Заговор двух сердец

Кейт Хьюит, 2021

При первой встрече Фаусто счел Лизу "невзрачной и утомительной". Но очень скоро его мнение о ней изменилось. Однако его фамильная гордость и предубеждения не позволяли ему даже думать о том, чтобы вступить в отношения с девушкой из неравной ему семьи…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заговор двух сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Kate Hewitt

PRIDE AND THE ITALIAN’S PROPOSAL

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме. Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. А.

Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат

Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

Pride and the Italian’s Proposal © 2021 by Kate Hewitt

© «Центрполиграф», 2022

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2022

Глава 1

— Никогда не угадаешь, кто только что вошел. Лиза Бентон посмотрела на раскрасневшееся лицо своей младшей сестры и рассмеялась.

— Уверена, что не угадаю, — сказала она с улыбкой. — Учитывая то, что я не знаю здесь ни одного человека.

Они сидели в переполненном баре в Сохо, посетители которого имели гораздо больше денег, чем у нее, и одевались намного элегантнее, чем она. И похоже, они упивались возможностью продемонстрировать и то и другое.

Лиза только шесть недель назад переехала в Лондон из Хертфордшира и все еще чувствовала себя деревенской мышкой. Но ее сестра Линдси, которая вместе с их матерью Ивонной приехала навестить ее на уик-энд, была решительно настроена стать королевой какого-либо бала — или бара.

И именно Линдси убедила Лизу и их старшую сестру Дженну, что им просто необходимо пойти в бар «У Рика».

— Туда ходят все, кто что-то значит, — объявила она с умудренным жизнью видом, хотя ей было всего семнадцать лет.

Но теперь, оглядываясь по сторонам, Лиза усомнилась в ее правоте. Хотя она сама признавала, что не слишком разбирается в таких вещах. Она редко бывала в барах, да и не слишком хотела в них бывать. В свои двадцать три года она больше думала о своей большой семье, работе и образовании. Светская жизнь и романы не играли значимой роли в ее жизни, за исключением одного печального эпизода, о котором она не хотела вспоминать.

— Итак, кто сюда вошел? — спросила Дженна со смешком, когда Линдси плюхнулась на диванчик рядом с ней, задыхаясь от возбуждения.

Их мама пригубила разноцветный коктейль, с широко раскрытыми глазами глядя на Линдси. Она, как и ее младшая дочь, любила посплетничать.

— Чез Бингем, — объявила Линдси.

Лизе и Дженне это имя ничего не говорило, но Ивонна кивнула с понимающим видом:

— Я читала сплетни о нем в газете. Он недавно унаследовал какой-то бизнес, верно? Инвестиции, кажется?

У их матери был такой же умудренный жизнью вид, как и у ее младшей дочери. Хотя она покидала Хертфордшир даже реже, чем Линдси. Все свои познания она черпала из ток-шоу в телевизоре и желтой прессы и верила им, как Библии.

Линдси пожала плечами:

— Что-то в этом роде. Я знаю, что у него уйма денег. Разве он не великолепен?

Лиза встретилась взглядом с Дженной, в глазах которой плясали смешинки. Они обе понимали, что взволнованный голос их младшей сестры прозвучал слишком громко. Элегантные посетители бара, сидевшие за соседним столиком, обменялись взглядами, и Лиза закатила глаза. Она терпеть не могла снобов, а ей частенько приходилось сталкиваться с ними. Людям казалось, что их семья слишком необычна и немного вульгарна. В этой семье был милый, но эксцентричный отец, слишком восторженная мать и четыре дочери — красавица Дженна, умница Мария, веселушка Линдси и… Лиза. Лиза понятия не имела, каким словом ее можно было охарактеризовать. Может быть, тихая? Обычная? Скучная? Она знала, что не может похвастать ни внешностью Дженны, ни умом Марии, ни уж точно живостью Линдси. Ей часто давали понять это, но однажды…

Она решительно не хотела думать об этом, особенно сейчас, когда они так славно проводили время, а в бар только что вошел какой-то интересный персонаж, хотя она о нем никогда не слышала.

— Где он? — спросила их мать, оглядываясь по сторонам.

— Вон там. — Линдси указала на входную дверь.

Дженна улыбнулась, а потом внезапно тихо охнула, и Лизе захотелось посмотреть, кто вызвал у ее семьи все эти эмоции. Она повернула голову, и при виде вошедшего в бар мужчины у нее тоже перехватило дыхание. Его нельзя было не заметить. Не почувствовать силу его притяжения.

Он был на полголовы выше всех присутствовавших в баре, и его иссиня-черные волосы обрамляли высокий аристократический лоб. Стальные глаза под нахмуренными бровями смотрели презрительно, а циничную улыбку Лиза разглядела даже с такого расстояния. У него были резко очерченные скулы и упрямый подбородок, и он легко мог быть героем одного из тех эротических романов, которые так любила читать Линдси.

Его мускулистое тело облегали черные брюки и белоснежная рубашка, расстегнутая на верхние пуговицы, так что была видна его бронзовая шея. Как шея могла быть такой сексуальной, Лиза не знала, но она была именно таковой.

Он буквально был воплощением власти, богатства, влиятельности и больше всего высокомерия. И он выглядел так, будто ему принадлежал не только этот бар, но и весь мир. Обычно Лизе не нравились люди с завышенной самооценкой, но сочетание сексуальности и высокомерия было волнующим и тревожным, и, не в силах разобраться в своих чувствах, она заставила себя отвести взгляд в сторону.

— Ты видела его? — спросила Линдси, и Лиза кивнула.

Как она могла его не видеть? Его образ отпечатался в ее сознании, что встревожило ее еще больше. Почему она так отреагировала на совершенно постороннего человека?

— Дженна, кажется, он заметил тебя, — возбужденно прошептала Ивонна.

Дженна улыбнулась и покраснела.

Лиза подняла глаза. Черноволосый Адонис даже не смотрел в сторону ее сестры. Но какой-то дружелюбного вида мужчина с взъерошенными светлыми волосами смотрел на нее с явным интересом. Так это он был Чезом Бингемом? Тогда кто же тот, другой мужчина?

Она снова посмотрела на него и внезапно обнаружила, что он с сардонической усмешкой смотрит на нее. Его стальные глаза пронзили ее насквозь, а потом он равнодушно отвернулся.

— Он идет сюда! — воскликнула Линдси.

Лиза предпочла бы, чтобы ее сестра говорила потише.

К ее изумлению, Чез подошел к их столику.

Он с обворожительной улыбкой посмотрел на Дженну, а потом обвел дружелюбным взглядом их всех:

— Простите, могу я угостить вас выпивкой?

Дженна очаровательно раскраснелась, а Лиза улыбнулась в ответ на явный интерес, который он проявлял к ее сестре. С ее длинными вьющимися светлыми волосами и ярко-синими газами, Дженна всегда была окружена воздыхателями. Но, как ни удивительно, она никогда не была тщеславной. У нее никогда не было бойфрендов, и она всегда казалась удивленной тем вниманием, которым ее окружали.

— Да, пожалуйста, — сказала Линдси, толкнув сестру локтем в бок.

Чез улыбнулся и выслушал их пожелания.

— Из всех женщин в баре он выбрал тебя, — возбужденно прошептала Ивонна.

— Мама, он просто покупает нам выпивку, — запротестовала Дженна.

Но Лиза заметила, каким взглядом проводила Чеза ее сестра, когда он направился к бару. А ее взгляд помимо воли снова упал на того, другого мужчину. Он явно был другом Чеза, потому что присоединился к нему у стойки бара и стал что-то говорить ему, безо всякого интереса оглядывая окружающих с сардонической усмешкой.

На самом деле его взгляд был до смешного высокомерный — он был почти пародией на то, как смотрел бы лорд и владелец поместья на своих крестьян. Она почувствовала раздражение. Почему такой красивый мужчина такой гордый? Красота — это не главное в человеке. Хотя она со вздохом признала, что привлекательность имеет огромное значение. Лиза на своей шкуре испытала это, сначала в школе, когда ее сравнивали с красоткой Дженной, а потом и позже, когда это оказалось так важно.

— Когда он вернется, — сказала Ивонна Дженне, — ради бога, пригласи его за наш столик.

— Мама…

— Конечно, она пригласит, — презрительно фыркнула Линдси. — А если не пригласит, это сделаю я.

— Не думаю, что его обрадует приглашение, исходящее от тебя, — сказала Лиза.

Она протянула руку к бокалу, в котором остался лишь один глоток белого вина. Она отклонила предложение Чеза Бингема. Сядет ли Чез за их столик, если его пригласят? И присоединится ли к ним его друг? При этой мысли у нее заколотилось сердце, и она решила, что ей нужно подкрепиться еще одним бокалом вина.

— Лиза, ты куда направилась? — спросила Ивонна, дернув ее за рукав. — Чез в любую минуту может вернуться…

— Я решила, что на самом деле хочу еще вина, — сказала Лиза и с замиранием сердца направилась к стойке бара, у которой стоял таинственный незнакомец.

— Какого дьявола ты выбрал это место?

Фаусто Данти с гримасой недовольства окинул взглядом переполненный бар. Он только в этот день прилетел из Милана и надеялся поужинать со своим старым университетским другом в каком-нибудь закрытом аристократическом клубе, а не в баре, который, казалось, был заполнен туристами и студентами.

Чез посмотрел на него. Он был, как и всегда, в превосходном настроении.

— Неужели тебе здесь не нравится? Ты всегда был снобом, Данти.

— Я предпочел бы слово «разборчивым».

— Тебе нужно расслабиться. — Он кивнул в сторону столика с сидящими за ним женщинами. — Разве она не самая красивая женщина из всех, которых ты встречал?

— Она довольно мила, — согласился Фаусто, вынужденный признать, что женщина, на которую запал Чез, едва они вошли в бар, была очень красива. — Но лишь она одна из них может похвастать красивой внешностью.

— Мне показалось, что ее сестры очень милые.

— Сестры? Откуда ты знаешь, что это не подруги?

Чез пожал плечами:

— Они все похожи, а старшая — явно их мать. Как бы там ни было, я намерен познакомиться с ними поближе. И ты можешь сделать то же самое.

Фаусто хмыкнул:

— У меня нет никакого желания знакомиться с ними.

— А как насчет той, с вьющимися волосами?

— Она выглядит такой же невзрачной и утомительной, как и вторая сестра.

Он почти не смотрел на женщин. Он не имел намерения подцепить кого-то в таком месте. Он вообще не имел желания подцеплять кого-либо. При одной мысли об этом его начинало тошнить.

Он уже давно оставил эти эскапады позади. И у него была на это веская причина. Он приехал в Англию лишь затем, чтобы разобраться с неприятностями в Лондонском отделении фирмы, а потом он сразу же вернется в Италию, где мать будет ждать его, чтобы заставить выбрать себе невесту. При этой мысли его затошнило еще сильнее, хотя он знал, что не может быть и речи о том, чтобы он не выполнил свой долг перед семьей.

— Ну ладно, Данти, — настаивал Чез. — Расслабься, если еще помнишь, как это делается. Я знаю, что в последние годы тебе приходилось много работать. Так что давай сегодня повеселимся.

— Обычно я веселюсь совсем не так, — сказал Фаусто.

— Да будет тебе, — отмахнулся Чез, беря в руки напитки, которые он заказал для поджидавших его с нетерпением женщин.

С огромной неохотой Фаусто пошел за другом к их столику. Блондинка, которая так понравилась Чезу, была и впрямь хороша, хотя и несколько простовата.

Вторая сестра, которая выглядела еще тинейджером, была слишком сильно накрашена, вызывающе одета, а в ее глазах читалась алчность. Его снова затошнило от предчувствия, что ему предстоит очень неприятный вечер.

Мать была слеплена из того же теста, что и младшая сестра. И одета она была так же вызывающе. Но разве за их столиком не было кого-то еще? Фаусто смутно припомнил волнистые каштановые волосы и пару сверкающих карих глаз. Он был уверен, что за столом сидели четыре женщины. Так где же четвертая?

Чез поставил напитки перед ними, и блондинка, ожидаемо запинаясь, пригласила сесть за их столик. Чез тут же сел на диванчик рядом с ней. Для Фаусто осталось место только рядом с тинейджером с похотливым взглядом, так что он холодно сказал, что предпочитает стоять.

— Ничуть не удивляюсь, — сказал кто-то позади него, и женщина, о которой он вспоминал, быстро прошла мимо него и села рядом с сестрой. — Честно говоря, у вас такой вид, словно вам не терпится поскорее убраться отсюда.

Он встретился взглядом с карими, сердито полыхающими глазами. Что эта маленькая замухрышка имеет против него?

— Признаю, на мой взгляд, это не лучший выбор заведения, — сказал он, холодно посмотрев на миниатюрную женщину, которая посмела бросить ему вызов.

На ней был простой зеленый джемпер и джинсы. Волосы цвета каштана спадали ей на плечи густыми локонами, огромные карие глаза обрамляли пушистые ресницы шоколадного цвета, а губы были пухлыми и красиво очерченными. Но после внимательного осмотра Фаусто решил, что в ней нет ничего замечательного.

Женщина приподняла брови, и сердитое выражение ее лица сменилось насмешливым. Фаусто отвел глаза в сторону, симулируя отсутствие интереса.

Чез стал знакомить его с женщинами, и Фаусто переключил свое внимание на них, хотя сомневался, что у него возникнет необходимость обращаться к ним по имени.

— Дженна… Линдси… Ивонна… Лиза.

Чез выглядел таким восторженным, как будто только что решил сложную задачу. Фаусто сунул руки в карманы. Теперь он знал, что ее зовут Лиза, хотя это было не важно.

— А как зовут вас? — спросила Ивонна, хотя и так было ясно, что она знала, кто он.

Чез постоянно становился объектом внимания желтой прессы и светской хроники из-за своего происхождения, богатства и частого присутствия на светских мероприятиях.

— Чез Бингем, а это мой университетский друг, Фаусто Данти. Он прилетел из Милана, чтобы на время возглавить Лондонское отделение семейной фирмы.

— И что вы думаете о нашей стране, мистер Данти? — кокетливо спросила Ивонна.

Фаусто мрачно посмотрел на нее:

— Я нахожу ее такой же гостеприимной, как и пятнадцать лет назад, когда я учился здесь в университете.

Фаусто против своей воли бросил взгляд на ту женщину — Лизу — и обнаружил, что она смотрит на него с нескрываемой яростью. На этот раз взгляд отвела она, и он почувствовал раздражение. Но ему же было все равно?

Чез что-то оживленно говорил Дженне, а четверо остальных — Фаусто и три невыносимые женщины — вынуждены были пребывать в неловком молчании. Вначале Линдси пыталась кокетничать с Фаусто, но он быстро заткнул ей рот. Он был уставшим, у него было отвратительное настроение, и ему совсем не хотелось знакомиться поближе с этими людьми. После того как прошло пятнадцать томительных минут, он со значением посмотрел на часы. Чез заметил этот жест, но проигнорировал его. Фаусто сжал зубы.

Он не хотел находиться здесь, но ему и не хотелось быть неоправданно грубым и оставить друга одного. Он снова демонстративно посмотрел на часы.

— Мне жаль, что мы задерживаем вас, — ядовито заметила Лиза, и Фаусто невозмутимо посмотрел на нее.

— На самом деле меня задерживает Чез.

— Но он, похоже, хорошо проводит время, — сказала она, кивком указав на Чеза и Дженну, которые о чем-то говорили, наклонившись друг к другу. — Я уверена, он не будет возражать, если вы покинете нас.

Она подняла брови, и Фаусто увидел в ее глазах вызов. Это пробудило в нем невольное восхищение. Эта женщина обладала сильным характером. Хотя ему до этого не было дела.

— Пожалуй, я соглашусь с вами, — ответил он и кивнул. — В таком случае позвольте откланяться.

Он еще раз кивнул, на этом прощаясь со всеми, и обвел равнодушным взглядом женщин. Чез продолжал что-то говорить Дженне.

Фаусто не выдержал и в последний раз посмотрел на Лизу. И когда их взгляды встретились, что-то дрогнуло в его душе. Но она, как и ранее он сам, равнодушно отвела глаза в сторону.

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заговор двух сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я