Ещё вчера Джек Баклз был обычным подростком, ну, может быть, почти обычным. За исключением того, что он видит, слышит и чувствует не так, как обычные люди. Каждая вещь хранит воспоминания, и он одним прикосновением может прочесть их. Сестра Джека исчезает в Лондоне, и брат отправляется на её поиски, даже не подозревая, что с этого момента для него начнётся приключение, которое перевернёт всю его жизнь. Таинственное Бюро находок, злобные дроны, путешествия в прошлое да ещё эта девчонка Гвен, которая никогда не отвечает на вопросы до конца… Благодаря семейной тайне Джек может путешествовать во времени и быть свидетелем самых невероятных событий. И вполне возможно, что его недавно умерший папа, может быть, и не умер! Единственный способ это узнать – найти Искру для коварного Часовщика. Ту самую, которая пропала в далёком 1666 году. Как глубоко в прошлое сможет заглянуть Джек, чтобы узнать всю правду о своём отце, или его дар искателя – только выдумка?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Бюро находок предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 8
— Мисс Кинкейд, — обратилась миссис Хадсон к девочке, — этот молодой человек и его сестра должны заполнить форму Двадцать шесть «Б», дробь два. Проследите, чтобы они всё написали правильно. — И добавила многозначительно: — Они американцы.
Она открыла и захлопнула за собой какую-то дверь, но взгляд Джека был по-прежнему прикован к секретарю, вдруг превратившемуся из воображаемого во вполне реальный образ. Девочка была явно маловата для работы в государственной конторе. А может, из-за россыпи веснушек на розовых щеках она казалась моложе? Так или иначе, для этого мрачного учреждения, будто перенесённого из давно ушедшей эпохи, она никак не подходила. Но, в отличие от миссис Хадсон, одежда на ней была вполне современная — серое шерстяное пальто до колен и чёрные леггинсы. Светлые волосы медового оттенка падали на толстый чёрно-фиолетовый шарф в полоску, обёрнутый вокруг шеи. Для холодного декабрьского утра ничего необычного. После странной миссис Хадсон это немного успокаивало.
Не говоря ни слова, девочка сняла фиолетовую нитяную перчатку и протянула руку. Джек заколебался, пожать её или поцеловать, — ведь это Англия! — и в конце концов пожал, но не крепко.
— Привет, — вежливо кивнул он. — Я Джек, а это Сейди, моя сестра.
— Ага, очень приятно. — Девочка улыбнулась слегка натянуто, веснушки подпрыгнули. — А я Гвен… Гвен Кинкейд. Можно? — Она так и не убрала руку, пальцы пошевелились, указывая на планшет. Джек отдал его, вспыхнув от неловкости. — Так, посмотрим… — Развернувшись, она направилась к скамье для посетителей, придвинутой к стене.
Шагая следом, Джек обдумывал план действий. Девочка казалась вполне нормальной и здравомыслящей, чего никак нельзя было сказать о её начальнице. Если наладить отношения, то, может быть, удастся и совсем избавиться от бумажной волокиты. Он уселся бок о бок с Сейди, на почтительном расстоянии от Гвен.
— Э-э… значит, ты здесь секретарь? — робко начал он. — А я думал, ещё в школе учишься…
— Ученик секретаря, — поправила Гвен. — Мне двенадцать лет.
— Министерство? — заинтересовалась Сейди, выглядывая из-за плеча брата.
Джек поспешно задвинул сестрёнку обратно. Не то закидает детскими вопросами, и нужного разговора не получится.
— Ух ты, учёба-работа! — уважительно покивал он. — Учиться и работать — это здо́рово! — Он потянулся к бланкам. — Знаешь, мы с сестрой могли бы обойтись и без писанины. Тебе же наверняка некогда, столько дел… а нам всего-навсего дорогу узнать.
Гвен проворно отдёрнула планшет:
— Нет, нельзя. Правило девяносто семь!
Вот тебе и нормальная! Вот тебе и здравомыслящая! Здравомыслие в этой странной конторе, похоже, и не ночевало. Джек поморщился.
— Девяносто семь?.. — вздохнул он.
— Министерский регламент, том три, раздел один, правило девяносто семь, — терпеливо уточнила Гвен. — «Все начатые формы должны быть заполнены до конца». — Она со значением покачала ручкой, словно учительской указкой. — Незавершённая форма означает путаницу, кучу вопросов без ответов. Разве можно такое допустить?
— А что за министерство? — опять встряла Сейди, высовываясь.
Но Джек вновь задвинул её за спину.
— Мм… да, — неохотно согласился он. — Похоже, действительно нельзя.
Ненормальная девчонка задумчиво почесала веснушчатый нос.
— Пожалуй, заполню за вас стандартные поля.
Пока она выводила буквы, Джек уныло осматривался, размышляя о месте, в которое они с сестрой попали. Взгляд скользнул по предметам, выставленным в витрине. Старые пластинки, шляпа-цилиндр, очки-консервы для водителей… В голове вдруг щёлкнуло: это же не просто старинные вещи, а вещи забытые! Забытые и кем-то найденные, но не востребованные.
Джек снова повернулся к Гвен.
— Послушай, — начал он уже более уверенно, — я не совсем понимаю, как ваше бюро… Ну или министерство… может помочь разыскать пропавшего человека. Ведь, по сути, это камера забытых вещей, разве не так?
Ручка, чертившая по бумаге, застыла. Девочка подняла голову, веснушки сложились в сердитую гримасу.
— Никакая мы не камера! Ты что, думаешь, мы только сидим тут и ждём, пока нам принесут находки или заявят о пропаже? Вот так возьмут и сами явятся на порог, как в сказке?
— Ну… в общем, да. — Джек бросил взгляд на витрину у неё за спиной.
— Какая ограниченность! Типично американский взгляд на вещи. — Гвен вновь обратилась к планшету. — Ладно… Если вы готовы продолжить, то почему бы нам теперь не вписать имя пропавшего лица?
Джек безнадёжно вздохнул.
— Джон… Его зовут Джон.
— Полное имя, пожалуйста!
— Джон Баклз… э-э… Второй.
— Так, хорошо. Джон Баклз… Второй… — Она принялась записывать, но вдруг прервалась, уставившись на имя, потом подняла глаза на Джека. — А ты, значит…
Увернувшись от руки брата, Сейди соскочила со скамьи.
— Он — Джон Баклз-третий! — с гордой улыбкой сообщила она. — Это его наследственное родовое имя!
— Ну да, понятно… — Гвен вдруг поднялась на ноги и повернулась к пюпитру, словно ожидая увидеть миссис Хадсон. Постояв немного с озадаченным видом, повернулась к Джеку, и её веснушки снова подпрыгнули в неловкой официальной улыбке. — Зябко тут, правда?
— Э-э… что? — Джек никак не ожидал такого вопроса.
— Холодно то есть… вам… и мне, а вам — тем более. — Гвен кивнула в сторону окна. — Понятное дело — зимний ветер, старый дом, сквозняки изо всех щелей… — Сдёрнула с крючка шарф и прижала к груди. — Брр!.. Вы, должно быть, совсем окоченели. Я-то уж точно.
— Правда? — удивился Джек.
— Давайте продолжим во внутреннем офисе — там гораздо теплее и удобнее. — Она подмигнула, заставив Джека ещё больше растеряться, попятилась, обходя скамейку, и нащупала на стене рождественский венок. Не глядя, протянула руку, и деревянная панель отъехала вместе с венком, открывая за собой тёмный проём. — Джек, пожалуйста… Мне очень надо, чтобы вы пошли со мной!
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Бюро находок предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других