Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода. Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки. Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] — тигр)
In the forests of the night (в лесах ночи = в ночных лесах),
What immortal hand or eye (какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] — бессмертный)
Could frame thy fearful symmetry (смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame — рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame — вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful — вселяющий страх, страшный, ужасный; fear — страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] — симметрия)?
In what distant deeps or skies (в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] — дальний; далекий; отдаленный)
Burnt the fire of thine eyes (горел огонь твоих глаз; fire — огонь, пламя; thine [ðaɪn] — /уст./ твой, принадлежащий тебе)?
On what wings dare he aspire (на каких крыльях смеет он /некто, тебя создавший/ устремляться вверх[1]; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] — стремиться к /достижению чего-либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх)?
What the hand dare seize the fire (какая/чья рука смеет схватить пламя[2]; to seize [si:z] — хватать, схватывать; завладевать)?
And what shoulder (какое/чье плечо = чья сила руки), and what art (и какое/чье искусство/умение),
Could twist the sinews of thy heart (смогли скрутить/сплести сухожилия твоего сердца; sinew ['sɪnju:] — сухожилие; /sinews/ мускулатура; сила, мощь)?
And when thy heart began to beat (и, когда твое сердце начало биться),
What dread hand? and what dread feet (чья/что за грозная рука? и чьи грозные ноги/ступни = чьи грозные руки и ноги /смогли с тобой совладать, тебя удержать/; dread [dred] — /книжн./ страшный, ужасный; наводящий ужас; грозный; dread — ужас, благоговейный страх, трепет; to dread — страшиться, бояться, трепетать от страха)?
What the hammer (что за молот)? what the chain (что за цепь)?
In what furnace was thy brain (в какой печи был твой мозг; furnace ['fɜ:nɪs] — горн; очаг; печь)?
What the anvil (что за наковальня; anvil ['ænvɪl] — наковальня)? what dread grasp (какая/чья грозная хватка; grasp — схватывание; крепкое сжатие; хватка; to grasp — схватывать, хватать, зажимать /в руке/)
Dare its deadly terrors clasp (смеет сжать его смертельные/грозящие смертью ужасы = страшные/вселяющие ужас свойства; deadly ['dedlɪ] — смертельный; убийственный; dead — мертвый; to clasp — скреплять, застегивать; сдавливать, сжимать)?
When the stars threw down their spears (когда звезды бросили вниз/сложили свои копья[3]; to throw — бросать; to throw down one’s arms — бросать оружие, сдаваться; spear [spɪə] — копье; дротик),
And water’d heaven with their tears (и оросили небо своими слезами; heaven ['hev(ə)n] — небеса, небо; /Heaven/ Небеса, Царство Небесное),
Did he smile his work to see (улыбнулся ли он, увидев:«увидеть» свое творение)?
Did he who made the Lamb make thee (тот ли, кто создал Агнца, создал тебя; lamb [læm] — ягненок, барашек; овечка; /книжн./ агнец; thee [ði:] — /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] — ты/)?
Tyger! Tyger! burning bright (тигр! тигр! горящий ярко)
In the forests of the night (в лесах ночи),
What immortal hand or eye (чьи бессмертные руки или глаза),
Dare frame thy fearful symmetry (смеют создать/слепить твою наводящую страх симметрию)?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?
What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других