От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы

Игорь Соколов

В сборник избранных переводов Игоря Соколова вошли переводы самых значительных произведений великих поэтов Востока, Античности и Средневековья, от Омара Хайяма до Джона Донна пролегает путь в несколько веков. Но всех их объединяет мудрость и любовь к женщине, любовь к Родине и к родной планете, а еще безумный дух противоречия и такое же безумное любопытство к Богу, к Вечности, к Тайне всего Мироздания..

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Сапфо

Посвящение нежным подругам

Отчего сладка я сегодня

И пою своим нежным подругам,

Ведь они растеряли всю сущность

И давно поникли их крылья,

Все равно прекрасные в снах,

Вы в моем сердце юные вечно

И мне с вами вечно легко…

Разлука

Ощущаю расставанье словно смерть,

Память слезы льет в безумнейшем прощанье,

Милая Сапфо, скорей ответь,

Как забыть мне радость обладанья…

В ответ деве прошептала я:

Носи в душе наш сладостный огонь,

Пусть вспоминанья лягут по краям

Твоей постели, нежно падая в ладонь…

Как вновь из чувств ты возвратишь меня

И насладишься нашей общей красотой,

Любовь сильнее Смерти, как и сна,

И я сольюсь благоволонная с тобой…

Венки из роз, фиалок голубых

Вокруг шеи запорхают мотыльками,

И возвратят из тьмы чудесный миг,

И озарят все небо с облаками…

Весна оденет нас в цветение садов,

Мы обольемся благовоньями, телами

Соприкоснемся вроде сказочных цветов,

И девы запоют, развеселившись с нами…

И я в твой кубок хмель опять волью,

И зацелую тебя страстными губами,

Я от Любви в тебе единственной умру,

Уже навек соединяясь с чудесами…

Мгновенна юность, но как нежно

Мгновенна юность, но как нежно

Вдруг оживлять ее черты,

Как яркий свет земная свежесть

Вернет нам прежние мечты…

Как мы любили страстно сердцем,

Вмиг исчезая в дорогом,

Передавая по наследству

Венки и песни об одном…

Как солнце нас лучами грело,

Сближая сладкие тела,

И как душа в огонь летела,

Себя не мысля без тебя…

Из Сард далеких принеслась она

Из Сард далеких принеслась она

И чувством бьется в тьме таинственных желаний,

Мы жили вместе, ты и я,

И богиня наших чудных обладаний…

Ты пела песни ей, не ведая конца,

Она же таяла в твоем очарованье,

Теперь блистая над толпой лидийских жен,

Будто луна чуть розоватыми перстами

У звезд крадет их внутренний огонь…

Царицей неба на волнах морских играя,

Сияньем нежным утешая всех живых

И в капельках росы цветов уснувших

Вновь пробуждает сладкий запах медуниц

И донника с причудливым анисом…

Ты же бродишь как сомнанбула в ночи,

Ощущая ненаглядную Аттиду,

Словно за всего одно мгновенье

Любовь на части твое сердце разорвет…

Гонгила прошептала мне

Гонгила прошептала мне:

Такого просто не бывает,

Или сновидение во тьме

Помимо твоей воли оживает…

Я прошептала: Это же Гермес

Вдруг обернулся сладостной мечтою,

И видит Бог, в меня вселился бес, —

Я умереть желала, тронута тоскою…

В желанье Смерти берег заблистал

Росой, слезами, прошлыми мирами,

Покрытый лотосами светлый Ахерон

Позвал меня в подземный мир Аида…

В тумане волн молочных сладких белых

Зовут Гонгилу показаться вдруг,

Обнажая свое благостное тело

В кругу прекрасных и божественных подруг…

Крылатый Эрос резво кружится с фатою,

О, как чудесна ты в своем наряде,

На зависть прозябающей Киприде,

Гляжу с желанием в любимые глаза,

Цвету в объятьях как в волшебном саде…

Брату Хараксу

Ужалила тебя словно змея

За то, что ты в своей недоброй славе

Забыл друзей и отдалился от меня,

И твой порок моею горечью отравлен…

Безумен ты в злорадной болтовне,

Младенцем злишься, только не пытайся

Найти слова прощения во мне,

Пусть мы близки с тобой как птицы одной яйца…

Знай, мудрой птицы не поймать в силки,

Узнала я, — какою похотью ты пойман,

Какой болезни тебя мучают долги,

Но избегу я зла как жажды острой знойной…

Лишь добрым светом озаряя жизнь свою,

Найди себе пристанище иное,

Приветом теплым озари сестру,

Верни опять блаженство дорогое…

Любовь

Богу равным кажется мне

Ощущаемый чудно тобою,

Его речь словно свет в темноте

Освещает созданье любое…

Он поймал уст доверчивый вздох

И твой Образ сразу растаял,

Я дрожу перед ним, вот, он — Бог,

Собирает валюбленных всех в стаю…

На замок запер нежно уста

И в душе жаркий лед, вечный пламень,

Звон в ушах, я ослепла, слепа,

С наслажденьем теряю всю память…

Пот струится в тебя из меня,

Кровь волнами сердце ласкает,

Смерть бежит из волшебного сна,

Люди любят друг друга веками…

Молитва Афродите

Небесной прелести богиня Афродита,

Зевса дочь, ну, пощади меня,

Ты козни строишь, всех вводя в бессмертье,

Меня же губишь страшною тоской…

Сойди с небес, услышь меня как раньше,

Когда тебя всем сердцем я звала,

Когда коснулась сердца пламенной любовью,

На миг покинув милые вершины…

Ты словно буря в драгоценном фаэтоне

Своими быстрыми и вечными крылами

Несла над истомившейся землею

Стаю добрых восхитительных голубок…

Ты принеслась ко мне, пылая страстным взором,

Улыбкой обожгла, шепнув: Сапфо,

Скажи мне все, о чем меня ты молишь…

Объясни свое безумие в душе,

Тоску в глазах и боль на сердце,

Лишь только имя этой боли назови,

Как будет предан он твоей дрожайшей власти…

Беглец несчастный возвратится в твое лоно,

Подарок бросивший, вернет его обратно,

Кто разлюбил тебя, полюбит с новой силой…

Вернись же Афродита к муке тайной,

Освободи от боли мое сердце,

Вооружи знамена моей страсти

И в схватке нежной с другом поддержи!…

Р. S. В старых переводах этот стих назван как «Гимн Афродите», я же назвал его» Молитвой Афродите», поскольку Сапфо в этом стихе не столько восхищается богиней Афродитой, сколько молит ее о помощи в своей тайной страсти к любимому…

Очнись, везунчик

Очнись, везунчик,

Мы орали ночь

Про вашу страсть

Всем бабьим хором,

Как про твою,

Так про ее любовь…

Ну, что познал

Волшебный запах лона

Своей невесты,

Распустившей снасть,

Когда с подругами

Пускали сладко трели

О нежных прелестях

Волнующей Любви…

Пришло уж время

Расплетать объятья,

Живей вставай,

Тебя заждались все друзья,

А нам пора в любовный сон одеться…

Гляжу на дев и кажется, не будет

Гляжу на дев и кажется, не будет

Другой такой познавшей свет небесный,

А вместе с ним и мудрость бытия…

И все-равно какой бы ни была,

Вмиг позабытой мне лежать в могиле,

Без ласк сердечных, без огня,

Без пения подруг, что так любили

Со мной сливаться в дивный круг…

Уже тоска и лень вдыхать безумье роз,

Со страстью срезанных на Пиерии,

Везде тщета, в грядущем без лица

Сойдешь в Аид безмолвной тенью,

Зарывшись в море исчезающих теней,

Глядящих в мир из вечного забвенья…

Р. S. Данный перевод объединяет собой два фрагмента двух стихотворений Сапфо, не дошедших до нас целиком, и близких друг другу по настроению и композиции… Эти фрагменты относятся к самому позднему периоду творчества древнегреческой поэтессы, и которые так или иначе подтверждают дошедшее до нас предание о том, что Сапфо покончила собой, бросившись со скалы в море…

Призрак Лесбоса

Все говорят на Лесбосе есть призрак,

Детей он часто ловит по ночам,

То дух неуспокоившейся Геллы,

Ушедшей рано к праотцам прекрасной девы,

Играющий, детей влекущий к снам…

Цвет полевой целуя ноги дев

Цвет полевой целуя ноги дев,

Под музыку танцующих критянок,

Взвивал их вместе с радостным огнем

Священных алтарей и с пеньем гимнов,

Рисуя стройность юной их поры…

Пещера нимф

На Крите есть пещера сладких грез,

И к ней, к одной стремится стар, и млад,

Меж яблонь и в дыму метаморфоз

Над алтарями смол пахучих аромат…

Струится и поет в крылах ветвей

Такой же чудный серебристый ключ,

Где розы озаряют всех людей

И нежной дремой томно брезжит луч…

Где в цветах уже раскинулось все стадо

И обезумев от нахлынувшей весны,

Анис цветет, а вместе с ним отрадно

Медуницы веют чарами Любви…

О, как же нравится здесь отдыхать Киприде,

Нектар богов вкушая в чаше золотой,

Окрылив влюбленных сладостью соитья,

Разливать благоухающий настой…

Когда-нибудь Старость изъест

Когда-нибудь Старость изъест ваше юное тело,

Страшною гостью нежные девы вас навестит,

Старухами древними будете в скорби трястись,

Ощущая с болью в пергамент истертую кожу…

От призрака Смерти Эрос крылатый уйдет

К другим сошедшим на землю созданиям юным,

Только с ними играет в Любовь блаженный

хитрец,

Восславь же лира цветение томных сердец…

Обиженной

Отчего злишься ты, отвергая ласку мою,

Отчего сладкой лиры не трогаешь добрые струны,

Обделяя Любовью с Поэзией близких друзей,

И уста твои не поют, собирая проклятья?!…

Одну только желчь гоняешь по крови, подруга

И гнев распирает как тягостный плод всю тебя,

Не лучше ли сладостный мир в объятиях томных

С тобой нам добыть, схоронив страстью

нежною зло…

Надгробная надпись

Здесь покоится прах девы Тимады,

В брак со Смертью вступила она,

Не вкусив брачных игр Персефона,

Распахнула юную душу в безбрежную темень…

А подруги нежные кудри обрезав ножом,

Вместо цветов на могилу ее положили…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги От Омара Хайяма до Джона Донна. Переводы предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я