Заговор двух сердец

Кейт Хьюит, 2021

При первой встрече Фаусто счел Лизу "невзрачной и утомительной". Но очень скоро его мнение о ней изменилось. Однако его фамильная гордость и предубеждения не позволяли ему даже думать о том, чтобы вступить в отношения с девушкой из неравной ему семьи…

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заговор двух сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3

Надо же такому случиться — дверь открыл сам Фаусто Данти. Лиза несколько раз моргнула.

Фаусто мрачно смотрел на нее, что ее ни капли не удивило. Он не был похож на человека, который снисходит до того, чтобы открывать входную дверь. И Лиза понятия не имела, почему он сейчас стоит перед ней, глядя на нее свысока.

Но она до смерти замерзла и насквозь промокла. На вокзале ей сказали, что до Незерхолла всего пять минут ходьбы. Оказалось, что ходьбы было не менее пятнадцати минут, и, когда она уже была в пути, начался страшный ливень. Вот так она и оказалась стоящей сейчас перед Фаусто Данти, насквозь промокшая и с изумлением глядящая на него. Замечательно.

— Я приехала к Дженне, — сказала она, пытаясь говорить с достоинством. — Она написала мне и попросила приехать, потому что она плохо себя чувствует.

Объяснение прозвучало неубедительным даже для нее самой. Почему она так стремительно помчалась к сестре? Получив ее сообщение, она не раздумывая схватила сумку и уже через двадцать минут была на вокзале. И только сейчас, стоя перед Фаусто Данти, она осознала, насколько нелепой — и расчетливой — она могла ему показаться. Дженна не была ведь на пороге смерти. Она просто простудилась. Неужели Данти подумал, что она примчалась сюда из-за него? Лиза сжалась от этой унизительной мысли.

— Входите, пожалуйста, — сказал Фаусто и посторонился, давая ей пройти в дом.

Лиза вошла в просторный холл и остановилась в нерешительности. С нее на начищенный паркет струями стекала вода. И она чувствовала себя не лучшим образом: мокрая, замерзшая, грязная и, что хуже всего, незваная. И все это время Фаусто Данти стоял, сунув руки в карманы, и смотрел на нее с изумлением и снисходительностью.

— Мне очень жаль, что я приехала без приглашения, — сухо сказала Лиза. — Но Дженна показалась мне такой несчастной, и я не хочу, чтобы она оставалась здесь в одиночестве.

— Она не в одиночестве.

Любой другой человек, подумала Лиза, вежливый и добрый или хотя бы хорошо воспитанный, пригласил бы ее в дом, предложил бы ей горячего чая и сказал бы, что она может оставаться здесь столько, сколько захочет. Она была уверена, что Чез Бингем так бы и поступил. Почему не он открыл ей дверь? Или не его чертов дворецкий? Конечно, он у него был.

Кто угодно, только не Данти. Кто угодно!

— Вы промокли, — заметил Фаусто.

— Идет дождь.

— Вы не взяли такси?

— Дождя не было, когда я вышла на станции. Мне сказали, что Незерхолл расположен в пяти минутах ходьбы от станции. И я не привыкла тратить деньги на такси.

— Это стоило бы не больше пяти фунтов, — мягко сказал он. — Но я вас понял. Почему бы вам не пройти в кабинет? Там разведен огонь в камине, и вы сможете обсохнуть.

— Я приехала, чтобы повидаться с Дженной, — сказала она запальчиво.

Фаусто приподнял брови.

— Вы же не можете пойти к ней, когда с вас струями стекает вода. Кроме того, сейчас с ней Чез, и вы же не хотите помешать им?

— Очень хорошо.

Она прошла за ним в кабинет, в котором ярко горел огонь в камине. Фаусто жестом указал ей на него, и, когда она подошла к огню, его руки легли ей на плечи.

Она замерла от шока, и ее словно ударило током.

— Ваше пальто, — пробормотал он, и Лиза закрыла глаза от смущения.

Он просто хотел помочь ей снять пальто. А она что подумала — что он заигрывает с ней? Она молила Бога, чтобы он не заметил ее унизительную реакцию.

— Спасибо, — прошептала она.

Его взгляд был невозмутимым, но она осознавала, что мокрая одежда облепила ее тело. Она нервно поправила свой джемпер.

— Вам нужно переодеться, — сказал Фаусто. — Вы привезли с собой одежду?

— Нет. Я… мы… я не рассчитывала остаться здесь на ночь.

Он снова приподнял брови.

— Но сейчас уже шесть часов. Вы вряд ли сможете вернуться в Лондон сегодня.

Лиза пожала плечами:

— Почему бы и нет? Поезда ходят всю ночь.

— Не из Хартингтона. Они перестают ходить в четыре часа дня. И в любом случае Чез не захочет и слышать об этом. Я лучше поищу для вас одежду, — сказал он и пошел к двери.

— Я могу взять что-нибудь у Дженны, — запротестовала она.

— Ерунда. У вас разные размеры.

Лиза покраснела. На самом деле у Дженны были намного более аппетитные формы, чем у нее, и она была выше ее на добрых четыре дюйма.

Не дожидаясь ее ответа, Фаусто вышел из комнаты.

Лиза стала расхаживать по кабинету и остановилась у столика, на котором стояла шахматная доска. Значительное преимущество было у черных.

Она все еще изучала позицию, когда в кабинет вошел Фаусто с кипой одежды в руках.

— Вы играете? — спросил он настолько скептически, что заставил Лизу вспыхнуть.

— Иногда. А вы?

Он кивнул.

— Может, поиграете со мной? — спросила Лиза из озорства.

Фаусто, казалось, удивился, а потом сунул ей в руки сухую одежду.

— Может быть, вы сначала переоденетесь?

— Очень хорошо.

Конечно, он не собирался играть с ней в шахматы. Она предложила это, чтобы подразнить его, что было очень глупо с ее стороны. Покраснев от смущения, Лиза отвернулась.

Вся ситуация была такой странной! Следуя указаниям Фаусто, Лиза направилась в дамскую туалетную комнату.

Посмотрев на себя в зеркало, она застонала. Волосы растрепаны и свисают мокрыми прядями, щеки и нос покраснели от холода, а джемпер и джинсы облепили ее тело, как вторая кожа. Неудивительно, что Фаусто Данти смотрел на нее с таким презрением.

Она стянула с себя мокрую одежду и повесила ее на вешалку для полотенец. А потом с сомнением посмотрела на принесенную Фаусто одежду. Это было скромное, но облегающее платье цвета спелой клюквы.

Она расчесала волосы и вытерла лицо. И все еще выглядела как утонувшая крыса. Но она решила, что это не имеет значения. Она не питала надежды произвести на него впечатление и, уж во всяком случае, не будет даже пытаться сделать это. Это было бы слишком унизительно.

Не зная, чего ждать дальше, Лиза нерешительно открыла дверь в кабинет и, к своему удивлению, обнаружила, что Фаусто сидит за столиком, а фигуры на шахматной доске расставлены для следующей игры.

— Итак?

Он окинул взглядом ее фигуру в облегающем красном платье и босые ноги, но ничего не сказал.

— Вы хотите играть? — недоверчиво спросила Лиза.

— Мне казалось, вы сами это предложили.

— Верно.

Внезапно ее сердце учащенно забилось. Она вдруг поняла, садясь за стол напротив него, почему проделала весь этот путь. Она приехала не для того, чтобы спасать сестру, хотя и горячо любила ее. Нет, она приехала, чтобы увидеть его — невероятно привлекательного, высокомерного, раздражающего и завораживающего Фаусто Данти.

Фаусто изучал свою противницу, которая внимательно смотрела на доску. Ему доставляло удовольствие рассматривать ее. Платье, которое он нашел в гардеробной сестры Чеза, подошло ей идеально, как он и предполагал. Она выглядела в нем такой теплой и… доступной. Ее голые ноги были стройными и загорелыми. А ее волосы уже высохли и обрамляли соблазнительными кольцами ее лицо в форме сердечка. Все в ней было просто восхитительным.

Фаусто не знал, почему он согласился поиграть с ней, но предполагал, что мотив у него был довольно низменный. Он хотел смотреть на нее. На то, как блестели ее влажные волосы, на очаровательный румянец на ее щеках, на ее грудь, вздымавшуюся в такт ее дыханию… Все это завораживало его.

— Я еще никогда не бывала на загородных вечеринках, — внезапно сказала она. — Но я всегда предполагала, что на них присутствуют гости. — Она рассмеялась. — А где они все?

— Отправились в Гилдфорд.

— Все, кроме Дженны и Чеза?

— Дженна осталась из-за предполагаемой простуды, а Чез остался из-за Дженны.

— Предполагаемой? — резко спросила Лиза.

— Я не видел ее, так что не могу судить.

— И все же судите, — парировала она. — Несмотря на ситуацию.

— Я сужу по тому, что вижу. Разве так не поступают все?

— Вы циничны. Особенно по отношению к Дженне.

— Я реалист.

Она рассмеялась мелодичным смехом, от которого у него по спине пробежали мурашки.

— Разве не это говорят все циники?

— А кто вы? Оптимист? — Последнее слово он произнес с презрением.

— Нет, оптимист у нас Дженна. Я реалист. Меня научили быть реалистом.

На мгновение она задумалась, и Фаусто внезапно осознал, что хочет знать о ней больше.

— И кто вас научил?

Она бросила на него косой взгляд:

— Люди вроде вас.

— Не думаю, что вы знаете меня достаточно хорошо, — заметил он.

— Я научилась быть реалистом еще до встречи с вами. В любом случае я учусь очень быстро.

Ее глаза сверкнули, а губы дрогнули в усмешке. И внезапно Фаусто захотелось поцеловать эти губы. Это желание было таким неожиданным и таким сильным, что он слегка подался к ней. В ответ глаза Лизы широко распахнулись, она затаила дыхание, а на ее лице отразилось изумление.

На секунду между ними воцарилась напряженная тишина. Было так просто преодолеть расстояние между их губами.

Но он, конечно, не собирался этого делать. Он ни на секунду не рассматривал возможности серьезных отношений с Лизой Бентон. Она была не той женщиной, на которой он мог бы жениться, и в любом случае он уже однажды обжегся, когда пошел на поводу у своего желания.

А что касается просто необременительной связи… у этой идеи были определенные достоинства, но у него не было ни времени, ни желания на это.

Фаусто откинулся на спинку стула, и улыбка Лизы сделалась знающей, что поразило его. Она выглядела так, будто могла читать его мысли, и самодовольно давала ему понять это.

— Шах и мат, — сказала Лиза мягко, и Фаусто, внезапно приходя в себя, с изумлением посмотрел на доску.

— Это невозможно, — объявил он.

Но он тут же осознал, что даже не заметил, как его король оказался под угрозой. Чувство стыда смешалось в нем с невольным восхищением.

— Вы побили меня.

Она рассмеялась и с невинным видом посмотрела на него:

— Просто вы предположили, что я недостойный вас противник. — Она склонила голову набок и игриво посмотрела на него. Она что, флиртует с ним? Или ему это только кажется? — Но, конечно же, вы судите по тому, что видите.

Напряженность снова повисла в воздухе. На этот раз она была еще ощутимее. В тишине было слышно лишь их неровное дыхание.

Ему было необходимо поцеловать ее. И он это сделает. Он подался вперед, и его взгляд упал на ее соблазнительные губки. Глаза Лизы сверкнули, и она шумно втянула воздух в легкие. А потом тоже подалась вперед.

Между их лицами было всего несколько дюймов, и Фаусто уже представлял себе, какими мягкими и сладкими окажутся ее губы, когда она полностью отдастся этому поцелую. Она закрыла глаза, и он наклонился ближе к ней. Оставалось всего несколько дюймов…

— Вот вы где!

Дверь в кабинет со стуком распахнулась, и Фаусто и Лиза мгновенно отпрянули друг от друга. Чез лучезарно улыбался, глядя на них и обнимая за плечи поникшую Дженну. Фаусто заставил себя улыбнуться, испытывая разочарование и в то же время облегчение.

Он чуть было не совершил ошибку. И он был так близок к этому!

Оглавление

Из серии: Любовный роман – Harlequin

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Заговор двух сердец предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я