Помоги брату и сестре победить Похитительницу криков! Молли и Джеку несказанно повезло: на Рейвенсторм приехали настоящие учёные-исследователи. Но кто-то на острове стремится помешать экспедиции. Брат и сестра хотят выяснить, что происходит. Возле места раскопок ребята слышат таинственный шёпот и натыкаются на… единорога! Оказывается, археологи повредили захоронение Похитительницы криков. И единорог берётся помочь ребятам победить ведьму. Для этого им надо найти древние руны и бросить вызов Похитительнице! Или все жители острова лишатся голосов…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Похищенные голоса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
После обеда Молли мрачно наблюдала, как Мэйсон складывает рядом с камином дополнительную стопку дров и бросает их в огонь. Трут вспыхивал и разгорался, освещая тёмную гостиную тёплым и ярким сиянием, и Молли подошла поближе. За высокими витражными окнами стало ещё темнее, по стеклу колотил дождь, с шумом падая с веток лавровых деревьев. Вдалеке снова зарокотал гром.
Дядя Билл отодвинул в сторону тяжёлую бархатную штору и выглянул в окно.
— Как жаль! Наверное, сегодня вы уже не сможете пойти гулять.
Артур вытянул шею и посмотрел в окно.
— Там совсем стемнело.
Тучи, похожие на грязный пух, затянули небо, и Молли мрачно подумала, что Артур прав. Вряд ли сегодня снова прояснится.
— Значит, мы не сможем вернуться в музей, — тихо шепнула она кузену. — И не узнаем, не швырнула ли мисс Б. чашку в доктора Девениша.
— Но, с другой стороны, сейчас неподходящая погода для археологических раскопок. Если у этих людей есть хотя бы капля здравого смысла, они поедут грабить могильные курганы на юге Франции. — Артур наморщил нос и повысил голос: — Какой шум!
Вода с грохотом стекала по водосточным трубам, образуя огромную лужу на дорожке за окном. Мэйсон повернулся и нахмурился.
— Кажется, эту водосточную трубу опять пора чинить.
— Сегодня не стоит, — ответил дядя Билл. — Подожди, пока земля не просохнет.
Артур и Молли обменялись удивлёнными взглядами. Если бы только дядя Билл знал, что Мэйсон провёл немало дождливых ночей на крыше вместе с другими горгульями.
Тётя Кэтрин качала на руках хнычущую Гарриет.
— Лучше давайте все останемся у камина. Мне так жаль Джека и Мелоди. Они весь день хотели играть на улице.
— Это не важно, — с удивительным спокойствием заявил Джек. — Я что-нибудь придумаю. — Он метнулся прочь из комнаты, а Мелоди потянула Молли за рукав.
— Мне бы хотелось вернуться к единорогу, — жалобно сказала она.
— Уверена, вы сможете сделать это завтра. — Молли улыбнулась. — Ты ведь не хочешь промокнуть?
— Он намокнет. Бедный Люменос. — Мелоди закрыла рот ладошкой, и её глаза стали огромными и испуганными. — Я не должна была тебе говорить! Его имя — секрет.
— Очень хорошее имя. — Артур слегка нахмурился. — Лучше, чем Вспышка, Звезда или что-то в этом роде. Кто его придумал?
— Никто. Я же сказала, это его имя. — Мелоди раздражённо упёрлась руками в бока.
Молли с трудом сдержала смех при виде обиженной маленькой девочки и тут заметила, что в руке она сжимает смятые листы бумаги.
— Что это, Мелоди?
— Я сделала вам подарок. — На лице девочки снова появилась улыбка. — Только никому не говорите, что его зовут Люменос. Это секрет.
Мелоди сунула один потрёпанный рисунок Молли, а другой — Артуру. Молли разгладила листок бумаги на ковре. Довольно бесформенная лошадь неловко стояла боком между двумя маленькими фигурками: одна была в шляпе фокусника, а у другой были длинные жёлтые волосы. Единорог поднял одно копыто в воздух, а его рог был опущен вниз, как будто был готов вот-вот пронзить Джеку череп.
— Очень красиво, — серьёзно кивнула Молли. — Ты нарисовала его…
Она быстро взглянула на Артура, который с беспокойством посмотрел на неё.
— Да, очень красиво, — подтвердил кузен. — Мне нравится, что ты раскрасила его рог жёлтым.
— Потому что он золотой, — объяснила Мелоди, тыкая в рог пальцем.
Артур многозначительно взглянул на Молли, подняв брови. Молли быстро перевела взгляд на рисунок.
— Золотой рог. Как у единорога на гобелене тёти Кэтрин, — прошептала Молли. — Это там ты его видела?
— Каком гобелене? — спросила Мелоди. — Джек! Ты вернулся! — Она вскочила на ноги и побежала к своему другу, который уже облачился в мантию и шляпу фокусника и сжимал в руках волшебную палочку, как оружие.
— У многих единорогов золотые рога, — с сомнением прошептала Молли. — Я имею в виду на картинках.
— Да, но ты думаешь о том же, о чём и я. — Артур внимательно вгляделся в рисунок. — Может быть, они действительно нашли что-нибудь в лесу.
— И как эти двое придумали имя Люменос? — вздохнула Молли. — О боже…
Через несколько минут Артур покачал головой.
— Наверное, увидели его в книге. В поместье полно книг. Они ведь не знают про магию на острове. Они даже не помнят, как были статуями.
— Верно. — Молли вздохнула с облегчением. Она не хотела, чтобы Джек имел какое-либо отношение к островной магии, потому что это могло бы привести к ужасным последствиям.
Их разговор прервали аплодисменты Мелоди, и Билл, Кэтрин и Мэйсон повернулись к ней.
— «Невероятный Джек Корнелл» покажет вам представление! — объявила Мелоди. — Подходите! Подходите!
Джек стоял у камина, торжественно сложив руки на груди, придав лицу суровое выражение и ожидая, пока все соберутся вокруг. Молли изо всех сил старалась сдержать улыбку. Джек много практиковался со старым реквизитом, который родители прислали ему на день рождения, и Молли должна была признать, что у него неплохо получается. Джек явно не относился ко всему как к шутке, поэтому было лучше не говорить ему, как мило он выглядит в огромной шляпе фокусника. Молли заметила, что она уже соскользнула на один глаз. Артур фыркнул и быстро закашлялся. Молли толкнула его в бок.
Нэнси распахнула дверь гостиной и поставила на низкий столик поднос с кофе и горячим шоколадом, но, вместо того чтобы уйти, остановилась в дверях и подмигнула Молли и Артуру.
— Я тоже хочу посмотреть, — сказала она Джеку. — У тебя хорошо получается.
— Да, — согласился Джек. — Я знаю. — Он порылся в складках плаща и извлёк маленького деревянного рыцаря, сэра Персиваля. — Сэр Перси тоже хочет смотреть.
Джек поставил рыцаря верхом на лошади на ведёрко с углём, и Артур подтолкнул Молли в бок. Джек ни о чём не догадывался, но они оба знали, что сэр Персиваль и его благородный конь Брекспир могли оживать, когда их юный хозяин этого не видел. Прямо сейчас они были застывшими и деревянными, хотя Молли казалось, что самодовольное выражение лица сэра Персиваля было точь-в-точь таким, каким оно бывало, когда он оживал. Она с улыбкой подумала, выглядел ли он тщеславным, потому что его так раскрасили, или же черты его лица со временем стали отражать его характер?
— Сидите здесь, сэр Перси, — приказал Джек. — Позже вы мне понадобитесь.
— Ему понравится быть блестящим ассистентом Джека, — прошептал Артур, и Молли хихикнула.
— Смотрите внимательно! — Джек взмахнул стопкой карт. Молли уже видела этот фокус, но тем не менее с удовольствием смотрела, как Джек подбросил карты в воздух, и они посыпались вниз, образуя цилиндр. Джек поймал его, поклонился, и все зааплодировали.
— С каждым разом у тебя получается всё лучше, — похвалила его Молли.
— Это ещё не весь фокус, — ответил Джек. — Теперь вы должны дать мне что-нибудь ценное.
Молли сняла наручные часы, и все остальные с улыбкой посмотрели на неё.
— Ты уверен, что я получу их обратно в целости и сохранности?
— Совершенно уверен, — негодующе ответил Джек. Он взял у Молли часы, бросил их в карточный цилиндр и театральным жестом накрыл его своим плащом. После этого он дважды постучал по нему волшебной палочкой, убрал плащ и перевернул цилиндр вверх дном.
— Они исчезли! Потрясающе! — Дядя Билл захлопал вместе с остальными.
— Ничего потрясающего, — заметила Молли. — Я потеряла часы.
— Нет, — возразил Джек. — Ты сама это прекрасно знаешь.
— Фантастика! — воскликнул дядя Билл. — Скажи нам, как ты это делаешь!
Джек с достоинством выпрямился.
— Волшебник никогда не раскрывает свои секреты, — ответил он.
— Верно, Джек, — согласилась Молли и подмигнула дяде. Билл широко улыбнулся.
— Ещё! Ещё! — закричала Мелоди.
Кэтрин с тревогой взглянула на Гарриет, но, несмотря на шум, та спокойно спала. Она подняла голову и довольно улыбнулась.
— Да, Джек, покажи нам что-нибудь ещё.
— В следующем фокусе, — объявил Джек, — я сделаю так, чтобы исчез меч сэра Перси.
Он повернулся к ведёрку для угля, но сэр Персиваль вместе с конём уже исчезли. Молли удивлённо нахмурилась — Джек действительно показывал фокусы всё лучше и лучше, — но тут Артур толкнул её в бок и незаметно указал куда-то в сторону.
Над ведёрком поднималось маленькое облачко угольной пыли. Возможно, сэр Персиваль и поклялся в вечной верности юному принцу Джеку, но он не собирался расставаться со своим мечом ради фокуса.
— Странно! — «Невероятный Корнелл» выглядел очень расстроенным. — Он был здесь. Куда он делся?
— Наверное, отправился на битву, — быстро сказала Молли и вытащила из кармана монету. — Смотри, у меня есть фунт. Заставь его исчезнуть, если сможешь.
Джек не смог устоять, и Молли с облегчением поняла, что он тут же позабыл про сэра Персиваля и Брекспира. Твёрдо решившись доказать свой магический талант, Джек трижды заставил монету исчезнуть и снова появиться. Внезапно в окна хлынул яркий свет.
Гарриет зажмурила глаза, заворчала, провела пухлыми ручонками по векам и яростно закричала. Все застыли, стараясь не смотреть на неё.
— О нет! — простонал Артур. — Ей не нравится солнечный свет.
— И солнце появилось в тот самый момент, когда она заснула, — мрачно заметил дядя Билл.
Кэтрин устало поднялась, и Нэнси поспешила к ней.
— Не беспокойся, Нэнси. Я отнесу её наверх. Может быть, она просто хочет вернуться в кроватку.
— Или к своему пауку, — грустно шепнул Артур.
Молли сочувственно посмотрела на него. Тучи начали рассеиваться. Пыльный воздух рассекали лучи яркого полуденного солнца, и Молли, прищурившись, встала. Хотя представление Джека было очень интересным, она была рада, что погода снова улучшилась. Ей не терпелось вернуться к мисс Бэдкрамбл и продолжить поиски в музее. Она знала, что кузен мечтает от этом ещё больше неё.
— Пошли, Артур, — сказала Молли. — Давай вернёмся к мисс Б.
— Хорошая идея. — Артур оживился. — Пап, мы пойдём в деревню, ладно?
— Отлично, Арт. Только возвращайтесь к ужину.
Молли машинально взглянула на запястье.
— Погоди! Джек, ты так и не отдал мне мои часы.
— Ах да! — Джек перевернул карточную шляпу и потряс её.
— Эй, осторожнее!
Джек нахмурился и сунул руку в шляпу.
— Но они исчезли.
Молли закатила глаза.
— Не говори глупостей, Джек. Мне нужны часы прямо сейчас.
Джек моргнул, готовый расплакаться.
— Но я не шучу, Молли, они правда исчезли.
— Они в тайном отделении, — нетерпеливо прошипела Молли, когда дядя Билл отвернулся, тихо посвистывая и делая вид, что ничего не слышит.
— Их здесь нет. — Джек засопел и потёр нос. — Я посмотрел, а они исчезли. У меня слишком хорошо получилось. Обещаю, я скоплю денег и куплю тебе новые.
— Молли, забудь! — Артур потянул её за руку. — Найдём их потом. Он всё ещё играет, оставь его в покое.
— Я не играю, я не… — с несчастным видом начал Джек, но Артур потянул Молли к двери.
— Забудь! Нам надо заняться делом.
Молли медлила. Джек действительно выглядел расстроенным, и он не умел врать. Может быть, её часы выпали из тайного отделения и лежали под столом? Она поищет их позже. Молли хотелось поскорее вернуться в музей.
— Ты прав, Джек. Часы исчезли, но я уверена, что они найдутся. Пошли, Арт.
— Да, воспользуйтесь хорошей погодой, — устало добавил дядя Билл. — Пойду посмотрю, как твоя мама справляется со зловещим младенцем.
Молли с трудом улыбнулась, стараясь скрыть удивление. Наверное, дядя ужасно устал.
— Бедный дядя Билл, — шепнула она Артуру. — Они оба ужасно устали.
— Да. Если бы они только знали, насколько верно прозвище «зловещий младенец».
— Хорошо, что он не знает. — Молли вздрогнула. — Давай выясним, что мы можем с этим сделать, прежде чем твои родители обо всём узнают.
Когда погода прояснилась, Кроуснест оживился, как будто туристы и местные жители понимали, что им надо воспользоваться мгновениями настоящего лета. Стойки с открытками и футболками вернулись обратно на тротуары, и покупатели осаждали кафе-мороженое семьи Риццо.
Артур сошёл с тротуара, чтобы не столкнуться с полной туристкой в пышном сарафане, а потом указал на другую сторону улицы:
— Смотри!
Из дверей мини-гостиницы выходила молодая женщина с огромной сумкой, из которой торчали совки и лопаты.
— Кажется, это мисс Френч. Из команды доктора Девениша.
— Точно! — согласилась Молли. — Давай ей поможем. Она кажется намного любезнее, чем он.
— И наверное, поэтому ей и поручили нести все эти вещи, — заметил Артур. — Мисс Френч!
Женщина остановилась и тут же широко улыбнулась:
— Привет! Вы были в музее.
— Да. Вы нашли то, что искали? — спросил Артур, быстро перебегая улицу.
— Мы только начали раскопки, — радостно ответила она. — В лесу рядом с поместьем Рейвенсторм.
— Мы как раз там живём, — сказала Молли, бросив беглый взгляд на Артура. — Я имею в виду в поместье. Давайте мы поможем вам донести вещи, мисс Френч. Кажется, вас слишком сильно нагрузили.
— Было бы здорово. — Мисс Френч одарила детей ослепительной улыбкой, которая осветила её милое лицо, поставила сумку на землю и поправила очки. — Я Розалинд. Роз — так меня называют друзья. — Она начала вынимать из сумки инструменты.
— Хорошо, Роз. — Артур улыбнулся. — И что вы надеетесь найти в лесу? — Они с Молли разобрали самые большие инструменты, а Роз тем временем засунула в карманы сумки циркули, пинцеты и маленькие кисточки.
— Мы пока ещё не знаем, — ответила Роз. — Но на одной из карт, которую мы нашли в музее, изображено длинное возвышение. Вполне может быть, что это могильный холм. То есть древнее место захоронения, — объяснила она Молли.
Молли беспокойно взглянула на Артура. Ей казалось, что тревожить могильный холм на острове Рейвенсторм — плохая идея.
— А дождь вам не помешал?
— Да, но нас предупредили насчёт погоды на острове, — весело ответила Роз. — Честно говоря, мы как раз начали копать, когда разразился шторм. Как будто остров специально выбрал этот момент.
— Я бы не удивился, — заметил Артур, и они зашагали по одной из боковых улочек к лесу.
Роз рассмеялась:
— Остров не очень-то любит помогать людям, да?
— Точно. — Артур одарил её невинной улыбкой.
С веток деревьев всё ещё падали крупные капли воды, когда они перебрались через изгородь и вошли в лес. Кроссовки Молли зашлёпали по мокрой траве, и она пожалела, что они с Артуром не надели резиновые сапоги, как Роз.
— Чёрт возьми! — Артур остановился и прислушался к доносящемуся до них шуму. Он вздрогнул, когда с огромного дуба ему за шиворот капнула вода. — Кто там так кричит?
Роз улыбнулась, как будто извиняясь:
— Доктор Девениш. Это его обычный голос.
— Чёрт! — повторил Артур и широко раскрытыми глазами посмотрел на Молли.
— Тут всё неправильно! — гремел голос, и эхо разлеталось среди стволов деревьев. — Карта неверная! Мне следовало знать, что у этой сумасшедшей старухи из музея не окажется нормальных документов.
Когда они пробрались сквозь низкую поросль и вышли на поляну, Молли охватил гнев. На траве лежали куски брезента и нечто похожее на сложенные палатки, и Скотт Мэнтл аккуратно раскладывал инструменты: маленькие кирки, записные книжки, измерительные приспособления, комплекты инструментов, состоящие из ножей, кисточек и тонких лезвий. Очевидно, доктор Девениш предоставил всю работу ему, а сам восседал на пне, сердито глядя на планшет.
— Посмотри на это, Скотт! Курган должен быть как раз здесь, где мы стоим, если верить карте. Но даже вон тот холм, — он указал на открытое пространство между стволами, — находится в неправильном месте. Если, конечно, север там, где показывает эта нелепая карта. Ты уверен, что сканер ничего не показал?
— Ничего. — Скотт пожал плечами. — Никаких подземных артефактов. И никаких признаков нарушения структуры почвы. — Он поднял длинный зонд и уставился на него.
— Сплошные неприятности! — Доктор Девениш недовольно хмыкнул. — Розалинд, ты опоздала. А это кто?
— Прости, Роджер. — Розалинд улыбнулась. — Мне пришлось задержаться. Дети помогли мне, иначе я бы опоздала ещё больше. Помнишь Молли и Арта из музея?
— Да. — Доктор Девениш нахмурился. — Мы не можем найти могильный холм, но он определённо здесь есть. Я не мог ошибиться.
— Можно мне? — Роз подошла поближе, взяла у него планшет и принялась рассматривать снимок одной из карт мисс Бэдкрамбл. — Не уверена. Карта такая старая. Стрелки компаса могут указывать не туда, и, конечно, положение деревьев могло легко измениться. Лес мог быть больше или, наоборот, намного меньше. Думаю, карта вводит нас в заблуждение. Надо попробовать копать метрах в пятидесяти к востоку. — Она кивнула на лесную чащу.
— Чушь! — Доктор Девениш поднялся и отряхнул руки. — Это место здесь. Зачем тратить время и искать старые карты, чтобы потом делать по-своему?
— Обрати внимание, — заметила Роз, игнорируя грубость доктора Девениша и поворачивая планшет вертикально, — что за много веков земля тоже могла сместиться. Это объясняет, почему инструменты Скотта ничего не показывают. У меня есть более современная карта, и, честно говоря, местность на ней выглядит более правдоподобной. — Она указала на деревья. — Видишь, вон там земля плавно поднимается?
Скотт энергично закивал.
— Думаю, это хорошая идея.
— Мы начнём копать здесь, — нахмурившись, заявил доктор Девениш. — Это был мой изначальный план, и мы будем его придерживаться. А теперь давайте приступим к работе, пока эта чёртова погода снова не изменилась. Скотт, ставь навес.
— Думаю, доктор Девениш прав, — заметил Артур. Он потянулся к планшету, и Роз с недоумевающим видом выпустила его из рук. — Вот это место. Я знаю кое-какие ориентиры. Каменный круг вон там… — Он указал в сторону большим пальцем, а затем нажал на экран, увеличив карту. — А это пруд со стрекозами. Помнишь, Молли?
— Да, — удивлённо ответила Молли. — Наверное, ты прав.
Доктор Девениш наморщил нос, прикусил тонкую верхнюю губу, а потом выхватил планшет и сердито уставился на него.
— Верно, — ответил он. — Спасибо.
— Надеюсь, это поможет. — Артур сложил руки на груди и посмотрел на него.
— Да, определённо, — мрачно ответил доктор. — Спасибо.
Роз удручённо приподняла бровь, а Скотт улыбнулся ей.
— Это нам очень поможет, — сказала она. — Спасибо вам. И спасибо, что помогли донести мои вещи.
— Да. — Доктор Девениш взял складную лопату, хотя у Молли было подозрение, что сам он не собирался ею пользоваться. Она оказалась права: он вручил лопату Скотту. — Что ж, нам предстоит много работы. Надеюсь, по дороге домой вас не застигнет дождь. — Он многозначительно посмотрел на кузенов.
— До свидания, — с улыбкой сказала Молли и потянула Артура за собой сквозь заросли низкорослого кустарника к опушке леса.
— Грубый старый чёрт! — фыркнул Артур, когда они отошли подальше. За деревьями по-прежнему слышался громовой голос доктора Девениша. — Я не завидую этим двоим.
— Тогда почему ты ему помог? — Молли перелезла через низкую проволочную изгородь, окружавшую лес. — Мисс Бэдкрамбл этого бы не одобрила, а она знает, что происходит на острове Рейвенсторм.
— Ха! Ты ведь не думаешь, что я хочу, чтобы они откопали какой-нибудь магический древний труп? — Артур улыбнулся. — Я отлично умею читать карты. У нас в школе преподают ориентирование на местности. Он копает не там.
Молли засмеялась:
— Мне стоило догадаться!
— Верно. — Артур лукаво подмигнул ей и вскинул на спину рюкзак. — С меня достаточно проклятия эльфов, наложенного на мою сестру. Нам совсем не нужно, чтобы кто-то беспокоил захоронения на острове Рейвенсторм…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Похищенные голоса предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других