Убийства в английском прибрежном городе Портсмуте, в котором катакомбы являются свидетелями и немыми хранителями тайн прошлого и настоящего, происходят в Викторианскую эпоху. На мгновение очутитесь в старом городе, где только лабиринты напомнят вам об ушедшей эпохе, знавшей выдающихся сыщиков и контрабандистов своего времени.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Эхо из прошлого. Викторианский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2. Поллаки приступает к расследованию
А вот Поллаки ушёл от полицейского начальника весьма озадаченный некоторыми неожиданными для себя открытиями. Ведь когда миссис Иден Райт писала ему про отрубленную руку, обнаруженную ею в склепе, на тот момент уже давно всему Портсмуту было известно, что найден убитым молодой Грэм Вильямс с отрубленной рукой! И эта почтенная леди просто не могла не знать об этом! Так почему же она утаила сей важный факт? Можно предположить две версии. Первая, правда, с большой натяжкой — допустим, что миссис Иден Райт и в самом деле не слышала о найденном Вильямсе, или хотя бы о его увечье. Вторая версия — миссис Иден что-то об этом знает, но не договаривает, либо — умышленно скрывает какие-то факты, которые, возможно, выставляют её или её убитых родственников не в лучшем свете! Да ведь и про отрубленную руку и найденные фунты она тоже никому не сообщила и даже в полицию не заявила! Но тогда — на что надеялась она, пригласив сюда его, Поллаки? На то, что он недостаточно умён, и она с лёгкостью сможет обвести его вокруг пальца? Но она не глупа, и прекрасно понимает, что это не так! Тогда какой вообще смысл в её письме и крике о помощи?
Размышляя обо всех обстоятельствах, которые ему только что стали известны, Поллаки направил свои стопы в похоронное бюро, где его очень сердечно встретил служащий по оказанию ритуальных услуг. Это был человек средних лет с приятной располагающей внешностью и прямым честным взглядом карих глаз. Поллаки решил быть с ним откровенным — в разумных пределах, разумеется! Но не успел он и рта раскрыть, как этот человек сам обратился к нему:
— Здравствуйте, мистер Поллаки! Я Ваш поклонник, и сразу узнал Вас! — неожиданно заявил он, широко улыбнувшись, — моё имя Аллен Холл. Проходите, садитесь! И позвольте полюбопытствовать, мистер Поллаки — что привело к нам столь известного сыщика?
Поллаки вошёл, бегло оглядев помещение и, как обычно, накрепко всё запомнив. Он отметил про себя усиленно укреплённые изнутри окна. И это его насторожило:
— Вы кого-то опасаетесь, мистер Холл? — в свою очередь спросил он.
— Да… знаете ли, в последнее время тут стало не совсем спокойно, — нехотя ответил гробовщик, — Вы, ведь, наверное, уже в курсе того, что только-только похоронили мы Дика и Пола Райтов, как сразу же пришлось хоронить и Грэма Вильямса, какие вот дела… — полу-спрашивая полу-утверждая ответил хозяин похоронного бюро.
— Так чем же Вы так напуганы? — уже настойчивей переспросил Поллаки, — ведь чем больше у Вас работы, тем больше прибыль!
Мистер Аллен Холл грустно взглянул на Поллаки:
— Будем считать это неудачной шуткой, сэр! — без тени улыбки сказал он, — возможно, со стороны это может показаться смешным, но поверьте, мистер Поллаки, мне совсем не до смеха, потому что, как это ни странно, моё заведение обокрали!
— И что же у вас тут можно украсть? — с удивлением поинтересовался Поллаки, — уж не гроб ли?
— Представьте себе, что так и есть — именно гроб! Сегодня ночью! Из кладовой, где хранится готовая продукция! — с негодованием всплеснул руками мистер Аллен Холл, — и я даже никому не могу сказать об этом — ведь весь город будет смеяться надо мной, причём, очень-очень долго! Как же! Такую смешную шутку ещё поискать! Ах, сэр, чего только не воруют люди в этой жизни! Но… чтобы гроб!!! — и он очень выразительно покрутил головой, всем своим видом изображая высшую степень удивления и непонимание столь вопиющего факта! — Ну, а теперь я всё-таки слушаю Вас, мистер Поллаки — что заинтересовало Вас в нашем траурном бюро?
— Скажите — когда Вы хоронили беднягу Грэма Вильямса, Вы, конечно, видели, что у него по локоть отсутствует одна рука? Ведь не могли же Вы этого не заметить!
Выражение лица гробовщика мгновенно изменилось, и его взгляд затравленно заметался по сторонам:
— Мистер Поллаки! — внезапно охрипшим голосом ответил он, нервно заламывая пальцы рук, — я Вам всё скажу, но только обещайте мне — никому ни слова! Действительно у Грэма не было руки до самого локтя, но его отец, Ник Вильямс, очень просил скрыть от всех этот факт, чтобы никто из окружающих не знал об этом! Потому что это некрасиво и, в конце концов, просто неприлично! Люди бог весть, что могут подумать, а слухи тут у нас быстро разносятся! Хотя мне непонятно, о чём он думал, когда просил меня об этом! Ведь те, кто нашёл убитого Грэма Вильямса, тоже прекрасно видели, что он без руки, и они хоть кому могут рассказать об этом! Какая уж после этого может быть тайна? Верно? Но, однако, я сделал всё, как он просил! Такие вот дела!
По нему видно было, что его самого очень тяготит эта чужая тайна!
— А как Вы полагаете, мистер Холл, — задал следующий вопрос Поллаки, — могут ли у паромщика быть другие причины для сокрытия увечья погибшего сына, кроме того, что это некрасиво и неприлично выглядит?
— Как знать, мистер Поллаки… как знать… — тяжело вздохнул гробовщик, — уж на что я — всякого насмотрелся в нашем деле, но тут… меня самого чуть не парализовало, когда я вместо руки увидел этот ужасный обрубок!
— А Вы хорошо знали Грэма Вильямса?
— Не особенно близко. Так же, как и все, — чуть пожал плечами мистер Холл.
— А Вы не замечали — может быть, в последнее время он вёл себя как-то странно? Или, скажем — не совсем так, как всегда?
— Грэм был скрытный малый, себе на уме! — чуть подумав, ответил хозяин похоронного бюро и убеждённо повторил, — он был скрытный и хитрый, скажу я вам! Насколько мне известно, близкой дружбы он ни с кем не водил, но любил иногда очень не слабо выпить с приятелями в местном пабе «Бычья голова», который содержит Гарри Литтл, отец его подружки Элис… бывшей подружки… — спохватившись, поправился он.
— Грэм собирался жениться на ней? — уточнил Поллаки.
— Думаю, что собирался, — не совсем уверенно прозвучал ответ, — во всяком случае, в городе об этом поговаривали. Кроме того, скажу я Вам, сам Гарри Литтл джентльмен очень сурового нрава, и он не потерпел бы рядом со своей дочерью первого встречного, какого-нибудь праздного гуляку! Он быстро пустил бы в ход свои пудовые кулаки, и Грэму Вильямсу не поздоровилось бы! Да, сэр, не поздоровилось бы! Как и любому другому на его месте! Так что, если бы Грэм не собирался жениться, то даже и духа его не было бы поблизости от Элис!
— А Вы можете сказать — какие отношения были у Грэма с Диком и Полом Райтами? — продолжал спрашивать сыщик.
— Да кто их знает, сэр? — воскликнул Аллен Холл, — Дик был взбалмошным малым, любил погулять, и хотя был человеком работящим, любил лёгкие деньги, — а ведь деньги лёгкими не бывают, верно? Ну, а Пол был весельчак, балагур, и тоже частенько околачивался в пабе папаши Элис! Ходили даже слухи, что он какое-то время волочился за ней, да папаша быстро отвадил от дочери неугодного ухажёра.
— А чем Дик и Пол занимались?
— Занятия у них, сэр, были вполне достойные! Дик зарабатывал на жизнь торговлей, у него была неплохая мастерская по выделке кож. А Пол был землепашцем и торговал зерном.
— А у Дика была подруга? — почему-то Поллаки заинтересовался именно Диком.
— Не замечал, если честно, так что ничего не могу утверждать, — несколько виноватым тоном ответил мистер Холл.
Тут Поллаки перевёл разговор на другую тему:
— Если у вас украли гроб, то, надо полагать, для покойника. Так? — начал логически рассуждать наш детектив. — В таком случае — для кого? — с нажимом спросил он.
Мистер Холл вытащил из кармашка большой клетчатый платок и несколько раз промокнул моментально взмокший лоб:
— Ах, сэр! — с жаром воскликнул он, — более глупой и нелепой истории со мной в жизни не приключалось!
— Ну, хорошо, хорошо, оставим это! Тогда скажите — не доводилось ли Вам не так давно встретить здесь, неподалёку, неизвестную Вам девушку приятной наружности, с выразительными глазами?
— Нет, мистер Поллаки, такого не было! — сразу же ответил гробовщик, — да и что тут делать молодой девице? Арендовать траурный корсет? — мрачно пошутил он.
— А Вы могли бы показать мне, мистер Холл — какой примерно гроб похитили в вашем бюро?
— Конечно, сэр! Пойдёмте, взгляните сами, — и он поднялся, приглашая Поллаки пройти за ним на склад, — вот, полюбуйтесь, точно такой же и украли!
Он открыл дверь в соседнее помещение и указал он на заготовку гроба, сколоченного из грубо оструганных досок. Гроб этот был ничем не украшен и выглядел крайне просто и непритязательно. А среди нарядных и дорогих «соседей» выглядел и вообще по-нищенски!
— Мда… самый дешёвый вариант, — пробормотал Поллаки, разглядывая это убогое изделие, — и каким же образом его вынесли отсюда? — задал он закономерный вопрос.
— Очень простым, — последовал короткий ответ, — взломали ночью замок и утащили!
— А Вам не показалось странным, что грабители не позарились на что-нибудь подобное? — и сыщик указал рукой на обитый красным бархатом гроб с белой атласной обивкой внутри и блестящими фигурными ручками.
— Да, эта кража выглядит несколько странно, — согласился гробовщик и тут же высказал своё предположение, — скорее всего, им было всё равно, в каком гробу хоронить! А, может быть, посчитали, что покойник большего не достоин и умышленно взяли то, что попроще!
— Да, вероятно, Вы правы, мистер Холл! Благодарю Вас за то, что уделили мне время, — Поллаки откланялся и надел шляпу, — возможно, что я ещё наведаюсь к Вам, мистер Холл!
— Буду рад помочь, Мистер Поллаки! Всегда к Вашим услугам! — попрощался с гостем хозяин похоронного бюро и плотно закрыл за ним дверь.
Не теряя времен, лондонский сыщик отправился в местную достопримечательность, паб с весёленьким названием «Бычья голова», где застал практически всех завсегдатаев, и сразу заметил яркую рыжеволосую девушку, деловито снующую между столиками с подносом в руках. Поллаки сразу догадался, что это и есть та самая Элис, за которой грозно и неотступно зрит и бдит грозный папенька. Вот с ней-то и хотелось бы ему сейчас побеседовать! Ну, ладно, посмотрим, как это лучше сделать.
Пока Поллаки раздумывал, как ему выбрать удобный момент, чтобы заговорить с девушкой, её окликнули из дальнего конца прокуренного зала:
— Элис, ещё пива! — и она поспешила на зов.
Поллаки осмотрелся, к своему счастью обнаружил в углу у окна один единственный свободный столик и быстро сел за него. Элис тоже заметила нового посетителя и, освободившись, довольно скоро подошла к его столику.
— Пиво и жареную рыбу с картошкой! — сделал заказ наш сыщик, и девушка проворно скрылась в недрах кухни.
Поллаки отметил про себя, что Элис была девушка симпатичная, стройная, с живыми голубыми глазами, пышной рыжей косой и очень энергичная. И одета она была, в отличие от большинства присутствующих, с некоторым шиком и претензией на роскошь — на её груди висел красивый медальон-камея, и один из пальчиков был украшен таким же кольцом. И Поллаки всем своим нутром старой опытной ищейки почувствовал — он ничуть не удивился бы, узнав, что благосостояние семейства Литтл происходит от контрабандистов не столь далёкого прошлого!
Но как разговорить эту бойкую девицу, если за стойкой стоит сам хозяин паба, Гарри Литтл, не сводит с Поллаки хмурого взгляда и буквально глаз с него не спускает? Гробовщик оказался прав, свирепая физиономия хозяина заведения в обрамлении густых спутанных волос действительно выглядела очень зловеще, а его волосатые пудовые кулачищи, которые он демонстративно сжимал и разжимал, сразу отбивали у легкомысленных молодчиков всякую охоту приударить за его смазливой дочкой!
И тут Поллаки хорошо понял одну очень простую истину: не просто так задержался надолго в этой семейке абсолютно бесперспективный Грэм Вильямс — не иначе, как это по непонятной пока причине было выгодно самому Гарри Литтлу!
В конце концов, видимо, Гарри надоело сверлить глазами мистера Поллаки, который никак не реагировал на его красноречивые взгляды, и он сам подошёл к столику сыщика:
— Простите, сэр — Вы надолго прибыли в наши края? — грубовато спросил он без особой, впрочем, агрессии.
— Я слышал, что у вас тут отличная охота на перепелов, — улыбнулся Поллаки, стремясь не вызывать ни в ком ненужного раздражения, — вот и надумал поохотиться в здешних краях. Может, подскажете — где лучше?
— Нет, не подскажу, — криво усмехнулся Гарри, — я равнодушен к таким развлечениям. Тем более что у меня и с крысиными боями развлечений хватает!
— И какие же всё-таки развлечения Вы предпочитаете, — не обращая внимания на грубость Гарри, по-прежнему дружелюбно спросил Поллаки с самым невинным выражением лица.
— У меня других забот полно, — на ходу бросил Гарри, отвернувшись, и вернулся за стойку.
Игнатиус Пол Поллаки вздохнул с облегчением — кажется, Гарри потерял к нему всякий интерес! Вот только надолго ли? Но зато наш сыщик прекрасно заметил, что рыжеволосая Элис с явным интересом посматривает в его сторону и о чём-то сосредоточенно думает при этом, наморщив свой хорошенький лобик.
Неожиданно Гарри стремительно приблизился к Игнатиусу во второй раз и слегка склонился, нависнув над ним как гора:
— Могу посоветовать Вам хорошего провожатого, мистер?..
— Мистер Джонс Кимберли, — Поллаки представился, — очень рад! Чрезвычайно буду признателен Вам за опытного провожатого, знатока этих мест, мистер Литтл!
— Эй, Тони! — гаркнул мистер Литтл куда-то в сторону, — подойди сюда! — и опять повернулся к Поллаки, — он владеет небольшой фермой по разведению охотничьих собак, и про охоту знает — всё!
На его зов к столику подошёл насквозь прокуренный крепкий малый с несколько неприятной внешностью. Хозяин паба обернулся к нему:
— Мистеру Кимберли требуется проводник по нашим местам. Он приехал поохотиться, — начал Гарри без всяких предисловий, — помоги ему!
Чуть согнувшись в приветствии и обнажив дёсны в ненатуральной лучезарной улыбке, парень протянул Игнатиусу руку:
— Тони Стивенс, сэр! Я знаю здесь все охотничьи угодья! Вы не будете разочарованы! Когда вам будет угодно отправиться на охоту?
— Завтра утром, — ответил Поллаки и пояснил, — я остановился в местной гостинице.
— Тогда в пять утра я буду ждать Вас у дороги на причал, — сразу же ответил Тони Стивенс с какой-то сомнительной улыбкой на ухмыляющейся физиономии, а потом взглянул на Гарри и быстро проговорил, — а сейчас, извините, я вынужден Вас оставить, — и мгновенно испарился.
А мистер Литтл проводил его взглядом и совершенно будничным спокойным голосом сказал:
— У него Вы можете купить самых лучших во всей округе охотничьих собак, сэр!
— Благодарю Вас! Я подумаю об этом, — уклончиво ответил Поллаки.
Глядя на хозяина паба, ставшего вдруг любезным и предупредительным, Игнатиус подумал, что неспроста Иден Райт просила его соблюдать инкогнито — народ здесь и вправду, мягко говоря, несколько странный, начиная с самого Гарри Литтла. И тут он перехватил испуганный взгляд Элис, мельком брошенный ею на отца. Ого, а девица-то, похоже, очень боится своего папаши! Стоит, пожалуй, взять это на заметку! Ну, ничего, разберёмся!
По возвращении в отель Поллаки получил у портье записку от миссис Райт. В ней было написано: «Жду Вас сегодня вечером в десять часов. Миссис Иден Райт». Игнатиус взглянул на часы — до назначенной встречи оставалось ещё два часа.
Он почувствовал, что устал за день, а на встречу с миссис Райт ему хотелось явиться бодрым, подтянутым и энергичным! Поллаки ослабил галстук, сел в кресло, удобно вытянув ноги и откинув назад голову, и постарался максимально расслабиться. Избавившись усилием воли от всех мыслей, он ощутил состояние блаженного покоя и очнулся только тогда, когда часы пробили девять.
Приведя себя в порядок, Игнатиус покинул гостиницу и неспешным прогулочным шагом направился в сторону дома миссис Райт.
Там его уже ждали. Встретила мистера Поллаки приятная женщина лет сорока пяти по имени Мэри — дочь миссис Райт. Она сразу же провела гостя на второй этаж, в комнату матери.
— Здравствуйте, мистер Поллаки, — не скрывая радости, мягко произнесла миссис Райт, поднявшись навстречу входящему Игнатиусу. — Я очень признательна Вам за то, что Вы откликнулись на моё письмо и приехали так быстро!
— Меня Ваше послание просто заинтриговало, — искренне улыбнувшись, ответил Поллаки, — поэтому я не мог не приехать!
Он сразу отметил про себя, что, несмотря на почтенный возраст, эта пожилая леди ещё сохранила острый ум и живость в движениях. Ничего удивительного, что она решила собственноручно разобраться в этом деле и отважно исследовала опасные подземные катакомбы.
— Вы были в пабе, у этого грубияна Гарри Литтла? — напрямую спросила она и слегка прищурилась, ожидая ответа, словно хотела утвердиться в каком-то своём предположении или подозрении.
— Я был у него, миссис Райт, потому, что мне стало известно о том, что ныне покойный Грэм Вильямс собирался жениться на его дочери, и мне надо было в этом убедиться, — спокойно ответил Поллаки.
Миссис Райт удивлённо вскинула бровь и с неожиданным напором спросила:
— Значит Вы, мистер Поллаки, тоже подозреваете, что все эти три смерти каким-то образом связаны между собой?
— Более того, я нисколько в этом не сомневаюсь! — уверенно ответил лондонский сыщик, — точно так же, как и Вы, миссис Райт! А ещё я предполагаю, что все преступления произошли из-за того злосчастного сундука, набитого фунтами, который Вы обнаружили в родовом склепе, и меня очень беспокоит тот факт, что убийца до сих пор на свободе. Потому что это означает, что теперь ещё и Ваша жизнь повергается опасности!
Седовласая леди внимательно слушала приглашённого сыщика и согласно кивала головой на каждое его слово.
— Значит, сундук в склепе — не простая случайность? — с сомнением в голосе произнесла она.
Миссис Райт и сама догадывалась, что это не простая случайность, но сейчас, беседуя с таким знаменитым сыщиком, ей окончательно хотелось в этом убедиться, и она ждала подтверждения своим догадкам.
— Нет, не случайность, миссис Райт, — отрицательно качнул головой Поллаки, — и причину следует искать в прошлом Вашей семьи и семьи капитана Мура. Я в этом уверен!
— Чем я могу помочь Вашему расследованию? — деловито осведомилась старушка с таким решительным видом, словно сию минуту готова была пойти на баррикады.
— Вы уроженка этих мест и, безусловно, хорошо знаете все здешние семьи с сомнительной, скажем так, репутацией, — начал Поллаки издалека подходить к основному вопросу, — и кроме того, необходимо как можно скорее установить все связи Пола и Дика. Да, понимаю, это сделать будет очень непросто, но сделать это — необходимо!
— Да, трудновато, пожалуй, — согласилась миссис Райт, — но не невозможно! Сама я в первую очередь подозреваю этого омерзительного волосатого Гарри Литтла с его питейным заведением, где столько людей прокутили все деньги и разорили свои семьи! Он ни с какими вопросами не приставал к Вам? — вдруг спросила она, прищурив глаза.
— Я сказал, что в эти края приехал поохотиться, и он тут же навязал мне провожатого, — просто ответил Игнатиус.
Старушка презрительно сжала губы:
— И везде-то этот медведь суёт свой нос! Всё ищет, всё вынюхивает, а чего ищет, и чего вынюхивает — и сам, наверное, не знает!
Поллаки внутренне восхитился метким языком миссис Иден Райт — как удачно сравнила она мистера Литтла с медведем! А ведь лучше, пожалуй, и не скажешь!
— Прекрасно знает! И я теперь знаю! И Вы сейчас знаете — он упорно ищет сундук, который Вы нашли в склепе, миссис Райт! — чётко объяснил Поллаки.
— В том-то и странность, мистер Поллаки, — доверительно придвинулась к нему миссис Райт, — я ведь писала Вам, что нашла его не я, а некая Мария Жозефина, о которой тут никто никогда не слышал! И уж вовсе непонятно — какое отношение имеет она ко всей этой истории?
— М-м-м… вполне вероятно, что она оказалась случайным свидетелем преступления, — высказал свою версию Игнатиус, сам в это нисколько не веря.
— Почему же, в таком случае, она сразу же не заявила об этом констеблю? — удивлённо возразила старая леди, — и что она делала в заброшенных пещерах? Не-е-ет, мистер Поллаки, что-то здесь не так! — важно подняла она к потолку сухонький указательный палец с красивым перстнем. — И, наконец, куда она делась после нашей встречи?
— Вполне справедливый вопрос, миссис Райт, — согласился Поллаки, — но допускаю, что она просто не захотела быть замешанной в этой грязной истории, и поэтому пережидает где-нибудь в тени, пока всё не уляжется. Я уверен, что она до сих пор где-то здесь, в Портсмуте, и думаю, что мы скоро услышим о ней!
Миссис Райт молчала, склонив голову, и сосредоточенно что-то обдумывала. Потом подняла глаза на сыщика и спросила его уставшим тихим голосом:
— А Вы-то что думаете обо всём этом, мистер Поллаки?
— Я думаю, — чуть заметно вздохнул Поллаки, — что это были не последние смерти. Будут ещё. А завтра я собираюсь осмотреть катакомбы, где Вы обнаружили труп — хочется самому проверить место преступления. А, кстати, почему Вы не заявили в полицию о трупе капитана Мура?
— Конечно, надо было это сделать! Каюсь! Но тогда весь город будет знать, что я сама расследую убийство! А зачем мне такая слава? Зачем мне лишние вопросы от любопытных соседей, мистер Поллаки? К тому же теперь Вы сами сможете обследовать все эти пещеры, сэр! И теоретически будет считаться, что Вы первым наткнётесь на беднягу Мура.
— А почему Вы не доверяете полиции, миссис Райт? — как бы между прочим поинтересовался Игнатиус.
Иден Райт немного помолчала, потом медленно сказала:
— Затрудняюсь ответить, мистер Поллаки, так как и сама точно не знаю, — она слега развела руками, словно извиняясь. — Видите ли, сэр, сначала у меня было сильное потрясение от убийства Дика! Бедный и так-то от природы был очень хил и мал ростом, да ещё и такая смерть его настигла — зачем же надо было так жестоко убивать его? А когда вскоре так же убили и Пола, но полиция со своими расследованиями до сих пор топчется на месте, не продвинувшись ни на шаг, я не могу ей доверять!
Миссис Райт хоть и старалась сдерживать свои чувства, но видно было, что в ней прямо-таки бушует обида на бездеятельность и нерасторопность полиции!
— Как Вы полагаете, миссис Райт, полиция всех опросила?
— Да, сэр, и не по одному разу! Подозревают всех, кого можно и кого невозможно — а толку-то? Время идёт, а виновные так и не найдены!
— Где похоронили Дика и Пола?
— В семейном склепе, разумеется!
— А что Вы сами думаете про эти убийства, миссис Райт?
Игнатиусу нравилось беседовать с этой невысокой худощавой леди — она не впадала в воспоминания о временах своей молодости при каждом удобном случае и не уводила разговор на посторонние темы. Она внимательно слушала задаваемые вопросы и чётко отвечала на них по существу. А если и пускалась в рассуждения, но только относительно того, что непосредственно касалось обсуждаемого предмета.
— В том-то и дело, что нет никакой видимой причины для совершения столь тяжких преступлений, и я не знаю, кого конкретно подозревать, мистер Поллаки. Конечно, люди все разные — кто-то мне нравится, кто-то не нравится, а кто-то и вообще крайне неприятен, как, например, Гарри Литтл! Но, не имея твёрдых доказательств, нельзя ни о ком сказать, что вот этот человек — убийца! Так ведь? А твёрдых доказательств у меня, к сожалению, нет!
Что касается Дика и Пола, то они, откровенно говоря, не были святыми, но долгов они не имели, состояние не проигрывали и, насколько мне известно, не ввязывались во всякие смутные истории. Работали, торговали. Вот только мне не нравилось, что они очень уж увлекались крысиными боями! Но и это можно понять — в нашем городе не очень-то много развлечений для мужчин: охота, рыбалка да «Бычья голова» с пивом и крысиными боями. Ну, а охотниками и рыбаками они оба не были… Словом жизнь оба вели простую, бесхитростную. Ничего особенного!
— Хорошо, — Поллаки понимающе кивнул головой и задал следующий вопрос, — тогда расскажите мне, пожалуйста, о Гарри Литтле, — попросил он.
У старушки засверкали глаза, и она с воодушевлением начала:
— Гарри — не уроженец этих мест, — в первую очередь сообщила миссис Райт, — он появился у нас в городе вместе с дочерью примерно лет десять назад и сразу купил этот паб у вдовы бывшего владельца. И ещё, надо сказать, он довольно быстро отстроил себе новый дом! Вы, наверное, могли уже заметить, что характер у него нелюдимый — он очень угрюмый и скрытный человек, дружбу ни с кем не водит и к дочери своей близко никого не подпускает! Это, конечно, не причина, чтобы его подозревать, но такое впечатление, что он очень обижен жизнью и теперь мстит всем подряд за эту обиду!
К сожалению, Дик и Пол с удовольствием посещали его злосчастный паб, а бедняга Грэм, поговаривали, и вовсе влюбился в Элис и хотел жениться на ней. Для меня большая загадка — как Гарри мог согласиться на это? Не понимаю! Не такой уж завидный жених был этот Грэм Вильямс, чтобы Гарри позарился на него! Теперь, однако, Грэм утоплен — упаси, Господь, его душу! — и я нисколько не удивлюсь, если вдруг окажется, что Гарри передумал насчёт жениха для Элис и сам утопил Грэма, чтобы тихо и благополучно от него избавиться!
— Вот тут я могу возразить Вам! Ему не было никакого смысла сначала согласиться на брак Элис и Грэма, а потом утопить будущего зятя, да ещё при этом хладнокровно отрубить ему руку! А потом, вместо того, чтобы скрыть следы преступления и спрятать сундук с деньгами в собственном подвале, легкомысленно оставил его в вашем фамильном склепе!
Глаза почтенной женщины так сильно округлились от изумления, что едва не выпали из орбит:
— Ка-а-ак? — оторопела она, — так это его, Грэма, конечность лежала на сундуке?
— Да, думаю, что его. Почти уверен в этом. Но его отец очень постарался скрыть от общественности этот прискорбный факт во избежание излишнего любопытства, как Вы понимаете. А, может быть, у него были для этого другие скрытые, но гораздо более весомые, мотивы.
— Так вон оно что, — тихо промолвила миссис Райт и на несколько минут призадумалась, — тогда Вы правы, убийца кто-то другой. Но, безусловно, он из местных, так как кто-нибудь посторонний вряд ли захотел бы укрыть что-либо в нашем склепе! Но какая дикость, какая жестокость… — почти простонала она, — сначала утопить несчастного парня, потом зачем-то оттяпать его конечность, притащить её вместе с сундуком в чужой склеп и бросить на него эту… часть тела… Очень странный и непонятный ход!
— А я склоняюсь к тому, что сначала ему отрубили руку, а потом уже утопили, — внёс свои уточнения Поллаки, — а сундук убийца не смог унести далеко, потому что его, по всей видимости, что-то спугнуло, или кто-то. Вот он и воспользовался первым же подходящим местом, находящимся поблизости. По какой-то причине он не смог забрать его сразу, а потом — опять же по неизвестной нам причине — его обнаружила мисс Барлетт, о чём и сообщила Вам, когда Вы столкнулись с ней у входа в пещеры. Но Вы правы в том, что это всё проделал действительно кто-то местный, раз ему так ловко удаётся скрываться от полиции, ведь его уже долго ищут и никак не могут найти! Однако думаю, что не всё тут так просто. Полагаю, всё-таки причины кроются в прошлом…
— Скорее всего, Вы правы, сэр… извините… — задумавшись, миссис Райт сосредоточенно смотрела в пол, — только какое прошлое Вас интересует, мистер Поллаки? Что именно?
— Простите мне мою неловкость, уважаемая миссис Райт, — как можно мягче высказался сыщик, — но, если Вы действительно хотите распутать эту историю, я вынужден задать Вам этот бестактный вопрос: скажите — кто-нибудь из Ваших предков был контрабандистом, или хотя бы имел какое-либо отношение к контрабанде?
Старушка скорбно качнула головой:
— Да, сэр! Думаю, что мой отец был контрабандистом, или имел к этому самое прямое отношение, — сделала она признание, которое далось ей очень нелегко, но она быстро взяла себя в руки и продолжила своё повествование, — отец в молодости приехал сюда. Он был моряком и работал на торговых судах. А в ту пору, во избежание налогов, многие товары продавали контрабандой, используя для их хранения береговые пещеры и катакомбы, так как подземные лабиринты как нельзя более подходили для всех этих дел. Даже самые любопытные не рисковали сунуться туда из страха смерти, такая высокая была преступность! Ну, а потом он женился на моей будущей матери и уже никогда более не выходил в море — ни одного раза! Отец переселился в то место, где жила мать, и занялся разведением скота и торговлей. А затем пошли дети — родилась я и ещё три сестры после меня. Но это всё было очень давно… он ведь и женился-то уже в зрелом возрасте, когда ему было уже далеко за сорок… Умер он в возрасте семидесяти трёх лет… тоже уже давно…
— Миссис Райт, а Вашей матери никогда не казалось странным, что он, вся жизнь которого была связана с морем, ни разу больше не вышел в море и никуда отсюда не уезжал?
— Не знаю, мистер Поллаки, что ответить на это. Просто не знаю.
— А что Вы можете рассказать о семье Ричарда Мура? — продолжал расспрашивать Игнатиус.
— Его семья тоже коренные жители, но я не припомню… нет, ни разу не слышала, чтобы их имя хоть как-то упоминали в связи с контрабандой. Это о-о-чень состоятельное семейство, но я не знаю, как они разбогатели. Одно время, правда, уже давненько, ходили слухи, что кто-то когда-то из их рода — не знаю, кто именно — вернулся из Африки, не то с алмазных, не то с золотых приисков, и с этого разбогатела вся их многочисленная родня. Но, по-моему, это всего лишь слухи, мистер Поллаки. Вы же знаете, что от зависти люди могут хоть чего напридумывать!
Поллаки слегка кивнул, молча соглашаясь, что — да, бывает и такое, причём очень часто.
— Ваш отец общался с семейством Мур?
— Не берусь утверждать, но сама никакого общения не помню.
— Что же, миссис Райт, думаю, что на сегодня довольно! — произнёс Поллаки, завершая разговор, — я продолжу расследование и буду держать Вас в курсе дела. А теперь позвольте мне взглянуть на кольцо Ричарда Мура.
— Конечно, конечно, — засуетилась старушка и, выдвинув ящик стола, вытащила оттуда небольшую яркую коробочку из-под леденцов монпасье.
Раскрыв коробочку, она аккуратно обернула пальцы носовым платком, достала лежащее там кольцо и протянула его Игнатиусу. Он взял его и внимательно осмотрел — ничего особенного, это было обычное обручальное кольцо с внутренней гравировкой от любящей жены.
— Позвольте мне взять его с собой, — попросил Поллаки и пояснил, — чтобы вернуть его жене капитана Мура.
— Разумеется! — сразу же согласилась миссис Райт и в свою очередь тоже попросила сыщика, — только, пожалуйста, сохраните в тайне то, как оно к Вам попало… и вообще, как оно было найдено! Прошу Вас!
— Не беспокойтесь, миссис Райт, — поспешил успокоить её лондонский сыщик, — Ваше имя никак не будет фигурировать в этом деле!
— А когда Вам угодно будет осмотреть склеп? — деловито спросила энергичная пожилая леди.
— Скорее всего, завтра, — чуть подумав, ответил Поллаки, — в любом случае я дам Вам знать!
Простившись с миссис Райт и её дочерью, Поллаки решил вернуться в отель другой дорогой, в обход, чтобы убедиться, что за ним нет слежки. Что-то подсказывало ему, что все его перемещения не остаются без внимания. Он не спеша прошёлся по нескольким улицам, осматривая город и изображая простого отдыхающего, которому некуда спешить и нечего бояться.
Слежки не было. Пока не было.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Эхо из прошлого. Викторианский детектив предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других