Магазинчик счастья Кейт и Клары

Эли Макнамара, 2020

Добро пожаловать в уютный городок Сент-Феликс, где летний воздух искрит романтикой и волшебством. Мечты сбываются! Кейт открыла свой маленький ремесленный магазинчик в портовом городке Сент-Феликс. Но вскоре Кейт обнаруживает, что магазинчик хранит тайну, и связана она с историей любви. Джек, владелец соседней художественной лавки, решает помочь ей разгадать секреты магазинчика. Герои еще не знают, что их судьбы связаны с влюбленными из прошлого. Смогут ли Кейт и Джек исправить ошибку шестидесятилетней давности и обрести свое счастье? «Городок Сент-Феликс украл мое сердце». – Кэти Брамли «Приятная история, наполненная заразительным юмором». – Миранда Дикинс «Идеальное легкое чтение». – Sun Свое богатое воображение Эли Макнамара объясняет тем, что росла в семье одна. В детстве она так много мечтала о приключениях, что в ее голове скопилась уйма историй, которые просились наружу. Она записывала их ради удовольствия и выкладывала на сайте Ронана Китинга, и когда они стали настолько популярными, что были проданы в рамках благотворительного проекта по профилактике онкологических заболеваний, Эли поняла, что если ей нравится писать книги, то другим нравится их читать.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 11

— Ты снова с ним встречаешься? — спрашивает Молли после ужина, когда я торопливо убираю со столика в нашей квартире.

— Вроде того, — кричу я из кухни, складывая посуду в раковину. Жизнь в Сент-Феликсе всем замечательна, но отсутствие места для посудомоечной машины — явный минус.

— Вроде того — это как? — спрашивает Молли, следуя за мной со специями в руках. — Ты идешь к нему или не идешь?

— Это не свидание, если ты об этом. Нам нужно кое-что обсудить, вот и все.

Что обсудить? — Молли удивленно поднимает брови, закрывая дверцу холодильника. — Оставь, — говорит она, когда я брызгаю на тарелки жидкость для посуды. — Я вымою, пока ты будешь прихорашиваться.

— Мне не нужно прихорашиваться! — я поворачиваюсь к Молли. — Сказано же, это не свидание. Но, — я снимаю резиновые перчатки и отдаю ей, — спасибо за любезное предложение.

Молли берет перчатки.

— В самом деле, мама, — ее светло-зеленые глаза смотрят на меня серьезно, — мужское общество пойдет тебе на пользу. После Джоула столько времени прошло.

Джоул, мой последний бойфренд, был одной из главных причин того, что я наконец-то решилась оставить хорошо оплачиваемую и надежную работу в финансовой компании и вместе с Молли переехать в Корнуолл, чтобы начать новую жизнь как можно дальше от него.

Ничего такого плохого он не делал — по крайней мере, поначалу. Проблемы начались, когда наши отношения стали сходить на нет. Мы работали в одном здании, где и познакомились, и потому мне пришлось уволиться — чтобы избавиться от него, когда он категорически отказался признать, что отношения закончились.

По мнению одной моей подруги, он слишком меня контролировал, другая считала, что он меня преследует, и советовала обратиться в полицию. Впрочем, поначалу я не хотела поднимать шум из-за Молли. Джоул не проявлял жестокости ни к одной из нас, поэтому привлекать полицию мне казалось перебором, но в конце концов это пришлось сделать, так как он не оставлял меня в покое. Вынудив нас уехать, он, как выяснилось, оказал нам услугу, потому что здесь мы наконец-то зажили счастливой жизнью. Оттого-то ее упоминание Джоула меня удивило, но, впрочем, они неплохо ладили, когда мы были вместе, так что, возможно, в этом и не было ничего странного.

— Твоя правда, — говорю я ей, — времени прошло много, но это не означает, что я готова начать новые отношения только потому, что пару раз встретилась с мужчиной поболтать.

— Знаю, просто я думаю, что тебе было бы полезно. Ты слишком много работаешь, мамочка. Иногда надо развлекаться.

Я тянусь ее обнять, но останавливаюсь и слегка отстраняю ее от себя.

— Постой, ты ведь не только про меня, да? — с подозрением спрашиваю я. — Куда, когда и с кем ты хочешь пойти?

— Мамочка, ты — супер! — улыбается Молли. — Ну, в эти выходные будет вечеринка — брату одной моей одноклассницы стукнет восемнадцать, и он сказал, что она тоже может пригласить своих подружек.

— Восемнадцать? Но тебе только-только исполнилось пятнадцать!

— Ну пожалуйста-а-а… Я не буду пить — ничего такого, как в прошлый раз…

На лице у Молли выражение тревожного ожидания. В прошлый раз я, вопреки здравому смыслу, разрешила ей пойти на вечеринку по случаю Хэллоуина, которую устраивал ее бывший одноклассник. В дни моей юности Хэллоуин предполагал невинные развлечения: мы выпрашивали сладости или доставали зубами яблоки — из воды, а не из гремучей смеси алкогольных напитков под названием «пунш». В итоге бо́льшую часть ночи я провела у постели Молли, пока ее тошнило в тазик, а потом оттирала ковер в тех местах, где она не успела добежать до ванной.

— Я сделала выводы, — добавляет Молли, пока я мысленно взвешиваю «за» и «против». — Я буду предельно осмотрительной, обещаю.

— А кто устраивает вечеринку? Ты знаешь их родителей?

— Сэм, брат моей подруги Эмили.

Я на мгновение задумываюсь.

— А, сын Дженни — такой высокий, рыженький? Он иногда подрабатывает в кафе-мороженом?

Молли кивает.

Дженни и ее муж — люди очень разумные. Уверена, они не допустят у себя дома какого-нибудь безобразия.

— Ладно, можешь пойти, но сначала я переговорю об этом с Дженни.

— Да! — восклицает Молли, вскидывая кулак в воздух. — То есть спасибо, мамочка, ты лучшая! — Она обнимает меня. — Я отправлю Эмили эсэмэс, а потом вернусь и сразу вымою посуду. Кстати, вечеринка будет в общественном центре, — небрежно добавляет она, выходя из комнаты.

Я вздыхаю. Надо было догадаться, что день рождения будет не в недавно отремонтированном доме Дженни и Стива, но я уже согласилась и вообще не могу же я вечно держать дочь под стеклянным колпаком, как бы мне ни хотелось. Она растет, и слишком быстро, и мне придется смириться с этим.

— И подумай насчет того, что я сказала, — заглядывает в комнату Молли. — Ты тоже заслуживаешь счастья, мамочка. Раз Джоул сошел с дистанции, то, может, Джек — тот, кто тебе нужен?

Время подходит к восьми, когда я, сунув вышивки в сумку, направляюсь в магазин Джека.

Я нажимаю кнопку домофона и жду.

— Привет, Кейт, заходите! — несколько секунд спустя слышится в ответ.

Дверь, как по волшебству, открывается, и я оказываюсь в уже знакомом коридоре, который идет вдоль стены магазина.

Я поднимаюсь по ступенькам на голос Джека.

— Я в гостиной! — кричит он, поэтому я пересекаю лестничную площадку и иду к комнате, которую сегодня мельком видела.

— Простите, что не встретил как полагается, — извиняющимся тоном произносит Джек, — но вы уже знаете, почему.

— Не говорите ерунды, все в порядке, — отвечаю я, раздумывая, куда бы присесть. Джек расположился у окна в другом, как я теперь знаю, кресле, которое немного меньше. Я сразу вижу, что протезы отсутствуют — его военные брюки подколоты там, где заканчиваются ноги.

— Вы не против? — Джек замечает направление моего взгляда. — Я ношу протезы только по необходимости — они не очень удобные.

— Нет, конечно. — Не стоило мне пялиться. — С чего вдруг?

— Ну, сами знаете… люди по-разному реагируют на увечья.

— Только не я.

— Да вы садитесь, — Джек указывает на удобный пестрый диван. — Я видел вас из окна. Отсюда отлично просматривается вся улица в оба конца.

— Не сомневаюсь, — говорю я, усаживаясь.

— Я бы предпочел вид на море, но за него и арендная плата выше.

— Нам повезло — наш магазинчик прямо у гавани, и из квартиры открывается чудесный вид на море.

— А с самой Харбор-стрит так не подумаешь. Все магазины кажутся маленькими и мрачными.

— А по-моему, они милые и уютные, — твердо говорю я.

— Да, пожалуй. Они не такие большие, как на центральной улице, но туристов там больше, и торговля оживленнее, так что счет 1:1.

Я смотрю на Джека. Он что, не понимает, что снова того гляди скажет грубость?

— Что-нибудь выпьете? — бодро спрашивает Джек, не дождавшись моего ответа. — Есть разный сок, газированная вода… или, может быть, хотите вина?

— Апельсиновый сок, пожалуйста, — говорю я, все еще чувствуя досаду из-за его — намеренного или случайного — выпада в адрес моего магазина.

Джек кладет руки на колеса.

— А хотите, я могу… — говорю я, приподымаясь. — Нет, конечно же, не хотите. Ну, тогда сами, — я откидываюсь на спинку дивана, раскинув руки.

— По крайней мере, на этот раз вы не извинились, — Джек улыбается мне во весь рот и ловко преодолевает узкий дверной проем.

Вскоре он возвращается с двумя стаканами сока на небольшом подносе, который держит на коленях.

— Могу я взять у вас это? — спрашиваю я, стараясь приглушить сарказм. Я до сих пор не привыкла к его манерам и с трудом лавирую между излишней предупредительностью и беспардонностью.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

Из серии: Cupcake. Счастливый магазинчик Эли Макнамары

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Магазинчик счастья Кейт и Клары предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я