Маскарад чувств

Люси Гордон, 2014

Серьезная и рассудительная Салли Франклин отправляется в Венецию, чтобы ненадолго убежать от проблем. Но, познакомившись с привлекательным и властным итальянцем Дэмиано Ферроном, она соглашается стать его женой, не в силах противиться его напору. Дэмиано видит в Салли мать для своего осиротевшего сына и считает, что брак – это всего лишь взаимовыгодный договор. Но постепенно его взгляды на союз с Салли полностью меняются…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маскарад чувств предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Несколько мгновений Салли не могла понять, что происходит.

Затем незваный гость снял страшную маску, и под ней оказалось лицо Пьетро.

— Это действительно ты, — выдохнула она с облегчением.

Салли могла бы сразу понять по росту, что перед ней ребенок, но маска произвела на нее такое жуткое впечатление, что страх парализовал ее способность ясно мыслить.

— Я хотел показать тебе маску, которую собираюсь надеть на карнавал.

Мальчик снова ее надел и повернулся к Салли.

— Ах! — воскликнула она, всплеснув руками и пытаясь изобразить жуткий испуг, от этого Пьетро залился довольным смехом.

— Что здесь происходит? — строгим тоном спросил Дэмиано, появившись на пороге комнаты. — Пьетро, разве ты не знаешь, что нельзя пугать людей дважды в один и тот же день?

— Не волнуйтесь за меня. Я достаточно сильная, чтобы выдержать это.

— Силы вам точно пригодятся, если он будет продолжать в том же духе.

— Дети на то и дети, чтобы шалить. Если они становятся чересчур послушными, то в их компании уже не так весело.

— Тогда я могу вам пообещать море веселья, — сказал Дэмиано, выразительно глядя на сына. — Пьетро, тебе пора идти. И веди себя прилично, если, конечно, ты способен на это. Простите, я тоже покину вас — мне нужно срочно позвонить. Но, когда вы будете готовы, приходите прямо в столовую, стол уже накрыт.

Стоило только Дэмиано уйти, как на пороге комнаты появился Чарли, который энергично потирал руки.

— Нам, однако, очень повезло, — заявил он.

— Да, они очень милые люди, — согласилась сестра.

— Я не это имел в виду. У этого парня куча денег. У нас появилась возможность просто отлично провести время.

— Чарли, постарайся вести себя прилично, — сказала она и добавила строго: — Если ты вообще на это способен.

— Ты вечно недовольна моим поведением. И теперь, когда мы в Венеции, ты же не думаешь, что я начну ходить по струнке, правда? Ты же хотела, чтобы я развеялся.

— Не сомневаюсь. А теперь уходи, мне нужно привести себя в порядок.

В этом красивом доме Салли вдруг осознала, насколько заурядна и ничем не примечательна ее внешность. Многие женщины позавидовали бы ее стройной фигуре, но Салли она казалась недостаточно женственной. «Фрэнк говорил, что ему нравится, как я выгляжу, но затем нашел себе девушку с весьма пышными формами».

За ужином Дэмиано вел себя невероятно галантно, постоянно интересуясь, не подать ли гостье что-нибудь, не налить ли ей еще вина. Салли с трудом могла вспомнить, когда в последний раз ее так баловали.

Чарли тоже не скучал за столом, засыпая Дэмиано вопросами о том, что еще им стоит посетить в Венеции.

— Город полон достопримечательностей. Множество дворцов, памятников…

— Нет, я имел в виду что-то веселое, — сказал юноша.

— Тогда «Ла Фениче», — ответил Дэмиано. — Я был там несколько раз, и мне там очень понравилось. Там бывает около тысячи посетителей каждый вечер.

— Ого! А что люди обычно там делают?

— Смотрят представление.

Салли решила вмешаться в разговор, пока брат окончательно не опростоволосился:

— Это же оперный театр.

— Опера? То есть что-то серьезное и занудное?

— Ну, не всегда. Иногда там показывают комические оперы. Я готов все организовать, если ты хочешь.

— Не стоит так утруждаться ради меня, — поспешно заверил его Чарли.

Салли встретилась взглядом с Дэмиано и с трудом подавила смех. Было очевидно, что он раскусил ее брата, и ему нравилось подтрунивать над ним.

Пьетро вышел к ужину в другой, менее устрашающей маске и сидел рядом с Салли, которая завоевала его сердце тем, что после происшествия на площади встала на защиту Тоби, а теперь украдкой подкармливала его кусочками со стола.

— Я что-то не совсем понимаю, чья это маска? — спросила она.

— Это обезьяна. У меня есть еще одна, в ней я превращаюсь в мышь.

— Я бы посмотрела на нее, но не сейчас. Сначала доешь ужин.

Взглянув украдкой на отца, Пьетро ответил с напускным смирением:

— Да, синьорина.

— О, пожалуйста, только не это. Меня зовут Салли, и я привыкла, что друзья называют меня именно так.

Пьетро закивал и снова принялся за еду. Поев, он заявил, что не устал и не хочет идти спать, но через некоторое время все заметили, что он готов уснуть буквально прямо за столом.

— Пьетро, тебе пора идти в постель, — сказал Дэмиано. — Пожелай всем спокойной ночи.

— Спокойной ночи, papa. Салли, ты ведь еще придешь к нам в гости?

— Да, конечно, — сразу же ответил Дэмиано.

Но рука Пьетро крепко сжала руку гостьи, будто он не верил тому, что слышит.

— Хочешь, я пойду с тобой и уложу тебя спать? — предложила она.

Мальчик быстро обнял отца и, продолжая держать Салли за руку, потянул к лестнице, ведущей наверх.

На комоде в его комнате стояли фотографии двух очень разных, но очень красивых женщин. Салли догадалась, что это мать Пьетро и вторая жена Дэмиано.

Пьетро крепко обнял ее, прежде чем лечь под одеяло.

— Ты же правда придешь к нам еще, да?

— Конечно, обещаю.

Салли оставалась в комнате Пьетро, пока тот не заснул, а затем тихонько вышла. В столовой никого не было, поэтому она прошла в соседнюю комнату, из окон которой открывался великолепный вид на канал. Дэмиано сидел там на подоконнике с бокалом в руке и, когда увидел ее, указал жестом на стул рядом с собой.

— Я надеялся, что вы присоединитесь ко мне, поэтому тщательно подготовился.

На столе Салли увидела второй бокал, наполненный розовым вином.

— Мы могли бы посидеть на балконе, но, кажется, собирается дождь.

— А куда же подевался Чарли? — спросила Салли.

— Он в гостиной смотрит телевизор.

Внезапно у них с Дэмиано появилась возможность поговорить спокойно наедине, чему Салли невольно обрадовалась.

— Вы действительно застали его врасплох разговорами об опере.

— Да уж, он точно приехал в Венецию не ради этого.

— Как вы угадали? — усмехнулась Салли.

— Он производит впечатление задорного весельчака.

— Да, так и есть, — послышался ее удрученный вздох. — В последнее время он совсем отбился от рук. Ему ведь всего восемнадцать и…

— Я понимаю. У меня тоже есть младший брат, который доставляет мне немало хлопот. Да я и сам в этом возрасте не был святым.

— А сейчас? — не удержалась она от вопроса.

— А сейчас и подавно! Расскажите мне еще о Чарли.

— Мне часто приходится напоминать ему, что он должен слушаться меня. Наши родители давно погибли. Я забочусь о нем с тех пор, как ему исполнилось одиннадцать.

— Вам помогают родственники?

— У нас никого нет. Чарли — это вся моя семья.

— Забота о нем лишила вас возможности строить собственную жизнь и карьеру? — спросил Дэмиано, нахмурившись.

— Напротив. По профессии я бухгалтер и теперь, когда он стал постарше, я смогу больше времени уделять карьере. В данный момент я работаю по контрактам, но меня пригласили в одну очень крупную фирму на постоянное место.

— И это все, чем вы живете? Простите мое любопытство, но, наверное, в Англии вас ждет красавец-мужчина, которому не терпится сделать вас своей женой, не так ли?

— Вы ошибаетесь, — робко заметила она, вспомнив на долю секунды о Фрэнке. — У меня, конечно, есть опыт отношений, но они так и не переросли во что-то серьезное, — ответила Салли, стараясь говорить непринужденно.

— Те, кто встречался вам на пути, не соответствовали вашим высоким запросам?

— Синьор…

— Подождите. Вы сказали моему сыну, что не любите формальностей. Друзья называют меня Дэмиано.

— Дэмиано… — повторила Салли задумчиво. — Я раньше никогда не слышала этого имени.

— Мои враги сказали бы вам, что оно очень подходит мне. Это имя происходит от латинского слова, которое означает «побеждать», «подчинять».

— Выходит, вы перешли дорогу многим людям и гордитесь этим?

— Я вижу, что вы не новичок в деловом мире, — засмеялся он.

Они подняли бокалы и со звоном чокнулись.

С улицы послышалось пение, и Дэмиано открыл балконную дверь, пропуская Салли вперед. Внизу по каналу скользила гондола, в которой сидела молодая пара. Крепко обнявшись, они, казалось, не замечали ничего вокруг. А гондольер тем временем стоял позади них и, управляя лодкой, пел песню. Взглянув на балкон, он крикнул:

— Мир принадлежит влюбленным!

— Да, да, да! — горячо согласились с ним его пассажиры и помахали Салли и Дэмиано.

— Они, наверное, подумали, что мы… — Салли замолчала, немного смутившись.

— Такое здесь часто происходит, особенно зимой, когда влюбленные приезжают сюда, чтобы погрузиться в сказочную атмосферу этого города. Надеюсь, вы не обиделись.

— Нет, ну что вы.

«Мне даже приятно, что кто-то подумал, будто я избранница такого привлекательного мужчины», — подумала она при этом.

— Но почему гондольер говорил на английском, а не на итальянском? — поинтересовалась она.

— Его пассажиры — англичане, скорее всего. Они выглядят такими холодными и сдержанными, но Венеция пробуждает в них страсть, о которой они и не догадывались.

Будто в подтверждение его слов, молодой человек страстно поцеловал свою спутницу в уплывающей все дальше гондоле.

— Такое чувство, будто у города два совершенно разных обличья, — сказала Салли. — Тихое, спокойное — в домах горожан и живое, энергичное — там, среди туристов.

— Вы правы. Только их не два, а гораздо больше. Так же, как и у англичан.

— Вы, кажется, действительно знаете очень много о них.

Дэмиано сел на стул рядом с Салли и задумчиво произнес:

— Моя первая жена была англичанкой, и по характеру Пьетро очень похож на нее. Я стараюсь, чтобы он не терял связь со своими корнями. Он с детства говорит на двух языках.

— Пьетро невероятно смышленый ребенок.

— Вы знаете, я хотел бы кое-что вам сказать. Спасибо за то, что вы сделали его счастливым сегодня. Иногда он выглядит жизнерадостным, но такое настроение никогда не длится долго. Его преследует мысль о том, что обе матери бросили его.

— Бедный мальчик, — пробормотала Салли. — И мачеха ни разу не захотела навестить его?

— Нет. Она сказала, что так будет лучше для Пьетро. Но на самом деле ей просто нет до него дела.

— И сын для вас — это самое важное в жизни, не так ли?

— Да. К тому же… Судьба отвела нам с Джиной, его матерью, совсем мало времени. Пьетро родился на месяц раньше положенного срока. Она умерла в тот же день, я держал ее в своих объятиях, умоляя не покидать меня. И поклялся ей, что позабочусь о нашем сыне и буду оберегать его до конца своих дней.

В это мгновение Салли вдруг показалось, будто изменились весь мир и вся ее жизнь. Перед ней сидел человек, с которым она познакомилась всего несколько часов назад. Но он раскрыл перед ней свою душу, словно она его близкий друг.

— Ваше обещание утешило ее?

— Наверное, да. Она прошептала тогда: «Храни тебя Бог», а затем пыталась сказать еще что-то, но силы покидали ее. В последние минуты своей жизни Джина отчаянно хотела произнести какие-то слова, но умерла, прежде чем ей это удалось. И теперь я постоянно думаю об этих несказанных словах.

— Но я уверена, что ваше сердце подсказывает вам, что это были за слова. Нет сомнений, что ваша жена хотела признаться, что любит вас.

Дэмиано поднял голову, и его глаза озарились каким-то невероятным теплом, и от этого взгляда в душе Салли словно что-то перевернулось.

— Мне кажется, — сказал он мягко, — что вы самый добрый человек на земле.

— Совсем нет, — запротестовала Салли.

— Ни за что не поверю, что это не так.

— Но вы же совершенно меня не знаете.

— Вы для меня как открытая книга с того самого момента, как мы встретились на площади, — заявил он вдруг.

Его слова поразили Салли, потому что ей и самой сейчас казалось, будто они знакомы целую вечность.

— Вы думаете, что знаете меня. Но даже я сама не знаю себя. Мои слова, мысли и эмоции очень часто становятся для меня настоящей неожиданностью.

Дэмиано понимающе улыбнулся.

— Меня это не удивляет. Салли, я хочу извиниться за то, что я пообещал Пьетро, что вы навестите нас снова…

— Я прощаю вас.

— Спасибо, вы очень чуткий человек. И я надеюсь, что мы встретимся вновь.

Звон колоколов на площади Святого Марка прервал ее размышления по этому поводу.

— Боже, неужели так много времени прошло? — удивилась Салли, взглянув на свои часы.

— Да, время летит незаметно, когда не думаешь о нем. Я позвоню своему водителю и отвезу вас в отель. — Дэмиано достал мобильный телефон и сказал несколько слов на итальянском.

Они позвали Чарли, и все вместе отправились к выходу, но у двери ожидал сюрприз. Там стоял Пьетро.

— Что ты здесь делаешь? — удивленно спросил Дэмиано.

— Нам нужно отвезти Салли домой. Мы же ее друзья и должны проводить ее.

— Хорошо, — сдался отец, открывая дверь. — По крайней мере, мой сын обладает хорошими манерами. Вы ему так нравитесь, что он старается быть идеальным хозяином, — прошептал он гостье.

— Да бросьте. Когда вы были в его возрасте, разве вы не использовали любую возможность, чтобы попозже отправиться спать?

— Что ж, может, вы и правы. Пойдемте, водитель уже здесь.

Дэмиано помог ей сесть в лодку, и они снова поплыли в сторону Большого канала, который сверкал яркими огнями.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Маскарад чувств предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я