Это история о приключениях трех подруг в Шотландии, в которой есть метания, размышления и интрига на фоне красочно описанных пейзажей. Что выберет главная героиня – "безумную" всепоглощающую любовь на родине или размеренную обеспеченную жизнь в чужой стране.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любовь с шотландским акцентом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Десятая глава
Вероника вернулась в свою спальню, напоминающую шотландский килт. Занавеси на окнах, ковёр на полу, покрывало на кровати — всë было в чëрно-красную клетку. Стена у изголовья кровати была такой же, только клетка покрупней. Столик у окна и платяной шкаф были чëрного цвета, а прикроватная тумбочка и стулья — красного. Весь интерьер был продуман до мелочей. В каждой спальне была своя ванная комната, выдержанная в общем стиле. Мозаика на стенах, кафельный пол, коврик, даже стаканчики для зубных щëток — всë гармонировало между собой.
Вероника приняла душ и прилегла на кровать. Мысли кружились в голове одна за другой: «Что я чувствую к Ноксу Манро? Он мне действительно нравится или на меня произвели впечатление его статус и богатство? Интересно, а что он испытывает ко мне?» Вероника прислушивалась к себе, пытаясь ответить на поставленные вопросы. Откуда-то издалека, толкаясь и отодвигая другие мысли, пришла новая: «Может быть, это вообще мне всë почудилось? Я за тысячи километров от дома, вот всякая дурь в голову и лезет. Ничего нет, абсолютно ничего, всë это выдумки моего воображения». Девушка не заметила, как заснула. Разбудил еë громкий стук в дверь.
— Вероника, ты что, спишь? Просыпайся быстрее, все уже собрались за ужином. Ждут тебя, а ты дрыхнешь! — возмущалась Настя, тормоша подругу за плечо. — Ну, вставай же! Приехал Крейг Броди, представляешь?! Обещал заночевать и завтра вместе с нами осмотреть владения старинного друга.
Вероника быстро оделась в тонкий свитер и джинсы.
— Жаль, у нас с собой нет ничего красивого из одежды, — посетовала подруга. — Только практичные вещи. Кто бы мог подумать, что мы встретим таких привлекательных мужчин.
— Настя, ты что, запала на Броди?
— Есть немного. Пошли уже, нас же ждут.
Девушки спустились в столовую.
— Добрый вечер, Крейг. Рада вас видеть, — начала Вероника. — А как же гостиница? На кого вы еë оставили?
Крейг широко улыбнулся.
— На помощницу. Я давно не гостил здесь. Соскучился по красоте и уникальности данного места. Нокс приложил просто невероятные усилия для возрождения поместья. Я горжусь им.
Он поднял бокал.
— За моего друга!
— За Нокса, — подхватили подруги.
Вероника посмотрела на хозяина поместья. Он был в брюках и голубой рубашке. Этот цвет необыкновенно шëл ему. «И всё-таки он по-своему привлекателен», — подумала она.
Нокс стал рассказывать историю поместья. Вероника и Амелия временами просили Настю перевести сказанное, так как не всë понимали по-английски, к тому же шотландский диалект не способствовал восприятию.
Из рассказа девушки узнали, что прадед Манро на рубеже двадцатого столетия выиграл в карты дом, больше похожий на сарай, на маленьком клочке земли. Но по семейной легенде этот дом стоял именно на том самом месте, где сейчас и находится особняк. Прадед был заядлым картёжником и обладал уникальным математическим даром, благодаря которому просчитывал все ходы и практически всегда выигрывал. Может, он был просто талантливым шулером? Теперь сложно сказать. Слава о нëм дошла до знати, после чего его стали приглашать в гостиные аристократов.
У него был единственный отпрыск. Отец приложил все усилия, чтобы сын выбился в люди: оплатил его образование и вкладывал деньги в его проекты. Объединив усилия, они скупали землю, постепенно расширяя границы поместья. Построили первый приличный дом, благодаря своим связям получили титул баронетов. Во время Второй мировой войны их дом заняли военные, организовав в нëм небольшой штаб. После войны Манро вложились в нефтяные разработки. Эти вложения принесли огромную прибыль. Жаль, прадед не дожил до этого момента. А вот деду это позволило всех своих детей вывести в люди. Старший, отец Нокса, женился весьма удачно, на представительнице древнего шотландского рода.
В семье, кроме Нокса, были ещë две дочери и сын.
— Меня воспитывали как главу семейства. Именно я должен был унаследовать титул, дом и поместье. Мой брат и одна из сестёр живут в Эдинбурге. А самая младшая уехала в Лондон. У нас с ней разница в двенадцать лет. Отец умер рано, слабое сердце. Я стал хозяином и решил немного перестроить дом.
— Что заняло целых семь лет, — вмешался Крейг. — Нокс развернул тут стройку века. Но усилия, как видите, не прошли даром.
— А ваша мама, она жива? — поинтересовалась Вероника.
— Да, жива и здорова. Она живёт в деревне и ведëт активную социальную жизнь. Сначала она переехала туда на время ремонта и так там освоилась, что не захотела возвращаться в поместье. У неë небольшой уютный домик, она вполне довольна и, очень надеюсь, счастлива.
— Так получается, по матери вы аристократ? У вас есть титул?
— У меня титул баронета. В Шотландии баронетство не относится к титулам лордов, считаясь просто титулом крупных землевладельцев.
— Самое главное, что Нокс — талантливый финансист, прежде всего, — перебил Нокса друг. — Я всегда прислушивался к его советам, и это позволило мне приобрести свой капитал и стать хозяином гостиницы. Он точно знает, куда вкладывать деньги. В его семье у всех чутьë на деньги.
— Послушай, Крейг, что мы всë о себе. Хочется узнать о жизни леди, что гостят у нас. Чем вы занимаетесь? Почему решили посетить именно Шотландию?
— О, это Вероника воодушевила нас на путешествие, утверждая, что Шотландия — самая красивая страна в мире, — начала Настя. — Но мы нисколько не пожалели. Здесь действительно очень красиво. Ваш дом прекрасен, Нокс. Надеюсь, после осмотра окрестностей мы ещë больше убедимся, что красивее Шотландии нет.
— А чем вы занимаетесь в обычной жизни? Кто по профессии?
— Моя профессиональная жизнь тоже связана с финансами. Я работаю в крупной фирме, планирую доходы и расходы, соотношу финансовые риски. Вероника — медсестра, спасает сломанные руки и ноги. А Амелия — ветеринар, любит и лечит животных.
— Завтра я познакомлю вас с Милошем. Он работает у меня на ферме. Он поляк, но детство провëл в России, поэтому хорошо говорит по-русски. Я думаю, вам интересно будет с ним пообщаться.
— Посмотрите на время. Уже поздно, — сказала Рози, убирая со стола.
— Не ворчи, Рози, мы уже расходимся. Спасибо за вкусный ужин, — сказал Нокс.
— Да, спасибо, Рози. Было очень вкусно, — добавила Настя.
— Мы можем немного постоять на крыльце и подышать воздухом перед сном, — продолжил Нокс. — Накиньте куртки.
Они вышли на улицу. Небо было ясным, и все звëзды сияли как на ладони. Нокс встал рядом с Вероникой и взял еë руку в свою. Его ладонь была горячей, хотя он по-прежнему стоял в одной рубашке. Он поднëс руку Вероники к губам и поцеловал еë. Мурашки пробежали от места поцелуя до самого плеча, словно молния. Девушка не знала, как реагировать. Она просто стояла и молчала. Сердце бешено колотилось в груди.
— Пойдёмте спать, я что-то замëрзла, — сказала Амели.
Вся компания молча развернулась и вошла в дом. Вероника повернулась к Ноксу. Он смотрел на неë полным любви и обожания взглядом. Манро ещë раз поцеловал еë руку, ему явно не хотелось расставаться. Он наблюдал, как девушка поднимается на второй этаж.
— Пойдём, дружище, выпьем и поговорим, — позвал Крейг.
Они пришли в кабинет Нокса. Крейг налил виски в бокалы.
— Что происходит, Нокс? Ты что, влюбился? Насколько всë серьёзно?
— Всë очень серьёзно, Крейг. Похоже, я теряю голову. Удивительно: столько женщин вокруг, а я влюбился в девушку с другого континента, с другой культурой и другим языком. Как это можно объяснить?
— Она и правда очень красива. Я помню, в детстве, на Рождество я хотел красивую игрушку в виде сказочной королевы. Даже не знаю: почему? Просто хотел и все. Так и ты, настолько очарован, что хочешь обладать ей любой ценой.
— А вдруг она не ответит мне взаимностью? Плюс разница в возрасте. Сколько ей? Двадцать пять, не больше. А мне сорок два. Я в полной растерянности.
— Ты никогда не сдаёшься, дружище. Я знаю тебя всю жизнь. Ты со всем разберёшься.
— А если они просто уедут, вернутся к себе на родину. И я больше никогда не увижу еë. Эти мысли сводят меня с ума. Давай сменим тему, разговор о делах насущных должен вернуть мне здравый смысл.
Их беседа перешла в другую плоскость. Они обсуждали вложения и проценты прибыли, пока не разошлись по своим комнатам. Но мысли о русской девушке не покидали хозяина поместья: «Я каким-то образом должен оставить еë в Шотландии. Но как я смогу сделать это? Всë кажется таким невероятным. Я обязан что-то придумать».
С этими мыслями Нокс заснул.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Любовь с шотландским акцентом предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других