Как летние каникулы пятерки любопытных друзей могли обернуться детективным расследованием, в результате которого были пойманы неуловимые фальшивомонетчики. Как детская любознательность и тяга к приключениям могли пересечься с серьезным делом самого Скотланд Ярда?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Каникулы в Мерипорте» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 1.
— Хорошо, что мы уговорили наших родителей отправить нас к тетушке Милдред — , произнесла темноволосая Хоуп, не отрываясь от окна вагона, — мы почти приехали.
Друзья прильнули к окну поезда и стали разглядывать показавшийся в дали вокзал. Склонный к полноте рыжеволосый Джеф уселся в кресло, потрепав своего пса за ухо.
— Меня вообще хотели отправить в лагерь, — констатировал Джейкоб Ли Фортескью, или просто Джеф — я бы там от скуки помер.
— А как мы узнаем миссис Хабот Милдред — спросила Хоуп Форестер — последний раз, когда я её видела, мне было около пяти лет.
— Моя мама сказала, что мы узнаем её сразу, — ответил стройный темноволосый Себастьян — более экстравагантной особы на вокзале не будет.
Адам и Вики удивленно переглянулись. Блондин Адам был ровесником Хоуп. Себ, самый старший из них засмеялся, заметив их удивление:
— Она, как сказал мой папа, любит одеваться изысканно.
Вероника поправила свои длинные тёмно — русые волосы спросила у Хоуп:
— В этом есть что — нибудь странное?
Хоуп ни чего не ответила своей подруге, а только пожала плечами. Поезд начал замедлять ход и остановился. Друзья с шумом и смехом похватали чемоданы и сумки и высыпали из вагона на перрон.
— Ну и где наша дорогая тётушка Милдред? — Сказал Себастьян рассматривая встречающих.
— По — моему это она, — хором ответили девочки, указывая на даму средних лет.
При взгляде на женщину, на голове которой красовалась огромная соломенная шляпа, а в руках находился не менее огромный и аляпестый букет цветов, удержаться от улыбки было не возможно.
— Да… — ничего больше вымолвить Адам и Себастьян не смогли.
–… ошибиться точно не возможно. — Закончил за них Джеф.
Реджи с недоверием отнёсся к огромному букету цветов со шляпой на макушке: с высоты своего роста скотч — терьеру именно так представилялась миссис Хабот.
Притихнув, друзья направились к ней.
Заметив нашу компанию тетушка замахала букетом и направились к ним.
— Здравствуйте миссис Хабот, — в невпопад поздоровались дети с тётей.
— Добрый день, молодые люди, — тётушка разделила букет цветов и отдала его девочкам. — Ну, как доехали,без приключений?
Не дав им ответить, она серьёзно продолжила:
— Ваши родители предупредили меня о ваших склонностях находить всякие неприятности, — но тут она улыбнулась, — надеюсь, вы будете со мной делиться всеми новостями, которые узнаете.
Друзья облегченно вздохнули. Тётушка Милдред, родственница родителей Себастьяна и Хоуп, относилась к числу тех женщин, которые любят посплетничать.
— А она весёлая, — сказал Фэтти.
— С ней будет намного лучше, чем в лагере бойскаутов — заметил Адам — да и Реджи она пришлась по душе.
Реджи прыгал вокруг мисси Хабот. От его недоверия не осталось и следа.
— Кстати, можете называть меня тётушка Милли. — Мисси Хабот для меня чересчур строго и официально.
Она взяла девочек под руку и повела их на выход с вокзала. А так как руки девочек оказались занятыми, их багаж пришлось нести мальчикам.
Выйдя с вокзала, тётушка Милли объявила:
— А вот моя машина — самая надёжная машина в городе.
Взору детей представилась старая, местами с облупившийся краской, небольшая машина.
— Не судите по её внешнему виду, — сразу стала пояснять тётя — если на вид она не внушает доверия, то на самом деле очень надёжная.
И подумав, добавила:
— На ней ещё мой отец ездил.
— Хорошо что на ней не ездил её дедушка, — шёпотом сказал Адам. — Тогда, я бы точно был бы «спокоен» на счёт этого антиквариата.
Положив вещи в багажник, дети расселись в машине.
— Устроились? — Поинтересовалась миссис Хабот.
Получив утвердительный ответ, она завела машину и друзья направились к дому тёти Милли.
Машина, как и её хозяйка, на дороге бросалась в глаза по сравнению с современными машинами, которых несмотря на ранний час было много на дороге.
— Город довольно — таки оживлённый, — сказала Вики, — Я думала, тётя Милли, он небольшой.
— Он был небольшим, но в последние годы быстро разросся, — пояснила тётушка. — Стало приезжать много туристов, от которых много шума, но и масса новостей.
При последних словах она улыбнулась.
Скорость, с которой ехала миссис Хабот была небольшой, и поэтому нашим друзьям спокойно удавалось рассматривать город.
Неожиданно тётя Милли выглянула в окно машины и поздоровалась с проходящей мимо пожилой дамой:
— Здравствуйте миссис Вэлтон, — увидев, что женщина оглянулась, она продолжила, — ко мне приехала погостить шестеро племянников.
Это было сказано с явным удовольствием и гордостью.
Миссис Вэлтон от удивления остановилась и, с нескрываемым удивлением принялась рассматривать друзей. Все жители городка были уверенны в том, что у миссис Хабот вообще нет родственников.
— Интересно, — задумчиво произнес Джеффи. — Две девчонки и трое мальчишек, это будет пятеро, шестого среди нас нет.
— Наверное, шестой племянник тёти Милли — Реджи, — Себастьян потрепал пса за ухом. — Ты не против быть племянником миссис Хабот.
Пёс был польщён зачислением в родственники.
Дом тётушки находился в центре города, поэтому пока они доехали до него весь город был уже оповещён о том, что к миссис Милдред Хабот приехали на каникулы шестеро племянников и при этом только один толстый пожилой мужчина заметил:
— А шестого племянника миссис Милдред забыла на вокзале?
— А вот и мой маленький домик. — Компания, наконец — то, доехала до дома тёти. — В этом доме вы проведёте всё лето и надеюсь не последнее.
Дом миссис Хабот вряд ли можно было назвать маленьким домиком. Это был большой двухэтажный дом, с крышей наполовину выложенной красной черепицей, другая часть крыши была стеклянной. Дом находился в центре прекрасного сада, за которым явно ухаживали намного больше, чем за машиной. К входу в дом вела дорожка, выложенная булыжником, между которыми пробивалась свежая зелёная трава. Вход в дом был увит плющом, по обе стороны которого находились два больших окна.
Девочки первыми забежали в дом, мальчишки же стали вытаскивать чемоданы из багажника.
Прихожая в доме была большой, но из-за встроенных шкафов казалась меньше. Справа находилась уютная гостиная. При входе в гостиную в глаза сразу же бросался большой камин, на котором находились всевозможные безделушки и фарфоровые статуэтки. В правом углу от камина стоял невысокий комод с вазой и букет цветов. И ваза и статуэтки стояли на вязанных салфетках. Слева по углам ютились большие кадки с тропическими деревьями. Напротив окна стоял большой овальной формы стол, накрытый льняной белоснежной скатертью. Диван и два кресла располагались у другой стены. Довершало интерьер комнаты кресло — качалка, в котором тётя Милли любила вязать.
Напротив гостиной была просторная кухня.
Прихожая переходила в коридор в форме буквы Т: друзья в нерешительности остановились.
— Нам направо, — заметив их замешательство сказала тётя Милли. — Там кабинет.
Оказавшись в кабинете, дети увидели, что он служит и библиотекой. В углу стоял стол и старое кожаное кресло. Стены кабинета были уставлены стеллажами с книгами.
— Библиотека в полном вашем распоряжение, — сказала тётушка.
Налево коридор вёл в комнату миссис Милдред.
— Пойдёмте, я покажу вам второй этаж. — Коридор резко заканчивался лестницей, которая вела наверх.
На втором этаже дом разделял длинный коридор, по одну сторону которого находилась огромная оранжерея, со стеклянной крышей. Оранжерея была гордостью тётушки Милли.
–Класс! — Воскликнула Вики. — Столько цветов в одном месте!
Цветы стояли на полу, находились во всевозможных стеллажах и полках разной конструкции: и их не было разве только на потолке и лишь только потому, что миссис Милдред не придумала, как их туда повесить.
— Лучшей оранжереи нет во всём городе! — С гордостью заявила тётушка.
— С этим трудно не согласиться, — хором ответили друзья.
Тётушка засветилась от удовольствия.
Напротив оранжереи были две двери.
— Вот комната девочек, — открывая дверь сказала тётя. — Вам будет здесь просторно. А комната мальчиков — вон та.
Тётушка указала на следующую дверь.
— Вам придётся потесниться, — она улыбнулась.
Обстановка комнаты девочек состояла из шкафа, двух спальной кровати с небольшим туалетным столиком с зеркалом. В комнате мальчишек помимо всего этого ещё стояла раскладушка, которая как все решили, предназначалась Адаму. Другая дверь в комнатах вела на балкон.
— Тётя Милдред, — Джейкоб подошёл к двери ведущей на балкон. — А в оранжереи тоже была вторая дверь, куда ведёт она?
–Сейчас сам всё поймешь, — с этими словами она вышла на балкон.
Балкон был длинным, в меру широким с большими деревянными перилами, на которых стояли всё те же горшки с цветами. Балкон тянулся вдоль двух стен дома и заканчивался винтовой лестницей ведущей в сад.
–Это дверь из оранжереи. — Джеф почесал затылок. — Это значит, что мы можем попасть в неё через балкон, минуя коридор?
Тётушка кивнула в ответ.
— Ну, добро пожаловать в мой дом! — Торжественно произнесла миссис Хабот и, улыбнувшись, добавила — завтрак через пятнадцать минут.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Каникулы в Мерипорте» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других