Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
be better off
У этой идиомы выделяют два значения. Одно имеет отношение к материальному благосостоянию и указывает на то, что некто стал богаче, чем раньше, или просто богаче других. Например: “When his parents died, he found himself 100,000 dollars better off.” — «Когда его родители умерли, он оказался на сто тысяч долларов богаче».
По сути, здесь мы имеем дело не столько с идиомой, сколько со сравнительной степенью прилагательного well off, которое переводится на русский язык как «зажиточный», «состоятельный», и является синонимом слова rich: a well-off family — «зажиточная семья».
Другое значение идиомы be better off — и именно оно нас сегодня интересует — также представляет собой сравнительную степень от well-off, но не от прямого, а от более редкого переносного значения этого прилагательного, которое указывает не столько на материальное положение, сколько на общее везение. С таким значением мы сталкиваемся, к примеру, в предложении “You don’t know how well off you are.” — «Ты не понимаешь, как тебе повезло».
Соответственно, второе значение идиомы be better off описывает более общую (благоприятную) ситуацию, в которой оказалось или может оказаться некое лицо, если последует совету собеседника. Например:
Trust me, you’ll be better off without him. — Поверь мне, без него тебе будет лучше.
You’d be better off living on your own than quarrelling all the time with your dad. — Тебе лучше жить одному, чем постоянно ссориться со своим отцом.
He thought that he was better off not asking any questions. — Он подумал, что лучше ему не задавать никаких вопросов.
Антоним этой фразы, be worse off, означает «оказаться в более затруднительном положении, чем прежде». Например: “We can’t be any worse off than we are already.” — «Хуже, чем есть, нам уже не будет».
EXERCISE 6
Скажите собеседнику, что, на ваш взгляд, лучше для вас или для вашего собеседника в сложившейся ситуации.
SHE: I would be better off living on my own.
HE: Would you really?
ОНА: Мне лучше жить одной.
ОН: Лучше ли?
1. «Без тебя мне будет лучше». — «Будет ли?»
2. «Я думаю, дома мне будет лучше». — «Будет ли?»
3. «Будет лучше, если ты переедешь жить ко мне (move in with sb)». — «Будет ли?»
4. Тебе лучше взять такси. Ты слишком пьян, чтобы вести машину.
5. Тебе лучше отправиться шестичасовым поездом. Ты еще можешь на него успеть.
6. Нам лучше забронировать билеты загодя.
7. «Тебе лучше оставаться там, где ты находишься». — «Лучше ли?»
8. Тебе лучше придержать свои мысли при себе (keep your thoughts to yourself).
9. Тебе лучше не задавать никаких вопросов.
10. «Лучше тебе не знать, кто твой отец». — «Лучше ли?»
Ключ. 1. “I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)
2. “I think I would be better off at home.” “Would you really?”
3. “You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)
4. You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.
5. You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.
6. We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)
7. “You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”
8. You’d be better off keeping your thoughts to yourself.
9. You’d be better off not asking any questions.
10. “You’d be better off not knowing who your father is.” “Would I really?”
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других