Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4

Елизавета Хейнонен, 2022

Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

a slip of the tongue

A slip of the tongue — это обмолвка, непроизвольная ошибка в речи. Здесь slip — это нечто, что невольно сорвалось с языка (slip out; slip off the tongue) еще до того, как говорящий успел понять, что он говорит. Например: “I didn’t mean to tell her that. It was a slip of the tongue.” — «Я не собирался ей об этом говорить, само сорвалось с языка».

Аналогичную ошибку на письме — непроизвольную подмену одного слова другим или одной буквы другой — называют a slip of the pen: “It was just a slip of the pen. I know how to spell this word.” — «Это просто описка. Я знаю, как пишется это слово».

EXERCISE 1

Извинитесь перед собеседником за нечаянную оговорку.

BROWN: Did I call you Richard? Sorry, Robert, just a slip of the tongue.

БРАУН: Я назвал вас Ричардом? Простите, Роберт. Я просто оговорился.

1. Я назвал вас Джоном? Простите, Джеймс. Я просто оговорился.

2. Я сказал две тысячи? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести тысяч.

3. «Для начала мы будем платить вам (we’ll start you at) двадцать долларов в неделю». — «Двадцать долларов в неделю? Вы это серьезно?» — «Я сказал двадцать долларов? Простите, я просто оговорился. Я имел в виду двести долларов».

4. Я сказал, что они приезжают завтра? Прости, я просто оговорился. Они приезжают послезавтра (the day after tomorrow).

5. «Когда мы виделись с тобой в прошлый раз, ты сказал, что у тебя жена и трое детей. Теперь ты говоришь, что ты холост». — «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».

6. «Вчера ты сказал, что ты живешь в Нью-Джерси. Теперь ты говоришь, что живешь в Нью-Йорке». — «Я так сказал? Должно быть, я оговорился».

Ключ. 1. Did I call you John? Sorry, James, just a slip of the tongue.

2. Did I say two thousand? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred thousand.

3. “We’ll start you at twenty dollars a week.” “Twenty dollars a week? You can’t be serious!” “Did I say twenty? Sorry, just a slip of the tongue. I meant two hundred.”

4. Did I say they were coming tomorrow? Sorry, just a slip of the tongue. They are coming the day after tomorrow.

5. “Last time we met you said that you had a wife and three children. Now you’re saying that you’re single.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.” (Или: It must have been a slip of the tongue.)

6. “Yesterday you said that you lived in New Jersey. Now you’re saying you live in New York.” “I said that? Must have been a slip of the tongue.”

EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что он поступил неразумно, выболтав секрет приятелю.

BILLY: You shouldn’t have told Tom about the treasure. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.

WILLY: He will do no such thing.

БИЛЛИ: Тебе не следовало рассказывать Тому про сокровища. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка.

ВИЛЛИ: Он этого не сделает.

Примечание. Blurt out — фразовый глагол со значением «сказать что-то, не подумав»: «сболтнуть», «ляпнуть», «брякнуть», «проговориться».

Claim something — заявлять что-либо, обычно бездоказательно.

1. «Тебе не следовало рассказывать Джиму про наш тайник (hiding place). Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». — «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».

2. «Тебе не следовало рассказывать Одноглазому Тому (One-Eyed Tom) про корабль. Ставлю десять против одного, что он кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у него нечаянно сорвалось с языка». — «Он этого не сделает. Он умеет хранить секрет».

3. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти (chatty Kathy) про эти письма. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка.

4. Тебе не следовало рассказывать болтушке Кэти о том, что мы видели в замке. Ставлю десять против одного, что она кому-нибудь проболтается, а потом заявит, будто это у нее нечаянно сорвалось с языка.

Ключ. 1. “You shouldn’t have told Jim about our hiding place. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.” “He will do no such thing. He can keep a secret.”

2. “You shouldn’t have told One-Eyed Tom about the ship. Ten to one, he’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.” “He will do no such thing. He can keep a secret.”

3. You shouldn’t have told chatty Kathy about these letters. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.

4. You shouldn’t have told chatty Kathy about what we had seen in the castle. Ten to one, she’ll blurt it out to somebody, and then claim that it was a slip of the tongue.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я