Кровь дракона

Марина Линник, 2022

Почему проклятие рода гораздо опаснее, чем порча? Почему мы несем ответственность за грехи предков? Можно ли снять его, или это приговор?Героиня романа Эслинн Мур не подозревает, что на ней лежит родовое проклятие. Мечтая забыть о прошлом, она покидает шумный Лондон, но, сама того не желая, оказывается в эпицентре кровавой драмы, превратившей ее жизнь в нескончаемый кошмар.Однако для того, чтобы снять древнее проклятие со своей семьи, Эслинн должна испить чашу до дна и избавиться от страхов, ибо смерть уже идет за ней по пятам.Хватит ли у нее сил дойти до конца, или она, как и другие, станет вечной пленницей странного дома, а ее душа так не обретет покой?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кровь дракона предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Такое поведение хозяйки гостевого дома озадачило мисс Мур, хотя она и не подала вида. Уже позже, лежа в кровати и перебирая в уме слова, поступки и взгляды, которые то и дело бросала на нее мисс Коннолли, управляющая отделением банка пришла к выводу, что ее новая знакомая весьма странная и загадочная женщина. «Держись от нее подальше, — посоветовал внутренний голос. — Хватишь ты со старухой неприятностей, а то и еще похуже».

Следующее утро выдалось на удивление погожим. Солнечные лучи, заглянув в комнату Линн, нежно коснулись ее лица. Мисс Мур проснулась и непроизвольно зажмурилась. От вчерашнего подавленного состояния не осталось и следа. «Похоже, я вчера слишком устала, да и издевки Чарльза вывели меня из себя, — подумала Эслинн, потягиваясь. — Вот мне и показалось все в черном, непривлекательном цвете. А сегодня я отлично выспалась на удобной кровати, да и комната вроде ничего. Думаю, что и хозяйка покажется мне более очаровательной, чем вчера».

Но едва молодая женщина оказалась на кухне, как она тотчас же погрузилась в тревожное состояние, объяснить которое себе не могла.

— Вы всегда так поздно встаете? — сухо проговорила мисс Коннолли, наливая гостье кофе из серебряного чайника. — Мне пришлось дважды его подогревать.

— О, нет, — отозвалась Линн, вздрогнув. — Я вчера, видимо, устала с дороги, поэтому…

— Я надеюсь, — перебила ее хозяйка, ставя перед гостьей полный завтрак4. — У нас в деревне принято вставать рано. Мой совет: если хотите прижиться в нашей деревне, то следуйте правилу: «When in Rome, do as the Romans5».

— Да… да, конечно, — смутившись, ответила молодая женщина.

Сказать по правде, от неприятной наружности и общего пугающего вида хозяйки кусок не лез в горло. Но Эслинн мужественно проглотила весь завтрак и, поблагодарив мисс Коннолли, пулей вылетела из дома.

— Сегодня же подыщу себе жилье, — пробормотала новая постоялица себе под нос, застегивая пальто на ходу. — Еще один такой завтрак, и я надолго потеряю аппетит… Хелло! Вы Барри Куин?

Неподалеку от гостевого дома стояла полицейская машина, возле которой, пребывая в бездействии, стоял молодой мужчина лет тридцати пяти приятной внешности. Лицо у него выглядело бледным, уставшим, а черты, хоть и правильные, были довольно-таки ординарными. Небольшие широко посаженные глаза внимательно рассматривали стоящую перед ним женщину.

— А вы, если я не ошибаюсь, мисс Мур, верно? — не отвечая на ее вопрос, произнес мужчина.

— Да, вы не ошиблись. Вы видите здесь еще кого-то? — слегка раздражаясь, поинтересовалась молодая особа.

— Марти… то есть мистер Джонстон… попросил меня показать вам наше отделение банка… ну и ввести в курс дела, — вновь проигнорировав ее замечание, продолжил полицейский. — Прошу вас, присаживайтесь.

— Это ваша такая своеобразная манера общения? — осведомилась Эслинн, сев на переднее сидение.

— То есть? — нахмурился человек. — Что вы хотите этим сказать?

— А то, что я задала вам несколько простых вопросов, а вы не посчитали нужным ответить на них.

— А… это, — усмехнулся тот. — Мы живем тут просто, мисс Мур. И не заморачиваемся этикетом. Но для вас я сделаю исключение: разрешите представиться — Барри Куин. Старший инспектор деревни Клирелл. Так нормально?

Мисс Мур, осознав, что над ней подтрунивают, надула губы. «Черт бы подрал этого сельского юмориста, — мелькнула у нее мысль. — Должна признаться, я уже начинаю сомневаться в правильности моего решения. Может, еще не поздно вернуться домой?»

Но, не привыкшая отступать и пасовать перед трудностями, Эслинн переборола сомнения и попыталась завязать непринужденный разговор.

— Так значит, если я правильно поняла, сейчас вы занимаетесь финансовыми делами банка?

— Упаси меня Бог, конечно, нет. У меня лишь хранятся ключи от сейфа и самого отделения. А так всеми делами заведует пока миссис Эллиот и ее помощница Мартина, совершенно никчемное существо, работающая в банке скорее из-за того, что Кейт… то есть миссис Эллиот, ее родная тетка.

— Понятно, — вздохнула Линн, понимая, с чем ей придется столкнуться.

— Да нет. В сущности, они обе хорошие.

— Хороший человек — это не профессия, — сухо пояснила молодая женщина. — Банк — это не дружеские посиделки, а серьезная финансовая организация.

— Ну… в столице, когда в день совершается много сделок и оборот денежных средств переваливает за миллиарды, надо полагать, так и есть. У нас все намного скромнее, поверьте мне.

— Ладно, посмотрим… Мы уже на месте?

— Ага, вот и ваше новое место работы, — весело произнес он, выходя из машины. — Хелло, Кейт… Мартина. Я привез вашу спасительницу.

Эслинн хватило одного часа, чтобы понять, в какую авантюру она ввязалась. Дела оказались в таком заброшенном состоянии, что Линн не понимала, как банк еще существует. Ее помощницы вообще не понимали сути работы и не разбирались ни в чем.

— Что за черт, — вполголоса выругалась она, схватившись за голову. — Да мне тут и за год не разобраться. Вот влипла так влипла.

С другой стороны Линни была рада навалившейся работе. Она позволит ей отвлечься от гнетущих мыслей и прийти в себя от предательства возлюбленного и несправедливости руководства.

— Можно войти? — послышался голос инспектора. — Я тут прикинул, что перекусить вам не помешает.

Барри поставил на стол пластмассовый стаканчик с кофе и контейнер с чем-то очень вкусно пахнущим.

— Это я заскочил к Нэнси… Она — хозяйка единственного кафе у нас в деревне, — пояснил полицейский. — А то вы уже пятый час пашете. Так и с голоду можно умереть.

— Спасибо, — поблагодарила Линн, приятно удивившись. — Я и взаправду совсем забыла про еду. Столько работы!

— Неужели все так плохо?

— Хуже некуда! — вздохнула молодая женщина. — Прямо-таки не знаю, за что хвататься. Просто голова идет кругом. Думаю, что мисс Коннолли меня не дождется сегодня. Вообще, нужно ее предупредить, что я не приеду к обеду.

— Жаль… а я хотел пригласить вас сегодня прогуляться.

— Что? — брови женщины приподнялись.

— Ну да. Кто-то же должен вам показать нашу деревню!.. А вы о чем подумали? Что я пригласил вас на свидание?

— Да нет, — густо покраснев, смутилась Эслинн. — Просто… просто ваше предложение столь неожиданно.

— Я как-никак шериф этой местности… А вообще, вы любите вестерны? О, я обожаю их. У нас по субботам у Нэнси проходит показ фильмов. Обычно приходит много народа. Кино посмотреть, пивка попить и пообщаться. Так что если вам нечем будет заняться, то приходите. Нэнси — хорошая женщина, хотя свет не видывал таких болтушек. Уверен, что она понравится вам.

— Я поняла, — впервые за день улыбнулась Линн, — спасибо большое за информацию… Пока не забыла: мне нужно предупредить мисс Коннолли.

— Не нужно, — равнодушно бросил полицейский.

— Почему?

— Потому что вы через пару часов встретитесь с ней.

— Я? С ней? Зачем? Мистер Куин…

— Барри.

— Что? — не поняла его собеседница.

— Называйте меня Барри. Мы тут народ не церемонный.

— Ну хорошо, — согласилась с ним молодая женщина. — Тогда я — Эслинн.

— По рукам!

— Но вы так и не ответили опять. Почему я должна встретиться с ней через два часа?

— Вы же попросили подыскать для вас жилье.

— Да, просила. Но при чем тут мисс Коннолли?

— А она владелица единственного свободного дома у нас в деревне, — объяснил старший инспектор. — Хотя старая ведьма и осталась недовольна решением нашего мэра, который чуть ли не силой заставил ее сдать вам в аренду это жилье.

— Ой, как неудобно.

— Да будет вам. Мисс Коннолли сопротивлялась не слишком долго. Мэр знает подход к каждому жителю деревни.

— А гостевой дом? Он тоже принадлежит ей?

— Да, она полноправная хозяйка «Squirre londge». Вместе с тем дом, который мисс покажет вам, не перешел полностью в ее владение.

— Ничего не понимаю, — покачала головой Линни. — Только что вы сказали мне, что…

— Да, сказал, — перебил молодую женщину Барри. — Долгая история. Раньше этот дом, местные зовут его Банши-хауз, дом духа, принадлежал семье Олдридж. Мисс Коннолли служила экономкой в этом доме. А когда… скончался глава семейства, то в доме больше никто не жил. А старая женщина, построив гостевой дом на деньги, полученные по завещанию мистера Олдриджа, перебралась в него. Само собой разумеется, когда начинается сезон, и сюда приезжают толпы туристов прогуляться по нашему Загадочному лесу…

— Что еще за загадочный лес? — прервала его речь Линн.

— О, я потом вам все расскажу и покажу, если позволите… так вот, я продолжу. В разгар сезона мисс Коннолли вынуждена перебираться опять в тот дом. Но живет она в крыле, где раньше обитала кухарка.

— Дом так огромен?

— Да не то чтобы он был большим: всего четыре… ах, нет, пять спален. Но раньше Банши-хауз был необычайно красив. Говорили, что хозяйка, миссис Олдридж, обожала его. Она постоянно украшала дом, привозя из-за границы различные сувениры, картины, статуэтки, книги, мебель.

— А после смерти мистера Олдриджа семья покинула дом? Но почему? Если женщина так его любила… — полюбопытствовала молодая особа, но, посмотрев на старшего инспектора, невольно осеклась.

Тот как-то странно глядел на нее и молчал. Но в его взгляде Эслинн уловила тень страха, смешанного с отчаянием. Наконец он заговорил:

— Мистер Олдридж остался последним… Его жена… она ушла в лес… Пропала без вести. Ее тело так и не нашли, лишь ее украшение. Мистер Олдридж пережил супругу всего на месяц.

— Грустная история, — вздохнула Линни.

Ее сердце заныло от непонятной, ничем не объяснимой тревоги. Но сославшись на усталость, она отбросила дурные предчувствия, предпочтя заняться кучей реальных проблем, которые в настоящее время были гораздо важнее всяких невнятных ощущений.

Через два часа машина старшего инспектора ожидала мисс Мур возле банка.

— Ну как? Удалось хоть немного разобраться с делами? — начал разговор Барри.

— Вы смеетесь? — укоризненно посмотрела на него Эслинн. — Да мне бы к отчетному периоду все привести в порядок.

— Думаю, вы справитесь. Вы — профессионал с большой буквы.

— Откуда вы знаете?

— Я читал ваше досье, пока вы тут работали и наставляли на путь истинный ваших сотрудников…

–…что было необычайно сложно, — со смехом добавила Линни. — Миссис Эллиот еще ничего, сообразительная. Но Мартина… ну так скажем, банковское дело — не ее стезя.

— Под вашим руководством, уверен, она станет первоклассным специалистом.

— Вы пытаетесь мне льстить? — с удивлением воззрилась на него молодая женщина. — Не самый лучший способ завоевать мое расположение.

— Я не пытаюсь делать ни то, ни другое, — враз став серьезным, отозвался Куин. — Я на самом деле внимательно изучил сведения о вас, и у меня появилась пара вопросов.

— Я даже догадываюсь, какие, — Линн перестала улыбаться и уставилась на дорогу. — Сразу отвечу: моя личная жизнь и мотивы, приведшие меня в вашу деревню, касаются лишь меня. Тешу себя надеждой, что я достаточно ясно выразилась.

— Более чем.

Остаток пути, а Банши-хауз стоял на отшибе деревни, они проехали, сохраняя гробовое молчание. Мисс Мур не отрывала глаз от дороги, а Барри Куин неторопливо вел автомобиль. Через четверть часа они подъехали к потрясающему особняку, почти полностью поросшему плющом. При одном только взгляде было понятно, что тут никто больше не живет: заросшие высокой травой дорожки, закрытые ставни, засохшие в каменных вазах цветы возле входа, потрескавшаяся от времени краска на двери и заржавевший колокольчик. Вокруг чувствовалось дыхание забвения.

Но едва Эслинн вышла из автомобиля и посмотрела на дом, как ее сердце бешено заколотилось, участился пульс и сбилось дыхание. «Господи! — проговорила про себя молодая женщина. — Этого просто не может быть! Нет, ущипните меня! Я брежу! Как? Как такое возможно? Это неправда. Я, видно, грежу!»

— С вами все в порядке? — встревоженный голос Барри заставил Линн очнуться от оцепенения. — Вы бледны словно мел. Вам нехорошо?

— Д-да, то есть нет, все нормально. Видимо, немного устала за сегодняшний день. Сами понимаете.

— Конечно, — не удовлетворившись ее объяснением, молвил старший инспектор, продолжая пристально изучать спутницу.

Он хотел еще о чем-то ее спросить, но в это время дверь резко распахнулась и на пороге появилась зловещая фигура мисс Коннолли.

— Добрый день, старший инспектор… мисс Мур, — безразличным тоном проговорила она. — Вы можете пройти в дом. Мистер Джонстон попросил меня предоставить вам жилище на время вашего пребывания в нашей деревне.

— О, благодарю вас! Простите за лишние хлопоты, — попыталась начать разговор Эслинн.

— Дом был оставлен на мое попечение, хотя после смерти мистера Олдриджа я больше не заходила в него, — пристально глядя на молодую женщину, проговорила мисс Коннолли. — В туристический сезон я живу в комнате кухарки; вход на кухню и в ее комнату, разумеется, с другой стороны.

— Обещаю привести Банши-хауз в идеальное состояние, — натянуто улыбнулась мисс Мур. — Уверена, через некоторое время он обретет прежнюю красоту и величие.

— Будем надеяться, — посмотрев на нее сверху вниз, только и сказала бывшая экономка. — А сейчас разрешите мне показать вам ваше новое жилище. Хочется верить, что вы останетесь им довольны.

Не сказав больше ни слова, мисс Коннолли исчезла в глубине темного коридора, в который не проникал свет.

— Ну? Вы идете? — спросил Барри застывшую на месте Эслинн. — Старая ведьма (так ее прозвали в деревне, все подробности потом) не любит, когда ей перечат или заставляют ждать.

— Да-да, конечно, — стараясь взять себя в руки, проговорила молодая женщина.

Войдя в дом, Линн вновь остановилась. Какие-то невидимые путы не давали ей свободно передвигаться, сковывая не только движения, но и сжимая сердце.

— Идем же! — в приказном тоне произнесла бывшая домоправительница.

Несмотря на то, что волны безысходного отчаяния туманили ее сознание, мисс Мур послушно проследовала за странной женщиной.

В доме было довольно-таки чисто и опрятно. Если бы не слой пыли на вещах, то создавалось бы такое ощущение, что с минуты на минуту могут вернуться хозяева и любезно предложить выпить чашечку чая. Интерьер во всех комнатах можно было бы назвать милым, благодаря мягким краскам и умело подобранным полутонам, но печать тления уже легла на все, на что падал взгляд. И от этого молодой женщине становилось не по себе. И все же тут было уютно: красивая дубовая лестница, ведущая на второй этаж, рояль, стоявший посреди гостиной, милые цветастые обои и мягкая комфортная мебель.

— А тут очень даже симпатично. Все обустроено хорошо, хотя помещению и требуется генеральная уборка, — продолжая оглядывать дом, начала Линни.

— Миссис Олдридж отличалась безукоризненным вкусом, это верно. Она была превосходно воспитана, образована и обладала добрым сердцем. Впрочем, как и ее муж, — с гордостью произнесла старая женщина. — Жаль, что ее и мистера Олдриджа настигло проклятие.

— Ч-что еще за проклятие? — молодую женщину внезапно бросило в жар.

— Мисс Коннолли, — запротестовал старший инспектор, — вы опять начали заниматься глупостями? Ну сколько раз можно вам повторять? Не существует никакого проклятия или наказания, называйте, как хотите! Это миф, легенда! Когда же вы наконец поймете это и перестанете запугивать приезжающих в нашу деревню?

— А о каком наказании идет речь? — оторвав взгляд от насмешливого лица старой женщины, полюбопытствовала Линн.

— О древнем проклятии, наложенном ведьмой… по другой версии — женщиной-друидом. На этом месте в стародавние времена стояла ее хибара. После того, как колдунью повесили в лесу, халупу сожгли со всем содержимым.

— Прόклятое место, прóклятый дом, прόклятый камень! — глаза старухи самопроизвольно загорелись священным огнем. — Кровь дракона не должна покидать лес! Иначе люди будут обречены на смерть!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Кровь дракона предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

4

Полный английский завтрак включает в себя пять, а то и семь блюд. Помимо традиционной овсяной каши на завтрак могут подавать яичницу с беконом, грибы, жареные помидоры, сельдь или колбасу, тосты с джемом и чаем или кофе.

5

Действовать так, как действуют окружающие. Дословно: «Находясь в Риме, веди себя как римлянин».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я