Боги ведут себя как люди: ссорятся, злословят, пишут доносы, пренебрегают своими обязанностями, и за это их изгоняют в мир смертных. Люди ведут себя как боги: творят добро, совершенствуют в себе хорошие качества, и благодаря этому становятся бессмертными. Красавцы с благородной внешностью оказываются пустыми болтунами. Уроды полны настоящей талантливости и знаний. Продавец понижает цену на товары, покупатель ее повышает. Рыбы тушат пожар. Цветы расцветают зимой. Все наоборот, все поменялось местами, все обычные представления сместились. В такой необычной манере написан роман Ли Жу-чжэня «Цветы в зеркале», где исторически точный материал переплетается с вымыслом, а буйный полет фантазии сменяется учеными рассуждениями. Не случайно, что в работах китайских литературоведов это произведение не нашло себе места среди установившихся категорий китайского романа. Продолжая лучшие традиции своих предшественников, Ли Жу-чжэнь пошел дальше них, создав произведение, синтетически вобравшее в себя черты разных видов романа (фантастического, исторического, сатирического и романа путешествий). Некоторые места романа «Цветы в зеркале» носят явно выраженный публицистический характер, особенно те его главы, где отстаивается определенный комплекс идей, связанных с вопросом о женском равноправии.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Цветы в зеркале» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 9
Поев волшебный корень жоучжи [180],
пределы жизни он раздвинул.
Отведав красных трав, он стал
всех выше по уму и силе.
Итак, выслушав До Цзю гуна, Тан Ао невольно вздохнул:
–…Прежде я думал, что глупую историю о птице, которая бросает камни в море, выдумали досужие люди. Теперь, когда я увидел своими глазами этих птиц, я понял, что мое недоверие к этому рассказу можно объяснить пословицей «Тот, кто мало видел, многому удивляется». По-моему, пусть даже эта птица по природе своей глупа, но смотрите, какое дело она затеяла, не испугавшись трудностей; ее упорство и воля заслуживают всяческих похвал. Мне часто приходилось видеть, как наши современники, столкнувшись с какой-нибудь мелочью, пустяком, все-таки сдаются перед трудностями, идут на любые уступки и так и не доводят дела до конца. А вот когда состарятся и станут бессильными, тогда начинают терзаться раскаянием, что ничего не достигли. Если бы у всех была такая же твердая решимость, как у этой птицы, то людям не пришлось бы горевать о том, что они ничего не совершили! Но скажите мне, пожалуйста, Цзю гун, — я вот слышал, что эти птицы живут только на горе Фацзюшань [181], почему же они и здесь водятся?
До Цзю гун улыбнулся:
— Хотя эти птицы и отличаются от других тем, что бросают в море камни, пытаясь завалить его, но ведь они все-таки птицы и могут жить в любом месте у моря, почему же им обязательно жить на одной только горе Фацзюшань? К тому же я слышал, что только дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи [182], но еще никогда не слышал, что эти птицы не могли бы перелетать через гору Фацзюшань!
— Цзю гун, — перебил старика Линь Чжи-ян, — видите там впереди лес с большими и высокими деревьями. Не знаете ли вы, что это за деревья? Пойдемте туда, посмотрим. Если на них есть свежие плоды, сорвем немного, ладно?
Все направились к лесу. Впереди виднелись большие деревья, высотой в пять чжан, шириной в шесть обхватов. На них совсем не было ветвей, а только множество усиков, как на колосьях риса. Каждый колос был больше чжана длиной.
— В древности, говорят, были «хлебные деревья», — вспомнил Тан Ао. — Посмотрите, уж не они ли это, судя по виду?
До Цзю гун утвердительно кивнул головой.
— Жаль только, что сейчас рис на них еще не созрел, — сказал он. — Если бы захватить с собой несколько рисинок, вот бы было нечто поразительное.
— Вероятно, лесные звери съели все то, что оставалось с прошлого года, поэтому на земле нет ни одного зернышка, — заметил Тан Ао.
— Как бы лесные звери ни были бы прожорливы, не может быть, чтобы они так уж все начисто съели без остатка. Давайте-ка поищем в траве, надо обязательно найти, это ведь очень поучительно! — предложил Линь Чжи-ян и тут же принялся искать. Вскоре он закричал: «Нашел!» Тан Ао и До Цзю гун быстро подошли к нему, чтобы посмотреть, что он нашел, и увидели зерно шириной два цуня [183] и длиной пять цуней.
— Если зерно разварить, так, пожалуй, на целый чи [184] получится, — воскликнул Тан Ао.
— Ну что в этом рисе удивительного, — заметил До Цзю гун. — Вот я за морем ел рис, так если съешь одну рисинку, целый год будешь сыт.
— Та рисинка, должно быть, была длиной в два чжана, — возразил Линь Чжи-ян. — Как же вы ее в этом случае варили? Что-то мне не верится!
— Та рисинка была шириной в пять цуней и длиной в целый чи, — сказал До Цзю гун. — Когда ее разварили, то хоть двух чжан и не набралось, но как я поел ее, так во рту ощутил какой-то приятный аромат, и сразу же у меня прибавилось сил, а после этого я целый год и не думал о еде. Сейчас вы, почтенный Линь, не верите в это, а тогда и я сам сомневался. А потом я узнал, что в тот год — тогда правил император Сюань-ди [185] — царство Бэйинь прислало в подарок всякие товары, которыми оно славится, в том числе и рис цинчандао, который замечателен тем, что всякий, кто съест одну рисинку, год не будет голоден, — вот тогда я понял, что, видимо, этот рис я и съел в тот раз.
— Неудивительно, что при стрельбе в цель каждый раз, когда стрела попадает на одно-два чи в сторону от яблочка мишени, стрелок огорчается и говорит: «Эх, на одну рисинку промахнулся!» Раньше, слыша это, я думал, что люди врут, откуда может быть такая огромная рисинка! А теперь, послушав До Цзю гуна, понял, что когда говорят «промах на одну рисинку», то, очевидно, имеют в виду разваренную рисинку цинчандао, — сказал Линь Чжи-ян.
Тем временем вдали показался маленький человечек, ростом примерно в семь-восемь цуней, верхом на крошечной лошадке. Увидев его, До Цзю гун со всех ног бросился вдогонку. Занятый поисками риса, Линь Чжи-ян ничего не заметил. Тан Ао же решил не отставать от старика и побежал за ним.
Маленький человечек тоже поскакал вперед. Хотя ноги у До Цзю гуна были крепкие, но в конце концов он выбился из сил, к тому же горная дорога была очень неровной, так что, немного не добежав до человечка, старик споткнулся о камень на дороге и упал. Когда же он поднялся, ему свело судорогой ногу и он не смог ступить ни шагу.
А Тан Ао все бежал вперед; пробежав пол-ли, он догнал человечка, схватил его и проглотил.
Опираясь на руку подоспевшего к нему Ли Чжи-яна, До Цзю гун шел, с трудом переводя дух. Глядя издали на Тан Ао, он сказал со вздохом:
— Правильно говорят, что «каждый кусок, каждый глоток предопределен свыше!», а уж особенно в таком серьезном деле! Видно, почтенному Тану суждено стать бессмертным, раз уж он так легко, без всяких усилий, добился своего.
— Цзю гун сказал мне, что ты догнал какого-то человечка на крошечной лошадке, — сказал Линь Чжи-ян подошедшему Тан Ао. — Мы издали видели, как ты положил что-то в рот. Ты что же, и человека, и лошадку съел? Я ничего не понимаю. Объясни, пожалуйста. И потом, как это тебе суждено стать бессмертным?
— Этот маленький человечек на крошечной лошадке называется жоучжи, — ответил Тан Ао, — раньше я ничего о нем не знал. В этом году, когда я возвращался из столицы, не стремясь уже к почестям и славе, меня часто занимал вопрос о том, какими способами питали дух и тело древние. И вот я узнал следующее: «Если встретишь в горах маленького человечка верхом на лошадке величиной в пять-семь цуней, зовущегося жоучжи, и съешь его, то дни твоей жизни будут продлены и ты сможешь постигнуть Путь к бессмертию». Хотя я и не знал, правда это или нет, но полагал, что особой беды не будет, если я поймаю его, и поэтому я — вы уж меня простите, пожалуйста, — сам съел его, не подождав вас обоих.
— В таком случае ты, зять, действительно в конце концов станешь святым при жизни, — засмеялся Линь Чжи-ян. — Сейчас ты съел жоучжи и, конечно, больше не хочешь есть, только о прогулке и думаешь. Ну а я так изрядно проголодался. Может быть, у тебя хоть ножка осталась от этого маленького человечка на лошадке, чтобы и мне утолить голод?
— Если вы голодны, то как раз в этих местах есть чем подкрепиться, — сказал До Цзю гун и тотчас же разыскал среди зарослей темных трав несколько травинок.
— Если вы съедите это, то не только не будете голодны, но сразу почувствуете удивительную бодрость и свежесть.
Взяв травинку, Линь Чжи-ян увидел, что она очень напоминает душистый лук с тоненьким, молодым стебельком, на котором раскрылось несколько темных цветочков.
Положив ее в рот, Линь Чжи-ян кивнул головой:
— Да, очень ароматная и вкусная! Скажите, пожалуйста, Цзю гун, как она называется?
— Я слыхал, — сказал Тан Ао, — что за морем, на горе Цяошань, есть трава с темными цветами, похожая на лук, которая называется чжуюй и может утолять голод. Вероятно, это она и есть?
До Цзю гун утвердительно кивнул головой.
— Вот чудеса! — воскликнул Линь Чжи-ян. — Ведь я действительно наелся! Раз у этой травы есть такие достоинства, так надо бы найти пару даней этой травы и отнести их в джонку. Если не хватит провизии, можно будет ею утолять голод. Разве это не проще, чем способ даосов поститься [186], о котором ты мне когда-то рассказывал, зять?
— Но этой травы здесь очень мало, — возразил До Цзю гун, — как же вы отыщете такое количество? К тому же стоит только вырвать ее из земли, как она сразу же засыхает. А чтобы утолить голод, обязательно нужен свежий стебелек, от сухой же травы не будет никакого толка.
Тут они увидели, что Тан Ао неожиданно сорвал у дороги какое-то растение, похожее на сосновые иглы изумрудного цвета; на иглах росли зернышки величиной с горчичное зерно.
— Шурин только что съел траву чжуюй, придется мне за компанию съесть эту траву, — сказал Тан Ао и съел ее, оторвав предварительно одно зернышко. Затем он положил оставшееся зернышко на ладонь, подул на него разок, и тотчас же из зернышка показалась зеленая травинка, тоже напоминавшая сосновую иглу, но длиной около одного чи; снова подул, трава выросла еще на один чи; подул в третий раз, и травка стала длиной в три чи. Тогда Тан Ао положил ее в рот и проглотил.
— Если ты так яростно будешь пожирать растения, то здесь, пожалуй, ни травинки не останется, — засмеялся Линь Чжи-ян. — А почему вдруг это зернышко превратилось в траву?
— Эта трава называется попрыгунчик или горчичное зернышко, — ответил До Цзю гун. — Если положить зернышко на ладонь и дохнуть на него, то оно сразу же станет размером в один чи, снова подуть — вырастет еще на чи и так до трех чи. Если человек съест эту траву, то он сможет подпрыгнуть в воздухе и стоять там как на твердой земле, отсюда ее название.
— Раз у нее такие достоинства, — воскликнул Линь Чжи-ян, — тогда надо и мне поесть ее хотя бы немного; потом, когда вернусь домой, если вдруг какой-нибудь вор заберется в дом, я на него как накинусь с воздуха; чего проще? — И Линь Чжи-ян начал повсюду искать траву; искал долго, но так и не нашел ничего.
— Незачем искать, уважаемый, — сказал До Цзю гун, — если на эту траву не подуть, она не вырастет, а кто в этих горах будет дуть на нее и выращивать? То зернышко, что почтенный Тан сейчас съел, скорее всего выронила какая-нибудь птица, и так как она дышала на него, то оно и проросло, упав на землю; это редкая случайность, где ж вам отыскать. Я много лет провел за морем и все-таки сегодня впервые увидел такое зерно. И если бы наш Тан Ао не подул на него, я так бы и не узнал, что это и есть трава попрыгунчик.
— По-моему, это просто поразительно! Съешь эту траву и сможешь стоять в воздухе, — воскликнул Линь Чжи-ян. — Пожалуйста, зять, попробуй на себе: если ты действительно сможешь подняться на воздух, тогда я поверю.
— Я ведь совсем недавно съел эту траву, как же можно так скоро проверять ее действие? — отказался было Тан Ао. — А, впрочем, ладно, попробую! — согласился он и подпрыгнул на пять-шесть чжан вверх от земли, словно взлетев на крыльях.
Обе ноги Тан Ао в самом деле опирались на пустоту как на твердую землю; он стоял прямо и неподвижно.
Линь Чжи-ян восхищенно захлопал в ладоши и засмеялся:
— Вот теперь, зять, и про тебя можно сказать: «Спокойно ходит по темным тучам». Значит, верно, что если съешь эту траву, то сможешь держаться в воздухе; вот забавно-то! А почему бы тебе, зятек, не пройтись? Если это удастся, так ты и впредь сможешь ходить по воздуху и твои ноги не будут касаться земли; и обувь не так истреплется!
Тан Ао послушался и решил попробовать пройтись по воздуху. Но только он поднял ногу, как сразу же упал на землю.
— Смотри-ка, вон там стоят жужубовые деревья и на них несколько больших жужубов, — сказал Линь Чжи-ян. — Раз уж ты, зять, так высоко можешь забираться, так почему бы тебе не сорвать несколько штук? Утолим жажду, и это неплохо!
Придя к деревьям, они увидели, что это были вовсе не жужубы.
— Эти плоды называются «плоды, чей вкус меняется, когда их режешь», вкус у них неопределенный, он меняется в зависимости от того, как их режут, отсюда и название, — сказал До Цзю гун. — Тот, кто поест этих плодов, сможет быть бессмертным на земле. Если бы нам удалось сейчас достать эти плоды, то пусть даже мы и не сможем стать бессмертными, все-таки продлим себе жизнь. К сожалению, растут они на верхушках деревьев, а деревья эти высотой в десять с чем-то чжан; почтенный Тан в первый раз вон как высоко забрался, а все-таки до верхушки было еще далеко. Как же он дотянется?
— А ты, зять, знай себе прыгай, авось достанешь, — посоветовал Линь Чжи-ян.
— Но ведь я поднялся не больше чем на пять-шесть чжан от земли, до верха деревьев мне не достать, как же я их сорву! Это все равно, как если бы «жаба мечтала попробовать лебединого мяса», — сказал Тан Ао.
Линь Чжи-ян, которому очень хотелось попробовать плодов, опустил голову и задумался. Внезапно он радостно закричал:
— Придумал! Ты, зять, постой немножко в воздухе, а потом поднимись чуть-чуть, как будто идешь по лестнице все вверх да вверх, глядишь и дотянешься.
Вначале Тан Ао не соглашался, но, наконец уступив настояниям Линь Чжи-яна, он напряг силы и поднялся в воздух; постоял там минутку неподвижно, собрался с духом, снова напряг все силы и опять подпрыгнул вверх, но тут он вдруг почувствовал, что тело его затрепетало, словно крылышки цикады, и незаметно для себя он взмыл вверх, как бумажный змей с оборвавшейся бечевой, а затем вдруг так же внезапно упал на землю.
— Почему же ты, зять, опустился, вместо того чтобы подняться выше? — возмутился Линь Чжи-ян. — В чем дело?
— Поверь, что это произошло независимо от моего желания, — огрызнулся Тан Ао, — с чего бы это вдруг мне захотелось упасть!
До Цзю гун засмеялся:
— Если вы захотели, будучи в воздухе, подняться еще выше, то вам надо было изо всех сил оттолкнуться обеими ногами, вы так и сделали, но раз под ногами нет твердой почвы, как же тут не упасть! Если бы вы могли последовать совету нашего Линя и медленно, раз за разом подниматься вверх, так вы после ста тысяч толчков, пожалуй, добрались бы до самого неба! А разве это возможно?
— Я чувствую какой-то нежный аромат, — сказал Тан Ао. — Неужели эти плоды так пахнут?
— Это очень тонкий, еле ощутимый запах, как будто ветер принес его откуда-то из другого места, — сказал До Цзю гун. — Почему бы нам не пойти по этому запаху и не поискать, откуда он доносится?
Путники разошлись в разных направлениях.
Тан Ао пошел через лес, прошел мимо отвесной стены горы, внимательно рассматривая все вокруг. И вот он увидел, что у тропинки в расщелине камня растет красная трава высотой примерно в два чи, такая красная, словно ее выкрасили в алый цвет, и очень красивая. Он долго разглядывал эту траву и вдруг вспомнил:
— В поваренной книге сказано: «„красная трава“ похожа на маленький тут, стебель похож на коралл, сок как кровь. Если в этот сок опустить золото или яшму, то они тотчас же превращаются в густую жидкость. Если опустить золото, это называется „золотой нектар“, а если яшму — то „яшмовый нектар“. Любой, кто это выпьет, станет сверхчеловеком». Как хорошо, что До Цзю гун и шурин не пошли со мной, я ведь нашел траву бессмертия, вот можно сказать — судьба! Но как быть, если у меня с собой нет ничего золотого?.
— Да, — вспомнил он, — ведь на моем головном платке есть маленькая яшмовая пластинка, почему бы не использовать ее?
Тан Ао снял с платка яшмовую табличку, отделил «красную траву» от корня, положил ее на ладонь и начал растирать. И верно — яшма превратилась в густую массу ярко-красного цвета. Тан Ао положил эту массу в рот и сразу же почувствовал, как сильный аромат ударил ему прямо в мозг. Как только он проглотил все до конца, энергия его возросла во сто крат.
— Вот ведь только сейчас съел «красную траву», — не удержался от радостного крика Тан Ао, — а уже чувствую такой подъем духа! Видно, от этих чудодейственных вещей действительно польза не малая! А если смогу потом отказаться от пищи, то будет еще лучше. Сегодня я и так уже съел много чудодейственных трав, не знаю, смогла ли эта «красная трава» еще увеличить мои силы?
В этот момент Тан Ао увидел лежащую на земле надгробную плиту весом в 500–700 цзиней [187]. Он подошел, нагнулся и, не прилагая ни малейших усилий, с легкостью поднял ее, напрягся, подпрыгнул в воздухе, постоял немножко и медленно опустился на землю. Пройдя несколько шагов, он положил плиту на прежнее место и сказал:
— Теперь, после этой «красной травы», я чувствую, что у меня и ума прибавилось; сейчас ни с того ни с сего вспомнил вдруг каноны мудрецов [188], которые читал в раннем детстве; не только ничего из них не забыл, но даже стихи, которые я раньше писал, тоже вдруг стали свежи в памяти, как будто я сочинил их только что. Не думал я, что эта «красная трава» обладает такой чудесной силой.
В это время подошли До Цзю гун с Линь Чжи-яном.
— Почему это вдруг у почтенного Тана весь рот красный? — спросил До Цзю гун.
— Не скрою от вас, Цзю гун, — ответил Тан Ао, — я только что нашел «красную траву» и, уж простите, без вас ее съел.
— А будет какой-нибудь толк с того, что зять съел ее? — заинтересовался Линь Чжи-ян.
До Цзю гун ответил:
— Эта трава рождается, когда сгустится все лучшее на небе и земле; тот, кто съест ее, приобретет великую нравственную силу, сможет постичь Истинный Путь и стать бессмертным. Когда я бывал за морем, то хотя и очень усердно искал ее, но никак не мог найти. То, что почтенный Тан сегодня нашел ее, — поистине небом уготованное совпадение. Уже сейчас можно представить себе, что вы будете скитаться за пределами мира смертных, и имя ваше будет внесено в разряд бессмертных. Можно ли было думать, что этот аромат окажется предвестником бессмертия для нашего Тана!
— Неудивительно, что зять больше всего любит бродить по горам и скитаться по рекам; сегодня, когда я увидел этих странных птиц, удивительных зверей, редкие травы, бессмертные цветы, то понял, что это, верно, может развеять скуку! — воскликнул Линь Чжи-ян.
— Почтенный Линь только сказал слово «верно», а «верно» уж тут как тут, — сказал вдруг До Цзю гун.
На склоне горы показалось какое-то странное животное, напоминавшее своим видом обезьяну, покрытую с головы до ног белой шерстью, со множеством черных крапинок. В нем не было полных четырех чи длины, высота же была два чи с лишком, шерсть у этого животного была длинная и тонкая, бородка черная, хвост длинный. Оно стояло над каким-то мертвым зверем и горько плакало.
— Посмотрите на него, — закричал Линь Чжи-ян, — какой бородач! А чего он так плачет? Разве его зовут «верно»?
— Да, этого зверя зовут «верно», — ответил До Цзю гун, — иногда его также называют «длинноволосой обезьяной». Эти животные по природе своей очень верные. Они очень любят других зверей своей породы. Из их шкур охотники делают подстилки и очень выгодно продают их. Часто охотники бросают труп убитого ими «верно» на склоне горы, и если мимо проходит другое такое же животное, то, увидев мертвого товарища, оно обязательно остановится около трупа, чтобы оплакивать его, и тогда охотнику очень легко поймать это животное. Оно даже не убегает. Я уверен, что и то мертвое животное, над которым сейчас плачет «верно», тоже ловушка, расставленная охотниками. Вот увидите, сейчас появится охотник и, не затрачивая ни малейших усилий, поймает его.
Внезапно на горе поднялся страшный ветер, с шумом пронесшийся по листве. Все трое поспешили укрыться за деревьями. Когда ветер стих, с высокого горного пика спрыгнул огромный полосатый тигр, остановившийся прямо перед «верно».
О дальнейших событиях вы узнаете из следующей главы.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Цветы в зеркале» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
180
Жоучжи — название растения, корень которого по внешнему виду похож на человечка, сидящего верхом на коне.