Цель этой книги – научить читателя распознавать английские идиомы, которые часто прячутся за буквальным значением слов, и – что не менее важно – начать активно использовать их в повседневной речи. Эта последняя цель достигается с помощью упражнений, имитирующих различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома. Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель. Книга проиллюстрирована автором.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
and no mistake
Эти слова, добавленные в конце предложения, служат для усиления сказанного. Переводятся они по-разному, в зависимости от содержания высказывания: будьте уверены!, действительно, несомненно, бесспорно, ничего не скажешь; без дураков — и так далее. Например:
He is a strange man, and no mistake. — Он странный человек, ничего не скажешь. (Неправильный перевод: Он странный человек и не делает ошибок.)
Well, old girl, you’re up against it this time, and no mistake. — Ну, старушка, на этот раз ты точно влипла, можешь не сомневаться.
“So, how’s life treated you?” “Oh, I can’t complain. I haven’t travelled, but I’ve seen a bit of life, and no mistake.” — «Как тебе жилось все эти годы?» — «Не могу пожаловаться. Я, правда, не путешествовала, но жизнь повидала, можешь не сомневаться».
Эта идиома считается несколько старомодной и имеет распространение главным образом в британском английском. В отличие от нее, близкая к ней по смыслу идиома make no mistake (about something)1 таких ограничений не имеет. В обоих случаях слово mistake не следует понимать буквально в его основном значении «ошибка». Это лишь эмфатические обороты речи, подчеркивающие уверенность говорящего в сказанном.
1. Он сообразительный малый (a smart fellow), можешь не сомневаться.
2. Он темная лошадка, скажу я тебе.
3. Она прелестная (lovely) женщина, скажу я вам.
4. Подозрительный ты парень, Фред Флинтстоун, скажу я тебе.
5. А ты хитрый старый черт (a cunning old devil), Адамс, ничего не скажешь.
6. Это ловушка (a trap). На этот счет можете не сомневаться, сэр.
7. Ты и впрямь выставил себя на посмешище (make a fool of oneself) на этот раз.
8. Это дело рук кого-то из своих (an inside job), сэр. Можете не сомневаться.
9. Мы здорово вляпались (be in a pretty pickle), это как пить дать.
Ключ. 1. He is a smart fellow, and no mistake.
2. He is a dark horse, and no mistake.
3. She is a lovely woman, and no mistake.
4. You’re a suspicious fellow, Fred Flintstone, and no mistake.
5. You’re a cunning old devil, Adams, and no mistake.
6. It’s a trap, and no mistake, Sir.
7. You really have made a fool of yourself this time, and no mistake.
8. It’s an inside job, Sir, and no mistake.
9. We’re in a pretty pickle, and no mistake. (Здесь pickle — это затруднительная или неприятная ситуация.)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других