче и компактнее, а большие колеса слегка скошены внутрь.

— Я видела подобные на паралимпийских играх.

— Я немного недотянул до них, увы.

— Да ну? Показывали высокие результаты? — мне интересно, каким видом спорта занимался Джек.

— Так себе, — он пожимает плечами. — Я принимал участие в «Играх непобежденных».

— Которые проводятся по инициативе принца Гарри?

— В них самых.

— Они ведь для бывших военных, да?

— Точно. И да, я военнослужащий. Давно признан негодным, но стараюсь руки не опускать.

Я улыбаюсь.

— Здорово, — скалится он. — На этот раз вы оценили мой незатейливый юмор.

— И сколько вы были в армии?

— Довольно долго, — резко произносит Джек, глядя на море. — А что вы делаете здесь так рано утром? Я думал, вы — сова, а не жаворонок.

Совершенно ясно, что Джек не расположен говорить об армейской службе, но с чего вдруг ему пришло в голову думать обо мне?

— Вообще-то я его выгуливаю, — говорю я, кивая в сторону Барни, который сейчас играет в догонялки с лабрадудлем и недавно присоединившимся к ним джек-рассел-терьером. — Чокнутый лабрадор-ретривер — это мой.

— Симпатяга, — Джек смотрит на Барни. — Лабрадоры — классные собаки.

— Они твердо знают, чего хотят — это точно.

— И всегда найдут дорогу к мусорному ведру!

— У вас был лабрадор?

— Когда-то, — тихо произносит Джек и на мгновение задумывается.

Хозяева забирают приятелей Барни, и я свистом подзываю его.

— Классно свистите, — одобряет Джек.

Барни вприпрыжку подбегает к нам и, подозрительно взглянув на Джека, начинает обнюхивать коляску.

— Барни! — шиплю я. — Фу!

— Все в порядке, — говорит Джек. — Он просто проверяет, верно, мальчик?

— Вообще-то я больше переживаю о том, что он может помочиться на вас, — я обеспокоенно гляжу на Барни.

— Бывало и похуже, — смеется Джек.

Но Барни ведет себя безупречно и, закончив обнюхивание, кладет голову ему на колени.

— Похоже, я ему нравлюсь, — говорит Джек, гладя пса по голове.

— Наверное, думает, что у вас есть вкусняшки.

— Прости, дружище, ничем не могу помочь. Давно прошли те дни, когда в моих карманах водились собачьи лакомства.

— На, Барни! — я бросаю собачье печеньице. — И пока хватит.

Барни ловко хватает печенье ртом и жадно проглатывает.

— Можно подумать, я его не кормлю.

Джек с улыбкой смотрит на Барни.

— Как дела с магазином? — интересуюсь я.

— Спасибо, отлично. Если так дальше пойдет, успеем подготовиться к торжественному открытию в пятницу.

— Замечательно. Вы сказали «успеем» — значит, у вас есть помощник?

— Вы имеете в виду, что одному мне не справиться? — он указывает на коляску.

— Нет, вообще-то я имела в виду персонал. — Я скрещиваю руки на груди в защитном жесте. Второй раз на эту удочку я не попадусь.

Джек смотрит на меня с усмешкой.

— Ладно, проехали. Да, у меня есть сотрудница на неполный рабочий день — Бронте.

— Дочь Поппи, у которой цветочный магазин?

— Полагаю, да. Она учится в университете, но сейчас на летних каникулах, так что это только до октября, но я подозреваю, что тогда наступает затишье, так?

Я киваю.

— Тут туристы круглый год, но летом — ужасный наплыв. Похоже, вы уже готовы.

— Надеюсь. Придете на открытие в пятницу? Ничего особенного, но, по-моему, это событие нужно отметить.

— Само собой. Народу много будет — ваших друзей, родственников?

— Наверное, несколько приятелей, у которых магазины, и, если повезет, местная пресса. Открытие художественного магазина вряд ли вызовет большой интерес, так ведь?

— Пожалуй, да. — Значит, у Джека нет ни семьи, ни подруги…

— Конечно, я мог бы козырнуть удостоверением инвалида, чтобы привлечь журналистов, но мне не хочется. Как вы, возможно, уже догадались, это не мой метод.

— В самом деле? — улыбаюсь я ему. — Никогда бы не подумала!

Джек подмигивает мне.

— А как поживает ваш бизнес? Вы выглядели такой задумчивой, когда я давеча окликнул вас. Точно все мирские заботы легли на ваши плечи. Может, я выбрал не лучший момент, чтобы начать бизнес в Сент-Феликсе? С моим-то везением.

— Нет-нет, с бизнесом все в порядке. Уверена, дела в вашем магазине пойдут замечательно. Сюда приезжают за вдохновением художники — любители и профессионалы, галерея «Лайл» привлекает разную эстетствующую публику.

— Тогда почему унылый вид?

— Просто есть над чем подумать.

Мне не хочется посвящать Джека в обстоятельства вчерашнего утра, когда, спустившись в магазин, я обнаружила таинственный вышитый лоскут, оставленный винтажной швейной машинкой.

— Понятно. Мне лучше убраться?

— Нет, все в порядке. В любом случае, нам с Барни пора домой.

— Ничего, если я составлю вам компанию? — к моему удивлению, спрашивает Джек. — Для одного утра мне, пожалуй, хватит. А сейчас моя любимая дистанция — с горки вниз!

— Конечно, — отвечаю я, радуясь этой идее больше, чем можно было бы предположить.

Мы с Барни движемся вместе с Джеком к магазину.

Его умение управляться с коляской впечатляет. Он ловко маневрирует на крутых поворотах и с легкостью по мощенным пресловутой брусчаткой улочкам, точно идет рядом с нами. Мы болтаем, и я вообще забываю о том, что он на коляске, но тут мы приходим к узким ступенькам, которые петляют между домами в направлении к гавани. Я автоматически собираюсь спускаться и тотчас торможу.

Я поворачиваюсь к Джеку. На языке снова вертится «извините», но я одергиваю себя и вместо этого говорю шутливым тоном:

— Пожалуй, даже вам не удастся туда спуститься на вашем чудо-аппарате!

Джек качает головой.

— Нет, по крайней мере, это будет нелегко. Думаю, здесь наши пути расходятся.

— Необязательно — мы с Барни можем вернуться другой дорогой.

— Не хочу вас напрягать.

— Не говорите ерунды. По правде говоря, я и забыла, что вы на коляске, иначе я бы не пошла туда.

— Сочту это за комплимент.

— Так и есть.

Какое-то время мы идем молча.

— Я вспомнила, о чем собиралась у вас спросить. — Мы как раз проходим мимо антикварного магазина. — Вы ведь купили у Ноя старые принадлежности для рисования?

— Да. А откуда вам это известно?

— Я получила от него старую швейную машинку после той же уборки.

— А… понятно, — я чувствую в нем легкую неуверенность. — И что за швейная машинка?

Меня удивляет его вопрос.

— Старый «Зингер», вероятно, начала прошлого века.

Джек кивает.

— И куда вы ее поставили?

— В магазине. А что?

— Ничего — я просто спросил, и все. А машинка-то работает?

Теперь я не уверена. Технически нет. По крайней мере, своими глазами я не видела, как она работает.

— Нет, ее совсем заклинило. Можно использовать только в качестве декора.

— Жаль.

Еще одна пауза в разговоре — я недоумеваю, почему Джеку так интересна моя швейная машинка.

— Ну, вот мы и пришли, — говорю я, когда мы оказываемся возле магазина. — Мы с Барни и моей дочкой Молли, которая, я надеюсь, уже встала и собирается в школу, живем в квартире наверху.

— Сколько ей лет? — спрашивает Джек.

— Пятнадцать, хотя порой тянет на пятьдесят. По большей части гораздо разумнее меня.

— Приятно знать, что вы не всегда такая строгая, — улыбается Джек.

Я смотрю на него с изумлением.

— Ах, черт, я опять наступил, точнее, въехал в лужу, да?

— Я не строгая.

— Извините, я имел в виду «застегнутая на все пуговицы», а не строгая.

Я снова смотрю на него с негодованием.

— Да нет, я не имел в виду ни того, ни другого. Напряженная? Озадаченная? Настороженная? Да, именно это я имел в виду — вы всегда настороже, да?

— А вы, можно подумать, нет?

— Что вы имеете в виду?

— А то, что, когда я в тот раз спросила вас, почему вы открываете здесь магазин, вы замолчали, а еще раньше явно не хотели говорить о своей армейской службе.

Джек задумывается, а потом согласно кивает.

— Да, пожалуй, вы правы… и на этом я попрощаюсь. Спасибо, что познакомили меня со своим псом. Пока, Барни! — Он дружелюбно гладит его и быстро уезжает по брусчатому тротуару.

Я стою перед магазином, изумленная столь стремительным исчезновением, а потом качаю головой. Что с этим мужчиной не так? Я его совсем не понимаю.

И почему его поведение вызывает у меня такую реакцию?

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я