При первой встрече Фаусто счел Лизу "невзрачной и утомительной". Но очень скоро его мнение о ней изменилось. Однако его фамильная гордость и предубеждения не позволяли ему даже думать о том, чтобы вступить в отношения с девушкой из неравной ему семьи…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заговор двух сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Лиза несколько раз моргнула, глядя на сестру и на Чеза. Она все еще не могла опомниться от произошедшего. Неужели это случилось в действительности? Неужели Фаусто Данти чуть не поцеловал ее?
Она облизнула губы, словно представляя прикосновение его губ. В свои двадцать три года она уже встречалась с несколькими мужчинами, и один из этих мужчин причинил ей сильную боль. К счастью, ее отношения с противоположным полом не заходили слишком далеко.
Она чувствовала, что поцелуи Фаусто Данти были бы самыми незабываемыми из всех, которые ей доводилось испытать. Но он не поцеловал ее. И внезапно ей стало казаться, что все это было лишь игрой ее воображения. Результатом того страстного желания, которое пробуждал в ней этот мужчина.
Конечно же, он не мог заинтересоваться ею. Он, должно быть, просто играл с ней, дразнил ее. А она попалась в его сети.
— Лиза! — воскликнула Дженна и бросилась к ней.
Лиза неуклюже обняла сестру.
— Ты в порядке? — спросила она.
Стоявший рядом с ней Фаусто протянул:
— Так это на самом деле была простуда, верно?
Лиза мрачно взглянула на него, а Дженна неуверенно рассмеялась.
— Думаю, я сделала из мухи слона. Чез дал мне парацетамол и напоил меня горячим чаем, так что сейчас я чувствую себя намного лучше.
Дженни с обожанием посмотрела на Чеза, который раздулся от гордости, словно покорил Эверест, а не просто дал пару таблеток девушке. Лиза взглянула на Фаусто, у которого на лице было написано скептическое выражение, словно он убедился в том, что был прав насчет предполагаемой болезни Дженны. Лиза задохнулась от возмущения. Но как она могла испытывать такую неприязнь к мужчине и в то же время страстно желать, чтобы он поцеловал ее?
— Прости, что заставила тебя проделать весь этот путь, — с виноватым видом сказала Дженна. — Просто мне было так плохо…
— Конечно, — пробормотала Лиза.
Она чувствовала всю неловкость своего положения после того, как нагрянула сюда без приглашения. И она видела осуждение, с которым смотрел на нее Фаусто, хотя он не произнес ни слова. Она не могла остаться здесь. Она не станет оправдывать очень невысокое мнение о ее семье, которое явно сложилось у Фаусто Данти.
— Тогда, похоже, мне нет смысла оставаться здесь и дольше, — с деланым оживлением сказала она. — Я возьму такси до Гилдфорда — оттуда наверняка еще есть поезда до Лондона.
— Нет, нет! — воскликнул Чез. — Мы не позволим вам уехать. Останьтесь, я уверен, что нам всем очень приятно будет ваше общество.
— Я не могу… — начала Лиза, но запнулась.
Отказаться было бы грубо с ее стороны. Но она остро чувствовала презрение, с которым явно относился к ним обеим Фаусто. Может быть, он даже думал, что она и Дженна разыграли спектакль, чтобы достичь какой-то гнусной, корыстной цели. Он явно считал их охотницами за деньгами.
— Конечно же, можете, — настаивал Чез. Он повернулся к Фаусто: — Разве не так, Данти?
— Лиза может поступать так, как захочет, — пожал плечами Фаусто.
— Тогда решено. Вы остаетесь.
— Но у меня нет одежды и туалетных принадлежностей, — сделала последнюю попытку Лиза.
— Это не проблема. У нас куча шампуней и всего прочего, и вы похожи фигурой на мою сестру Керри. На самом деле у нее есть платье, похожее на то, что на вас сейчас.
Лиза покраснела. Так вот где Фаусто раздобыл это платье.
— Спасибо, вы очень добры, — сказала она, понимая, что ничего другого, кроме как согласиться, ей не остается.
— Я покажу тебе нашу комнату, — предложила Дженна.
— Да. Мы ужинаем в восемь. — Он улыбнулся им обеим, и Лиза кивнула.
— Спасибо, — снова сказала она, а потом повернулась и направилась к двери, стараясь не смотреть на Фаусто.
Как только они поднялись наверх, Дженна стала в самых хвалебных тонах перечислять все, что сделал для нее Чез.
— Он такой милый, Лиза. По-настоящему милый. Нечасто встречаешь таких милых людей.
— Ты, например.
У ее старшей сестры было большое сердце, и она так щедро делилась своей любовью с окружающими, что Лизе стало стыдно, что на какую-то долю секунды она плохо подумала о Дженне. Она не была виновата в том, что случилось с Эндрю Фелтоном.
— Я не преувеличиваю, — продолжала Дженна. — Он на самом деле очень хороший человек.
— Я тебе верю. — Лиза взяла с туалетного столика щетку и стала приводить в порядок свои волосы. — Но в таком случае почему ты послала мне то сообщение?
Дженна виновато поморщилась.
— Прости. Мне не нужно было этого делать. Просто я была в таком плохом настроении. У меня раскалывалась голова, а все, кроме Чеза… ну, я не хочу критиковать, но они…
— Снобы? — закончила за нее Лиза.
Дженна пожала плечами:
— Похоже на то. Хотя все они ведут себя так вежливо, особенно сестра Чеза, Керри. Она с самого начала была так мила со мной. Но у меня такое чувство, что за моей спиной она говорит обо мне всякие гадости.
— Скорее всего, — согласилась Лиза.
— Но ты даже не видела ее, — заметила Дженна, пытаясь быть объективной.
— И не горю желанием увидеть ее, но ты права, я не должна судить о ней, не зная ее.
— В любом случае ты увидишься со всеми за ужином, — сказала она, — и тогда сможешь составить свое мнение о них.
— У тебя есть что-нибудь, что я могла бы надеть? Это платье принадлежит сестре Чеза, и я не хочу появляться в нем.
— Я привезла с собой всего одно платье, — сказала Дженна. — И думаю, оно не выдержит сравнения с туалетами остальных гостей. Они все миллионеры, Лиза. Они обучались в одних и тех же элитных школах, и они знакомы со всеми людьми своего узкого круга.
— Это просто смешно, — заметила Лиза. — Они смотрят на нас свысока из-за того, что мы нормальные. А на самом деле это они странные, правда. — Она окинула взглядом огромную спальню с шелковыми занавесками на окнах и инкрустированной мебелью. — Кто сейчас так живет?
— Ну, все они, я полагаю. Или тебя интересует кто-то в особенности? — Дженна внимательно посмотрела на сестру.
Лиза покраснела.
— Мне не нравится Фаусто Данти, — честно призналась она и повернулась к зеркалу, чтобы сестра не заметила ее замешательства. — Он высокомерный сноб.
— Но очень привлекательный сноб. Когда мы вошли в кабинет, мне показалось, что он собирался поцеловать тебя.
— Вовсе нет! Мы просто разбирали шахматную партию. Я поставила ему мат.
— Это неудивительно. Я не помню, когда ты проигрывала.
— Он отвратителен, — продолжала Лиза. — И я подозреваю, что он считает нас охотницами за деньгами.
— Он что, сказал это? — ужаснулась Дженна.
— Ему и не нужно было этого говорить.
— Лиза, — покачала головой Дженна. — Иногда мне кажется, что ты еще больший сноб, чем они, только извращенный сноб.
— Неправда, — сказала Лиза. — Я просто хочу видеть людей такими, какие они есть.
— Ну что ж, через час ты их увидишь, — со вздохом сказала Дженна. — Нам придется ужинать в их обществе, и, хотя сейчас мне лучше, я рада, что ты здесь. Я чувствую себя так, словно нам предстоит зайти в клетку со львами.
Как и Лиза чувствовала себя в присутствии Фаусто.
— Я тоже рада, что я здесь, — отозвалась Лиза.
Хотела бы она, чтобы это было правдой!
Фаусто потягивал шерри, которое подал ему один из лакеев, и рассматривал собравшихся в гостиной гостей. Чез разговаривал с Оливером, с которым дружил со школы. Он был заядлым игроком в крикет, и у него было много денег и мало мозгов. Сестра Чеза, Керри, шепталась со своей подругой Челси, наследницей сети отелей, одетой в облегающее золотое платье. И обе они посылали ему призывные взгляды, которые он предпочитал игнорировать. Но где были Дженна и Лиза? Было уже три минуты девятого. Они опаздывали.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заговор двух сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других