Маскарад чувств

Люси Гордон, 2014

Серьезная и рассудительная Салли Франклин отправляется в Венецию, чтобы ненадолго убежать от проблем. Но, познакомившись с привлекательным и властным итальянцем Дэмиано Ферроном, она соглашается стать его женой, не в силах противиться его напору. Дэмиано видит в Салли мать для своего осиротевшего сына и считает, что брак – это всего лишь взаимовыгодный договор. Но постепенно его взгляды на союз с Салли полностью меняются…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маскарад чувств предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

— Надо же! Казанова! Только представь! — Молодой человек пролистывал страницы книги, его глаза горели неподдельным интересом и восхищением.

Салли, его сестра, сидевшая рядом в самолете, посмотрела на него с любопытством:

— Ты о чем, Чарли?

— Казанова, великий любовник, был родом из Венеции. Так здесь написано. Женщины сходили с ума по нему, и каждую ночь он проигрывал целое состояние в азартные игры.

— Тогда я понимаю, почему он так тебе интересен. — В ее голосе послышались ироничные нотки.

У восемнадцатилетнего Чарли были карточные долги, которые росли как снежный ком. Раньше его это мало волновало, поскольку сестра всегда выручала его деньгами. Но терпение Салли лопнуло, к тому же ее пугала его усугубляющаяся зависимость от игр и то, что возле их дома стали околачиваться подозрительные лица. Поэтому она поспешила забрать его из Лондона, и теперь они летели в Венецию на отдых, который на самом деле был бегством от этой проблемы.

— Дело не только в азартных играх. Он мог вскружить голову любой женщине, об этом до сих пор ходят легенды. Разве тебе не кажется это интересным? — не унимался Чарли.

— Замолчи!

— Как ты можешь быть такой равнодушной? Ты скоро окажешься в самом романтичном городе мира, а тебе и дела нет.

— Так же как и тебе дела нет до того, сколько неприятностей принесло твое увлечение легкими деньгами. Ты просто хочешь сменить тему. Но даже не старайся, а иначе…

— Иначе что? Ты выбросишь меня из самолета?

— Нет, я сделаю кое-что похуже. Например, перестану давать тебе деньги и заставлю найти работу.

— Ах! Какая ты жестокая женщина!

Тон разговора казался беспечным, но за добродушным подшучиванием скрывались тяготы каждодневной жизни. С тех пор как семь лет назад погибли их родители, Салли взвалила на свои плечи заботу о брате, но результаты ее воспитания оставляли желать лучшего: молодой человек никак не хотел взрослеть и серьезно относиться к своему будущему.

Сейчас они направлялись в Венецию, загадочный город поразительной красоты, в котором царит сказочная и романтическая атмосфера. Но Салли это действительно мало привлекало, скорее всего, потому, что в ее жизни практически не было места для романтики. Природа не наградила ее внешностью обольстительной сердцеедки, и мужчины никогда не бросались к ее ногам. Однажды она все же решила, что влюблена, но эти отношения принесли ей только разочарование и боль. Поэтому ей казалось глупым мечтать о том, что ее жизнь может как-то измениться сейчас.

— Почему ты настояла именно на Венеции? Ведь мы могли поехать куда угодно.

— Моя подруга забронировала эту поездку, но ей пришлось изменить планы в последний момент. Мне удалось перекупить ее билеты и оставить за нами бронь в отеле.

Из аэропорта они доехали на такси до площади Рима, где туристов ожидало множество моторных лодок. Выбрав одну из них, Салли и Чарли поплыли по знаменитому Большому каналу, пересекающему Венецию посередине. Через некоторое время лодка свернула в узкий канал, и они оказались у ступеней, ведущих к их отелю «Биллиони».

Зайдя в свой номер, Салли сразу же подошла к окну и раскрыла его. Внизу, едва различимая в вечерних сумерках, тихо плескалась вода, отражавшая мягкий свет из окон. Каждый уголок Венеции действительно был окутан какой-то невероятной романтичной аурой.

Она невольно подумала о Фрэнке, хотя давно решила вычеркнуть его из своей жизни. Он действительно нравился ей, его поцелуи доставляли ей удовольствие, но по какой-то причине Салли отказывалась зайти дальше, что-то ее сдерживало. «Ну же, детка, — раздраженно сказал он ей тогда. — На дворе двадцать первый век. Просто поцелуев уже недостаточно». Закончилась эта история довольно банально: она застала его с другой, чему совершенно не удивилась.

Шаги Чарли в соседней комнате напомнили ей, почему здравый смысл был так важен для нее. Она многим пожертвовала ради брата. Даже эта поездка могла помешать ей получить прекрасную работу. Салли работала бухгалтером, и недавно у нее появилась возможность устроиться в крупную фирму. Если бы они остались в Лондоне, то, скорее всего, она получила бы эту должность. Но вряд ли работодатели будут придерживать для нее это место дольше недели.

— Я умираю с голоду, — заявил брат, появившись на пороге ее комнаты. — Давай спустимся вниз и поужинаем.

В ресторане кипела жизнь, аппетитные запахи доносились из кухни, и они несколько минут никак не могли решить, что же заказать.

— Начало многообещающее, — сказал Чарли. — Чувствую, мы замечательно проведем время в этом городе.

— Может быть, ты, но не я. Мне придется все время присматривать за тобой, чтобы ты не наделал глупостей.

— Это ты сейчас так говоришь. Но мы в городе Казановы, великого любовника. Тебе придется отбиваться от ухажеров.

Официантка, подошедшая к их столику, тихо усмехнулась, очевидно услышав его слова.

— Казанова подождет. Для начала я хочу поесть, — ответила Салли.

— Знаешь, мне начинает нравиться Венеция, — сказал Чарли после восхитительного ужина. — Хорошо, что ты притащила меня сюда, хоть и силком.

— Силком? Не выдумывай.

— Да ладно тебе. Ты чуть ли не запихнула меня в свой чемодан.

— Просто мне не давали покоя постоянные телефонные звонки от людей, которые не хотели называть своих имен. Один из них назвался Уилтоном.

— Но разве это единственная причина? Разве тебе не хотелось отделаться от Фрэнка?

— Фрэнк больше не существует для меня.

— Сначала ты даешь отставку Казанове, а теперь и Фрэнку. Наверное, вся мужская половина человечества обескуражена твоим поведением, — с усмешкой произнес Чарли, а затем потрепал сестру по плечу, пытаясь утешить ее. Несмотря на молодость и эгоистичность, брат был все же способен на сочувствие.

За ужином они планировали, как проведут завтрашний день и какие достопримечательности осмотрят.

— Мы отправимся на Большой канал и знаменитые мосты, которые пересекают его. Затем можно посетить площадь Святого Марка.

— На этой площади полным-полно магазинов и ресторанов.

После ужина они снова поднялись в свои номера, потому что было уже слишком поздно для прогулки.

Прежде чем лечь спать, Салли подошла к окну, чтобы насладиться видом из окна. Вдруг откуда-то снизу послышался раздраженный мужской голос. Двери парадного входа в отель распахнулись, и на крыльцо вышел высокий темноволосый мужчина лет тридцати пяти с красивым, но жестким и строгим лицом, который что-то быстро говорил по-итальянски.

«Кажется, он назвал кого-то идиотом. Наверное, какой-нибудь вышибала».

Затем незнакомец снова вернулся в здание, и Салли, закрыв окно, отправилась в кровать.

Ночью шел дождь, но к утру он кончился, и о нем напоминали только мокрые мостовые. Весь день они с Чарли провели исследуя Венецию, бродили по узким улочкам вдоль каналов.

Наконец они нашли вапоретто и поплыли любоваться Большим каналом и мостом Риальто. Затем они пересели на водное такси.

— Я высажу вас здесь, — сказал водитель. — Всего несколько минут пешком, и вы окажетесь на площади Святого Марка.

На площади вокруг собора они увидели целый ряд уличных кафе.

— Давай посидим на свежем воздухе, — предложила Салли.

Они нашли свободный столик и заказали кофе, продолжая с интересом смотреть по сторонам.

— Посмотри! — неожиданно воскликнула Салли. — Посмотри, какая милая собачка.

Недалеко от них спаниель с коричнево-белым окрасом весело резвился, прыгая по лужам.

— Мне так нравится наблюдать за животными, — призналась она.

— Ты же обожаешь собак. Не понимаю, почему ты не заведешь собаку, если они так тебе по душе.

— Потому что мне придется слишком часто оставлять ее одну. Это жестоко по отношению к живому существу. Ты же не помнишь Джеко, да?

— Это собака, которая была у тебя до того, как я родился?

— Да. Я души в нем не чаяла. Он был таким жизнерадостным, похожим на этого пса. Вечно крутился у ног, требуя к себе внимания. — Она повернулась к собаке, которая успела подойти к ним поближе.

Через долю секунды пес уже прыгнул на колени к Салли, опрокинув взмахом хвоста чашку с кофе.

— Только посмотри на свой пиджак! — воскликнул Чарли.

— Вот черт! Ну да ладно, не беда. Это всего лишь пиджак..

— И он заляпал тебя своими грязными лапами.

Неожиданно вдалеке раздался детский крик:

— Тоби! Тоби!

Мальчик лет девяти мчался к ним на всех парах, отчаянно размахивая руками. За ним пыталась поспеть женщина средних лет, лицо которой потемнело от недовольства.

— Тоби! — закричал мальчик.

Он подбежал к Салли и так быстро схватил собаку, что девушка потеряла равновесие и, скорее всего, свалилась бы со стула, если бы брат не успел поддержать ее.

Женщина разразилась тирадой на итальянском, и, хотя Салли не понимала ни слова, по ее тону она почувствовала, что та была разгневана и ругалась на животное.

— Все в порядке. Это просто маленькая неприятность, но собака не виновата.

Услышав английскую речь, женщина ответила по-английски:

— Это просто несносная собака. Его никогда не дрессировали, и ему совершенно неизвестно, что такое дисциплина.

— Нет! Он хороший! — Мальчик еще крепче обнял пса, прижимая его к себе.

— Вовсе нет! Signor, mi appello a voi.

Мужчина, к которому она обратилась, казалось, появился из ниоткуда. Взглянув на него, Салли подумала, что именно этого мужчину она видела прошлой ночью у входа в отель.

Papa! — обратился к нему мальчик.

Чтобы поскорее исправить эту неприятную ситуацию, Салли решила сразу обратиться к отцу мальчика:

— Это просто недоразумение. Я не знаю, что вы видели, но…

— Я видел, что собака бросилась к вам и запачкала вас грязью.

— Я сама виновата, что позвала его, а он лишь хотел проявить дружелюбие.

— Это очень благородно с вашей стороны. Спасибо. Вы не ушиблись?

— Нет, я в полном порядке. Он же не виноват, что недавно шел дождь. — Салли потрепала мохнатую голову пса. — Собака гавкнула, будто одобряя ее слова. — Вот видите — он согласен со мной.

Мальчик усмехнулся, а лицо отца расслабилось, и его рука покровительственно легла на плечо ребенка. Их пожилая спутница по-прежнему выказывала недовольство всем своим видом, но после того, как мужчина сказал ей несколько слов на итальянском, она смерила всех строгим взглядом и ушла.

— Она ненавидит Тоби, — пожаловался мальчик.

— Разве можно его ненавидеть? — удивилась Салли. — Он же такой милый.

— От него вечный беспорядок в доме, а ей приходится все время убирать за ним, — объяснил мужчина. — Пьетро, мне кажется, тебе надо извиниться.

Мальчик кивнул и, сделав глубокий вдох, обратился к Салли:

— Мы просим прощения за то, что случилось, синьорина.

— Ничего страшного. Иногда такое случается. Главное, что Тоби не пострадал.

Собака лизнула ее в лицо, а она в ответ потерлась своим носом о его мордочку. Пьетро радостно рассмеялся, а затем Тоби подошел к Чарли, который с удовольствием начал возиться с добродушным животным.

— Позвольте мне заплатить за ваш кофе, — сказал мужчина. — После этого я провожу вас в ваш отель. И конечно, оплачу химчистку. Где вы остановились?

— В отеле «Биллиони». Мне кажется, что я видела вас там прошлой ночью. Вы управляющий?

— Нет, я его владелец.

— Ах, вот как… Что ж, это очень хороший отель.

— Он еще очень далек от идеала. Не стоит быть чересчур вежливой. Меня зовут Дэмиано Феррон.

— А меня — Салли Франклин.

— А ваш спутник — муж?

— Боже мой, конечно нет. Это Чарли, мой брат.

— И вы приехали сюда вместе на отдых?

— Да, мы решили попутешествовать немного. Я знаю, что обычно люди не приезжают в отпуск сюда в феврале…

— Венеция прекрасна в любое время года. Хотя, возможно, вам не по душе дождливая погода в этот сезон. — Его взгляд остановился на грязных отпечатках собачьих лап на ее пиджаке.

— Я ни о чем не жалею, ведь мне посчастливилось познакомиться с такой замечательной собакой. Тоби просто прелесть.

— Я так и понял. И теперь вы в списке любимчиков моего сына.

Они оба рассмеялись, и Салли заметила, как строгие черты лица ее собеседника смягчаются каждый раз, когда он говорит о ребенке.

— Мама не ругает его за грязные следы от лап собаки?

— У него нет матери. Моя первая жена умерла девять лет назад во время родов. У него была мачеха, но мы расстались.

Громкий смех прервал беседу, и они обернулись посмотреть, как весело играют со спаниелем Чарли и Пьетро.

— Помню, у меня тоже когда-то была такая же собака, — произнесла задумчиво Салли. — Она вечно пыталась стать центром всеобщего внимания.

— Этот пес принадлежал матери Пьетро. Это все, что у него осталось в память о ней.

— Так вот почему он так дорожит ею. Тоби, иди ко мне! — Не успела Салли позвать пса, как тот снова запрыгнул ей на колени.

— Мне кажется, что Тоби хочет что-то вам сказать.

— Наверное, что я нравлюсь ему?

— Да, нравитесь настолько, что он хочет пригласить вас к нам домой на ужин в качестве извинения за порчу одежды. Пожалуйста, соглашайтесь.

Пьетро с надеждой посмотрел на Салли, и она поняла, что синьор Феррон пытается сделать приятное не ей, а сыну.

— Мы с радостью принимаем приглашение. Правда, Чарли?

— Да, конечно.

— Только вот мне надо сначала вернуться в отель, чтобы переодеться.

— В этом нет необходимости.

— Но вы только посмотрите, в каком я виде из-за Тоби, — возразила она с наигранным недовольством, а затем добавила, посмотрев на пса: — Это все ты виноват!

— Ему очень жаль. И он загладит свою вину за ужином. Но вы должны пойти с нами прямо сейчас. Скажи ей, что надо идти с нами. — Пьетро почесал собаку за ухом, и та в ответ гавкнула.

— Что ж, раз Тоби отдал приказ, то я не могу отказаться, — сдалась Салли, рассмеявшись.

После этих слов и мальчик, и его отец расплылись в улыбке. Салли поймала себя на мысли, что ее захлестнуло веселое возбуждение, причиной которого стала эта абсолютно неожиданная ситуация, ведь она провела всю свою жизнь, анализируя цифры и строя карьерные планы, а теперь вдруг позволила себе побыть безрассудной. Когда Дэмиано предложил ей свою руку, она с удовольствием взяла его под локоть.

Все вместе они пересекли площадь Святого Марка и сели в водное такси.

— Ваш дом далеко? — поинтересовалась Салли.

— Вы уже можете рассмотреть его отсюда.

Салли застыла от удивления при виде здания, к которому они приближались. Она поняла, что ее новый знакомый достаточно богат, но все-таки не ожидала увидеть такой огромный и роскошный особняк.

— Это ваша гостиница?

— Да. Мы живем в соседнем здании.

Дом оказался меньше, чем отель, но не уступал ему в великолепии. Внутри широкая лестница вела из огромного холла на верхние этажи, где высокие стрельчатые окна, украшенные витражами, пропускали внутрь яркие лучи закатного солнца.

Навстречу им вышла та самая женщина, которую они видели на площади.

— Вы уже встречались с Норой. Она управляет домом и все вам здесь покажет.

Салли заметила, что экономка удивлена их появлению, но дружелюбно поприветствовала гостей и провела их в одну из комнат на первом этаже.

— Вы можете отдохнуть здесь перед ужином. Ванная напротив.

— Не найдется ли у вас чего-нибудь выпить? Я умираю от жажды, — сказал Чарли.

— Пойдемте со мной, синьор.

Подойдя к огромному зеркалу, Салли критически посмотрела на свое отражение. Кроме пиджака ничего не испачкалось, но ее блузка выглядела так дешево и безвкусно, что она невольно почувствовала себя не в своей тарелке в этой роскошной комнате.

Выйдя на балкон, с которого открывался вид на небольшой канал, Салли увидела проплывающую мимо гондолу. Улыбаясь, она шагнула обратно в комнату, и чуть не вскрикнула от ужаса. Перед ней стоял настоящий монстр! Из его головы торчали круто загнутые рога, в глазах читалась явная угроза, а огромный нос напоминал птичий клюв.

— Это всего лишь я, — сказал вдруг монстр голосом Пьетро.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маскарад чувств предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я