Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира

Александр Скальв

Эта пьеса выстраивает намёки всех сонетов Шекспира в единый сюжет, позволяющий представить наиболее вероятные, и последовательность написания сонетов, и событий во взаимоотношениях с адресатами, и часть жизни, вдохновившей Шекспира на написание сонетов.Книга будет интересна театральным режиссёрам, сценаристам, историкам, биографам, учителям литературы и истории, преподавателям и студентам театральных и литературных ВУЗов, знатокам и любителям классической поэзии и истории средних веков.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Александр Скальв, 2022

ISBN 978-5-0056-1969-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

КОРОЛЕВА — английская королева.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1 — первый министр королевы.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР2 — сын первого министра1.

ШУТ — шут королевы.

ВИЛЬЯМ — известный поэт, драматург, актёр.

ПЛЕМЯННИК — племянник Вильяма, актёр.

ВИЛЛ — виконт, друг Вильяма.

МЭРИ — возлюбленная Вильяма, фрейлина королевы.

ЭМИЛИЯ — подруга Мэри, фрейлина королевы.

АННА — жена Вильяма.

ДОКТОР — лечащий врач Вильяма.

ОТЕЦ ВИЛЛА — граф, отец Вилла.

САМУЭЛЬ — поэт-соперник, он же учитель Вилла.

СТЭРЛИ — сосед Вильяма.

СЛУГА — старый слуга Вилла.

ШПИОН — молодой слуга Вилла.

СЛУЖАНКА — служанка Мэри.

ПРИДВОРНЫЕ, СЛУГИ, ФРЕЙЛИНЫ

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Лондон, Стратфорд

АКТ 11

ПРОЛОГ

Когда свои сонеты, смыслом тонки,

Оставил миру Англии поэт,

То долго бились мудрые потомки,

Чтоб их намёки увязать в сюжет.

Ведь точных связей чувств и размышлений,

Любви и скорби, дружбы и вражды,

Разлук и встреч, и ссор, и примирений

Во времени терялись все следы.

Их сочинил сто пятьдесят четыре,

Свод вдохновений жизненных они,

Но где, кому творил в том давнем мире,

Понятно стало только в наши дни.2

И мы для вас сплетём венок сюжета

Из роз колючих каждого сонета.3

СЦЕНА 1. Жилая комната Вильяма

Входят ВИЛЬЯМ, прихрамывая, и ПЛЕМЯННИК, оба в дорожной осенней одежде, с дорожными сумками

ВИЛЬЯМ

Вот здесь я и живу теперь, Племянник.

Добро пожаловать! Закончен переезд,

Четырёхдневный, верховой, в столицу.

Таверна в Оксфорде не задержала нас.4

Сегодня у меня переночуешь,

А завтра мы с тобой идём в театр,

И если будешь сразу принят в труппу,

То рядом подберём тебе жильё,

Дешевле, чем в гостинице ютиться.

Я, поначалу, помогу тебе.

ПЛЕМЯННИК

Вильям, спасибо! Долг верну я быстро.

Как хорошо, что взял меня с собой!

Теперь не нужно месяц ждать ответа

На письма, что писали мы с тобой,

А можно просто говорить о разном.

ВИЛЬЯМ

Да. Сколько ж в переписке были мы,

И сколько вместе писем написали?

ПЛЕМЯННИК

Семнадцать писем каждый написал.

И месяцев потратили семнадцать.

ВИЛЬЯМ

О, ты считал! Хвалю! Не то, что я!

Ведь матушка твоя — моя сестрица,

Ну, так просила вразумить тебя!

Я, только, уступил её напору.

Иначе, столько бы не написать:

Выдумывать в сонетах аргументы,

Примеры приводить, хвалить, ругать,

Вопросы ставить и пугать грядущим,

К женитьбе, только бы, тебя склонить.5

Но, вижу, это было бесполезным.

ПЛЕМЯННИК

Так не считаю — впрок пошёл урок:

Твои сонеты заставляют думать.

ВИЛЬЯМ

Ну, хорошо. Так не забудь сказать

Об этом своей матери при встрече.

Ведь ты её надежда — старший сын,

С тех пор как её муж — отец твой умер.6

ПЛЕМЯННИК

С тех пор ещё два года не прошло,

А мать считает: лучше мне жениться.

Но, видишь, я мечтаю о другом.

ВИЛЬЯМ

Я мог бы раньше всё увидеть, если

По осени приехал бы, тогда.

Но в этот раз вмешался в дело случай:

По слякоти я дал аллюр коню

И грохнулся на мокрую дорогу,

А от удара треснула нога.

Пришлось вернуться и ходить с повязкой.

Зимой уже в спектаклях мог играть,

Два раза, даже, перед королевой.7

Но, всё же, что-то там срослось не так.

ПЛЕМЯННИК

Но хромота почти и не заметна.

ВИЛЬЯМ

Да. Врач сказал, мне крупно повезло.

Теперь верхом я езжу осторожно,

В большой компании стараюсь быть.

ПЛЕМЯННИК

В последний раз домой один приехал.

ВИЛЬЯМ

Но ты же, тоже, знаешь, почему.

Мой сын болел. Не мог я ждать компаний.

Помчался сразу, как прочёл письмо,

Застал его живым и смог проститься.

ПЛЕМЯННИК

Да, парня жаль. Одиннадцать всего.8

ВИЛЬЯМ

Как видишь, сын мой вовсе не помог мне,

Как я писал, хранить себя в веках.9

Я был неправ, тебя в том убеждая.

Тем более неправ я был, смеясь

И над тобой, и над твоим упорством

Не по чужой указке поступать.

ПЛЕМЯННИК

Так и сонетов больше не напишешь?

ВИЛЬЯМ

Нет. Хватит. И тебя не убедил,

И, вон, как может получиться с сыном.

Хотя я успокоился почти —

Прошли тридцатидневные поминки —

Но не имею права обещать

Другим того, что сам не смог исполнить.

На эту тему наложу запрет.

ПЛЕМЯННИК

Уверен, тему ты найдёшь другую.

ВИЛЬЯМ

Пойдём искать. А заодно — обед.

Уходят

СЦЕНА 2. Гримёрная Вильяма в театре

Входят ВИЛЬЯМ, ОТЕЦ ВИЛЛА и ВИЛЛ

ВИЛЬЯМ

Прошу вас, проходите господа.

О чём со мной вы говорить хотели?

ОТЕЦ ВИЛЛА

Хочу я с сыном познакомить Вас.

Вилл, представляю: вот он — тот Вильям.

ВИЛЬЯМ

Граф10, очень рад знакомству с Вашим сыном,

Ведь это — для меня большая честь.

Моё почтение милорду Виллу.

ВИЛЛ

И я знакомству очень рад, Вильям.

ОТЕЦ ВИЛЛА

Сын на каникулы приехал в Лондон,11

И будет здесь ещё недели три,

Потом уедет на учёбу в Оксфорд.12

ВИЛЬЯМ

До Оксфорда мне в Стратфорд тот же путь.

Но в этот год я должен задержаться,

Пока из путешествий по стране

В столицу не вернётся королева13

И о дворянстве мой вопрос решит.

ОТЕЦ ВИЛЛА

Мой сын — поклонник Вашего таланта.

«Венеры и Адониса»14 стихи

Сейчас ему настольной книгой стали.

Меня извёл он просьбой, вас свести.

ВИЛЬЯМ Чем я могу полезен быть виконту?

ВИЛЛ

Совсем простое дело у меня.

Я сам стихи, нередко, сочиняю,

Но не всегда они по вкусу тем,

Кому посвящены. Мне часто ставят

В пример и Ваши рифмы, и Ваш слог.

Перечитал я трижды Вашу книгу,

Но в чём секрет стиха не уловил.

Вы согласились бы давать уроки

Мне мастерства, как признанный поэт?

Конечно, за хорошую оплату.

ВИЛЬЯМ

Уроки я, конечно, дать могу,

Но только не могу Вам дать гарантий,

Искусством в полной мере овладеть.

Уроки в этом, только, помогают,

И только тем, кто в этом искушён —

Такой вот парадокс сего искусства —

И будут бесполезны остальным.

ОТЕЦ ВИЛЛА

Я в этом ничего не понимаю.

Поэтому не буду отвлекать

Вас от бесед, что мне не интересны.

Пойду. Всего хорошего, Вильям.

ВИЛЬЯМ

Прощайте, граф. Был рад здесь Вас увидеть.

ОТЕЦ ВИЛЛА выходит

ВИЛЬЯМ

Так будете настаивать, виконт,

Чтоб я давал Вам частные уроки?

ВИЛЛ

Оставьте званья для публичных встреч.

Прошу Вас, быть в общении попроще:

Меня зовите Виллом и на «ты»,

Давай с тобой мы так договоримся.

ВИЛЬЯМ

Вилл, буду рад назвать тебя, как друг.

ВИЛЛ

И я надеюсь, мы друзьями станем.

Вот, прежний мой учитель Самуэль,15

Кто научил меня стихосложенью,

Кто пишет сам хорошие стихи,

Был так тосклив в учёных объясненьях

Теоретических основ стиха,

Что отвратил меня от тех теорий.

Поэтому теперь хотел бы я

Попробовать практическое что-то,

Так чтоб уроки были не скучны.

ВИЛЬЯМ

Всё сделал твой учитель очень мудро,

Здесь практики лишив ученика,

Себя ж освободив от наказанья,

Ошибки у поэта разбирать.

Поэзия, ведь, столь тонка душевно,

Рабыня самолюбия она.

Начни тебе я так давать уроки:

Ошибки слога нервного искать,

То вскоре бы имел не благодарность,

А нажил себе злейшего врага.

ВИЛЛ

Но сам же ты поэзию освоил.

Неужто вовсе без учителей?

ВИЛЬЯМ

Да, только, помнил слог других поэтов,

И вопрошал к фантазии моей,

Копировать других остерегался,

Старался образы свои найти,

И стиль оригинальный изложенья.

ВИЛЛ

Да, это говорил и Самуэль,

Что мало помогло мне, к сожаленью.

Поэтому я и пришёл к тебе

За помощью совсем иного рода.

Ведь ты же при моём отце сказал,

Что можешь дать мне нужные уроки.

Как мне тебя прикажешь понимать?

ВИЛЬЯМ

Да, дам оригинальные уроки,

Но денег за учёбу не возьму.

Не буду заставлять, чтоб сочинял ты,

А ровно поступлю наоборот:

Я буду сам писать тебе сонеты,

А ты их будешь жёстко разбирать

И задавать любые мне вопросы.

Всё будет, как я рекомендовал,

Получишь изучение фантазий:

Ты сможешь видеть некий результат

И разбирать процесс его творенья,

И не по книге, а, как покажу.

Взамен прошу я дружеского слова.

ВИЛЛ

А разве замечания к стихам

Тебя, как и любого, не обидят?

ВИЛЬЯМ

Обидеть могут. Я ведь не лишён

Ни самолюбия и ни амбиций,

Но я, надеюсь, к этому готов

И критику приму я с пониманьем.

А раз урок не стоит ничего:

Ты не заплатишь и не получу я,

То можем мы уроки прекратить

В любой момент без сильного ущерба.

А если брал бы деньги я с тебя,

То и в обиде должен был с досадой

Работать за оплаченный аванс.

А ты, найдя учёбу бесполезной,

Не получив того, что ожидал,

Жалел бы, зря потраченное, время

И деньги, что так глупо потерял.

ВИЛЛ

Ну, а когда урок начать могли бы?

ВИЛЬЯМ

Тогда, когда я подготовлю текст:

Не раньше, чем на следующей неделе.

Хоть вдохновенью неподвластен час,

Я думаю, что времени мне хватит.

Через неделю, точно, приходи,

За два часа, как тут спектакль начнётся.

ВИЛЛ

Но просто так я раньше бы зашёл.

ВИЛЬЯМ

Конечно. Только стих — через неделю.

ВИЛЛ

О чём же будет этот тайный стих?

ВИЛЬЯМ

Знакомство наше мне диктует тему:

И это будет о тебе сонет.

ВИЛЛ

О, ждут меня отборные сравненья?

ВИЛЬЯМ

Возможно. Постараюсь их найти.

Раз до конца каникул три недели,

В итоге и сонетов будет три.

ВИЛЛ

Тогда, Вильям, до встречи.

ВИЛЬЯМ

Вилл, до встречи.

ВИЛЛ уходит

ВИЛЬЯМ

Могу ль тебя сравнить я с летним днём?16

Ты сдержанней, прекрасней его света:

Его же майский цвет стрясён дождём,

И слишком краток срок владений лета.

Порой, сияет зноем взгляд небес,

Порой, цвет золотой его тускнеет,

И в каждом светлом свет, порой, исчез,

Случайно или нрав природа сменит:

Не меркнет вечно лето, лишь, твоё,

И не утратит света, им владея,

Не скажет Смерть, что ты — в тени её,

Ведь с вечных строк ты времени сильнее.

Пока дышать и видеть может люд,

Они живут и жизнь тебе дают.

Уходит

СЦЕНА 3. Тронный зал во дворце королевы

Входят КОРОЛЕВА, ПЕРВЫЙ МИНИСТР1 и ШУТ

КОРОЛЕВА

Первый Министр, что за дела ещё,

Чего Вам без меня никак не сделать?

Мне снова нужно что-то подписать?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, совсем немного:

Вот, грамоту одну и вот указ.

КОРОЛЕВА

Ну, хорошо. Давайте по порядку.

Вы «грамота» сказали? А кому?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Шекспиру Джону17 о его дворянстве,

О присвоенье статуса «джентльмен»,

И герб от Геральдической палаты.

Подаёт грамоту

КОРОЛЕВА

Шекспиру Джону? Это кто такой?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Отец поэта нашего, Вильяма.

ШУТ

Вот! Вы, как знали, матушка, что кровь

Должна быть у Вильяма благородной!

КОРОЛЕВА

И что ж архив державный показал?

Как предки отличились пред короной?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Дед награждён был Генрихом Восьмым18

За храбрую и преданную службу.

Дочь замуж выдал Александр Вэбб —

Достойный дворянин древнего рода —

За кровного отца этого Джона.

ШУТ

О! Если б звания передаваться

От матери могли бы сыновьям,

То он уже считался б дворянином!

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Сам тоже Джон на женщине женат

Из древнего, достойнейшего рода:

Сэр Роберт Арден есть отец жены.

ШУТ

Как сын, здесь обозначенного, Джона,

Сейчас бы мог прекрасный наш Вильям

Быть дворянином в третьем поколенье,

Когда б могла мать званье передать!

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Но даже в этом скромном положенье

Он и его незнатная семья

Роднёй ближайшей всё же остаются

Древнейших, благороднейших родов

Английской знати: Арденов и Вэббов.

КОРОЛЕВА

Да, и короне преданы они,

И заслужили получить дворянство.

Подписывает грамоту

ШУТ

Вот, только, был простой поэт Вильям,

Стал дворянин второго поколенья!

КОРОЛЕВА

Когда сюда за грамотой придёт,

Ему напомнят, пусть: имеет право

Теперь на бал явиться во дворце.

И должен соответственно одеться,

Как новый статус требует того.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, ему напомнят.

КОРОЛЕВА

Что-то ещё?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Верительный указ.

Нам нужен лорд-наместник в графстве Беркшир.

Мы шлём Вильяма Ноллиса19 туда.

ШУТ

Освободилось место очень кстати,

Ведь Ноллиса услать давно пора!

КОРОЛЕВА

Его опека Мэри неприлична,

Хоть он и обещал её отцу,

Что здесь найдёт достойную ей пару,

Но поступает сам наоборот:

При нём к ней подойти никто не смеет,

Боясь его внезапных, вздорных ссор.

А Мэри стонет от такой опеки.

Подписывает указ

Составьте с ним приватный разговор,

Поставьте перед ним такие цели,

Мол, королева рвенья его ждёт,

Чтоб он подольше нас не беспокоил,

А лучше — позабыл в столицу путь.

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Ваше Величество, исполню точно.

Но вряд ли это вызовет восторг,

И он аудиенцию попросит.

ШУТ

А пусть в ответ получит он намёк:

Мол, королева очень недовольна,

Как он проникся к Мэри, хоть женат.

И отвечать придётся откровенно:

Соврёшь — ждёт отлученье от двора.

А так, мол, сможет вскорости вернуться

И даже благодарность получить.

КОРОЛЕВА

В аудиенции ему Вы откажите.

Ну что ж, с делами на сегодня всё?

ПЕРВЫЙ МИНИСТР1

Да. С теми, что без Вас никак не сделать.

А с остальными сам я разберусь.

КОРОЛЕВА

Вы знаете, что не должно быть скрыто.

Как новости появятся — ко мне.

Пойдёмте в зал, там заскучала свита.

Уходят

СЦЕНА 4. Жилая комната Вильяма

Входят ВИЛЬЯМ и ПЛЕМЯННИК в осенней одежде

ПЛЕМЯННИК

Твои усилья не пропали даром!

Ты, твой отец и вся его семья —

Теперь дворяне. Дай-ка посмотреть мне.

Вильям достаёт из-за пазухи и отдаёт Племяннику грамоту, свёрнутую в трубочку.

ВИЛЬЯМ

Я тоже поначалу думал, что

За это дело взялся я напрасно,

Ведь двадцать лет ходатайство отца

Лежало в Геральдической палате.

Хоть пошлину в казну он заплатил,

Но клерки всё тянули с рассмотреньем,

Ссылаясь на загруженность свою.

ПЛЕМЯННИК

Ходили слухи, денег не хватило

На пошлину ему, чтоб заплатить.

В те времена упали, мол, доходы.

ВИЛЬЯМ

Нет, если бы доход не позволял,

То вся затея бы была напрасной.

Он деньги отложил и уплатил.

Нет! Денег не хватило на другое.

ПЛЕМЯННИК

И что же этим хочешь ты сказать?

Пришлось ещё раз заплатить, неужто?

Племянник возвращает грамоту Вильяму

ВИЛЬЯМ

Такого я тебе не говорил.

Понятлив ты в ту меру, как испорчен.

А если ты начнёшь о том болтать,

Во лжи моё получишь обвиненье.

Нет, много проще всё, ведь мой отец

Не мог себе позволить ездить в Лондон,

И каждый год решенья ожидать,

Вот клерки про него и позабыли.

А я в столице две зимы уже,

И пригрозил им: новая задержка,

Ходатайства, теперь для них влечёт

Моё до королевы обращенье,

И им не захотелось проверять,

Чью сторону поддержит королева.

ПЛЕМЯННИК

Во время представленья во дворце

Она была приветлива с тобой:

Следили все за вашим разговором.

ВИЛЬЯМ Нет, это был совсем не разговор,

А был обмен вопросом и ответом,

Что с искренней улыбкой принят был.

Я задержался тут на три недели,

Чем подтвердил серьёзность своих слов,

Заставил этих клерков мне поверить,

Хотя и, в самом деле, не шутил,

И точно написал бы королеве.

ПЛЕМЯННИК

Но что тебе тут делать всей зимой?

Отец твой, разве, не хотел бы видеть

Скорее эту грамоту теперь?

ВИЛЬЯМ

Теперь, хоть нет нужды тут быть всю зиму,

Пропущено начало октября,

Когда я в Стратфорд уезжал обычно.

Сейчас же каждый день идут дожди,

И уезжать неумно и опасно:

Мой горек опыт верховой езды

По скользкой и разжиженной дороге.

Уеду я в начале декабря,

Скорей всего, примерно через месяц,

Когда дороги высохнут совсем.

К тому же, мне сказали, королева

Меня желает видеть на балах,

Что во дворце два раза на неделе.

И я камзол ажурный заказал,

С воротником, как веер. И одежда

Готова будет через восемь дней.

Вильям достаёт из-под кровати дорожную сумку, из неё — шкатулку, складывает туда грамоту, шкатулку складывает в сумку и запихивает под кровать

ПЛЕМЯННИК

Вполне, с одной из фрейлин королевы

Ты заведёшь знакомство на балу.

ВИЛЬЯМ

Возможно. Но мне главное не это.

Себя достойным должен показать

И звания, и чести дворянина.

Поэтому, пока мне шьют камзол,

Мне разучить бы надо бальный танец,

Ведь королева любит танцевать

И ценит тех, кто хорошо танцует.

ПЛЕМЯННИК

Ты в танце виртуозом должен быть,

На подготовку времени не много.

Как поведёт себя твоя нога?

ВИЛЬЯМ

Нога, надеюсь, будет оправданьем,

Чтоб медленные танцы исполнять,

Ведь королева проследит за танцем.

ПЛЕМЯННИК

Свободен я от этих всех забот.

И хорошо!

ВИЛЬЯМ

Всё, грамоту я спрятал.

А нас сейчас обед в таверне ждёт.

Уходят

СЦЕНА 5. Комната во дворце королевы

Входят МЭРИ с чёрными волосами и КОРОЛЕВА

КОРОЛЕВА

Послушай, Мэри, только, устранили

Тебя от одного опекуна,

Как ты уже нашла себе другого,

Хотя гораздо помоложе он.

Почти не отходил от вас с Эмили

Весь вечер. Не пускал вас танцевать?

О чём таком настолько интересном

Он говорил с тобой, что до сих пор

С лица не сходит сладкая улыбка?

МЭРИ

Он танцевать мне вовсе не мешал.

Нарочно пропустила, только, «вольту»,

Ведь от неё кружится голова,

Да пару вольных «танцев поцелуев»,

Что слишком для меня — «бранль» и «гавот».

Но танцевала сложные «контрдансы»,

«Гильярду» энергичную, за ней —

Торжественную «алеманду», после —

«Павану» строгую.

КОРОЛЕВА

Да, танец тот,

Когда и он потанцевать решился,

И выбрал самый медленный из всех.

МЭРИ

Я также представляла танец в масках.

И времени то не было, почти,

Чтоб с ним вести пространные беседы.

А танцевал он, в общем, хорошо,

Но только не силён он в быстрых танцах

Из-за ноги, что повредил в бою.

КОРОЛЕВА

Вот как? А не сказал, в каком сраженье?

МЭРИ

Я не спросила, он не уточнял.

Но даже если это было шуткой,

То из таких вот шуток состоят

Наполовину все его рассказы,

Я до сих пор ещё не поняла,

Где в них его фантазии, где правда.

КОРОЛЕВА

Надеюсь, в нём, кто к нам пришёл на бал

В причёске новой и камзоле новом,

Вильям был вами узнан — наш поэт?

МЭРИ

Да, поначалу я засомневалась,

Но только сам представился он нам

И, что уже встречались, нам напомнил,

Но только раньше не вели бесед.

КОРОЛЕВА Вас донимал своими он стихами?

МЭРИ

Нет, вовсе нет. Его, наоборот,

Мне посвятить хвалу просила скромно,

И красоту мою в стихах воспеть,

Раз он такой талант среди поэтов.

КОРОЛЕВА

И что, он сочинял тебе стихи?

МЭРИ

Нет, обещал на следующей встрече

Создать один, с ответом мне, сонет,

А в ту часть вечера, после «паваны»,

Когда немного говорила с ним,

Рассказывал истории смешные

Он про своих друзей и про театр,

Но, кажется, что выдумал их раньше.

КОРОЛЕВА

Вот это было бы полезно нам:

Ведь человек сам обо всём болтает,

Что в театральной делалось среде.

Обязанность, надеюсь, не забыла,

О сплетнях всех мне сразу сообщать,

Что в городе в любой среде «гуляют».

МЭРИ

Да, помню. Я могу пересказать

Весь разговор, что с ним у нас случился.

КОРОЛЕВА

Да, хорошо. Расскажешь всё потом.

Вот, что сейчас меня интересует:

Он встречу не назначил ли тебе,

Куда-нибудь тебя не пригласил ли?

МЭРИ

Да. Мне такую встречу предложил

Он в воскресенье, сразу после церкви

Полуденного посещения.

КОРОЛЕВА

Пред церковью на улице, неужто?

Иль он забыл, не лето на дворе,

И каждый день дождливая погода?

Иль, всё же, в помещение позвал?

В театр? К себе домой? В таверну? В лавку?

МЭРИ

Да. Лавка есть совсем недалеко,

Там, на соседней улице от церкви.

На это предложение ему

Я не дала конкретного ответа.

КОРОЛЕВА

И тут оригинален наш поэт.

Хотя, возможно, место выбрал верно,

Так на подарок намекнув тебе.

Категорично ты не отказала,

А, значит, он, конечно, будет ждать.

Нам нужен этакий осведомитель,

Кто добровольно сам расскажет всё,

И, значит, Мэри, ты пойдёшь на встречу,

Чтоб интерес к тебе в нём поддержать,

И встречи постоянными с ним сделать.

МЭРИ

Но так морочить долго ли смогу

Своими обещаньями пустыми

Я голову ему? Наверняка,

Он иль потребует их исполненья,

Иль оскорбится и порвёт со мной.

КОРОЛЕВА

Но голову морочишь больше года

Ты Ноллису в глазах всего двора,

Возможно, здесь твой опыт пригодится?

А, может, нет. Ведь Ноллис — он женат,

Возможно, здесь совсем не этот случай.

Вильям в столице десять лет уже,

Но вот его жены никто не видел

За это время. Знаем, ездил он

К родителям своим на зиму в Стратфорд,

Но раньше. Года два, уже, подряд

На зиму остаётся он в столице,

И, значит, до сих пор он не женат.

А если же в намереньях серьёзен

Он будет в отношении тебя,

То не придётся прибегать к обману:

Наш сложится единый интерес.

Совсем недавно стал он дворянином,

К тому ж родня он древних двух родов

Английской знати: Арденов и Вэббов.

Богат, умён, хорош собой — тебе

Он партия, бесспорно, неплохая.

А также, вижу по твоим глазам,

Что он тебе понравился, и в тягость

Не будет поручение моё.

МЭРИ Я бы хотела, чтобы так случилось.

КОРОЛЕВА

Заказывай сонеты о себе

Ему всегда на новое свиданье.

Удержишь так поэта интерес.

МЭРИ

Весь двор меня заметит в воскресенье,

Что я ушла куда-то. Делать так

Мне неразумно каждую неделю.

Умней ему другой назначить день

Для наших встреч, ну, например, субботу:

Все после бала до полудня спят,

Мне проще будет выйти незаметно.

КОРОЛЕВА

Когда, только, мои покои здесь

Находятся под бдительной охраной,

А в остальные помещения

И входит, и выходит кто угодно

Не только от министров, но и слуг,

Особого значенья не имеет,

Какой ему назначишь точно день,

Хоть это будет даже воскресенье,

Не сразу после службы, а на час

Попозже. Ведь и выйдешь, и вернёшься

Легко в «деревню» нашу Уайтхолл20

Ты незаметно. Ведь одно же дело —

Одной прокрасться с раннего утра,

И навести того на подозренье,

Кто может в этот час уже не спать,

Совсем другое — днём пройти открыто

Сквозь вереницу слуг, что по двору

Снуют туда-сюда, уходят в город,

Приносят что-то и, наверняка,

Что до тебя здесь никому нет дела.

МЭРИ Но днём уйти, отсутствовать при Вас,

Невольно тоже может быть заметно

Тем, кто совсем не думал замечать.

КОРОЛЕВА Во-первых, это будет раз в неделю,

А во-вторых, мои забавы все

Такие разные: охота, теннис,

Езда верхом, игра с мячом, борьба,

Метанье молота и фехтованье,

Игра и в кости, и в стулбол, прыжки,

Бросание брусков, стрельба из ружей,

Игра «Тик-Так», «Ирландец», «Дурачок»,

Бег, жмурки, чехарда, игра «Дом», прятки,

Футбол, бои медвежьи и театр,

И танцы же, конечно. Ну, и скоро

Нас ожидает рыцарский турнир.

Для некоторой части развлечений,

Ты знаешь, покидаю я дворец,

Да и для них не нужно много фрейлин.

Вот, в Гринвич нужно ехать на турнир,

Туда уеду я через неделю,

Ну, а тебе остаться прикажу,

Как бы с моим особым порученьем,

Что правда, и других не удивит

Твоё отсутствие при королеве.

Уеду я на несколько недель,

И ты спокойно сможешь с ним встречаться.

Не забывай хвалить его стихи,

За это, только, будет ждать он встречи,

Хоть в остальном не выйдет ничего.

МЭРИ

Мне, кажется, настроен он серьёзно,

При всех ко мне вниманье проявив.

КОРОЛЕВА

Ну, дай то Бог! Но видела б других ты,

Кто проявлял вниманье к остальным,

Немного бы умерила надежду.

Ну, Мэри, а теперь со мной пойдём,

Расскажешь его сказки перед сном.

Уходят

СЦЕНА 6. Помещение мануфактурной лавки

Входят ПРОДАВЕЦ и ВИЛЬЯМ в плаще.

ВИЛЬЯМ

Я выбрать бы хотел лучший подарок

Для благородной дамы здесь у Вас.

Что лучшее Вы предложить могли бы,

Какой у Вас имеется товар?

ПРОДАВЕЦ (показывает лавку)

Здесь Индия, милорд — приправы, перец,

Ост-Индия — какао и табак,

Вот Турция — здесь кофе и корица,

Здесь Персия, милорд — ковры и шёлк,

Аравия — здесь розовое масло,

Китай — здесь шёлк, а здесь фарфор, а здесь

Посуда деревянная под лаком,

Россия — благородные меха,

Здесь Франция — в размер любой, булавки.

А здесь представлен местный наш товар:

Вот зеркальца, вот женские перчатки,

Вот те, что с ароматом, для балов,

Попроще, вот, для постоянной носки,

Вот бархатные шляпки, веера,

Вот разные подушечки к булавкам,

Вот шапки, вот наручные часы,

А вот платки, на выбор, носовые,

Дешёвые, что из простого льна,

Дороже, вот, из шёлка и батиста,

А с вышивкой и кружевной каймой,

Вот, самые, конечно, дорогие.

ВИЛЬЯМ

А украшенья есть? Наверняка

Понравиться они ей могут больше.

ПРОДАВЕЦ

Да. Ожерелье, вот, жемчужное,

Серебряные кольца… золотые…

Вот, перстни, камни драгоценные,

Как для причёсок, так и для кулонов.

Алмаз, вот он, главнейший из камней,

Он камнем мира и любви зовётся,

Ведь может он влюблённых примирять.

Дана ему Природой или Богом

Одна из тайных сил, чтоб привлекать

Симпатии к тому, кто его носит.

Но малодушным людям, мой совет,

Носить его не стоит, потому что

Он робость сердца вскроет для людей.

Но отведёт он колдовские чары.

Вот, изумруд. Он также, как алмаз,

К недобрым чарам стоек. Укрощает

Он похоть, умножает капитал,

И речь намного делает красивей.

Агат, вот. Толкованье снам даёт,

И делает приятней человека.

Сапфир, вот. Королевский камень он,

Ведь меланхолию он изгоняет,

Для зрения полезен он весьма.

Вот, аметист. Хорош он против пьянства,

Дурные мысли гонит, множит ум.

Входит МЭРИ в простом платье и в плаще.

ВИЛЬЯМ (Продавцу)

Ну вот, пришёл ещё к Вам покупатель.

ПРОДАВЕЦ

Милорд, Вы не волнуйтесь, первый Вы.

МЭРИ (подходит к Вильяму)

Вильям, а Вы меня не узнаёте?

ВИЛЬЯМ

Ох, Мэри! Но к чему такой наряд?

И, вправду, не узнать. Моё почтенье.

МЭРИ

Вы ждали, что оденусь, как на бал?

И приведу с собой всех любопытных?

ВИЛЬЯМ Не думал, в чём придёте, просто ждал

Ваш прежний образ. Как же Вы решились?

МЭРИ

Так заинтриговали Вы меня

Своим амбициозным обещаньем

Мне посвятить любовные стихи.

Так интересно, что же получилось.

ВИЛЬЯМ Сонет мой, посвящённый Вам, готов.

Я прочитаю Вам его, но позже,

Хотя, боюсь, разочарую Вас.

Поэтому, прошу Вас, выбирайте,

Чтоб разочарование смягчить,

Здесь всё, что Вам понравится.

МЭРИ Свиданье

Назначили мне в месте Вы таком,

Немного необычном, что сначала

Подумала, хотите Вы купить

Мне просто безделушку подешевле.

Вы ожиданья превзошли мои:

Но не боитесь, что вот здесь мне может

Понравиться так много или всё?

ВИЛЬЯМ Нет. Здесь значенья это не имеет.

МЭРИ

Когда вернусь со многим во дворец,

То это может вызвать подозренья.

Поэтому достаточно купить

Подушечку и несколько булавок.

ВИЛЬЯМ

Примите в дар Вы от меня алмаз,

Он подойдёт прекрасно для кулона,

Как символ и залог моей любви,

Ну и подушечку, и к ней булавки.

МЭРИ Сонет настолько плох? Но дар приму.

Вильям рассчитывается с Продавцом и отдаёт покупки Мэри

ВИЛЬЯМ

Пойдём. Поговорить мы здесь не сможем.

Но есть, у Темзы, тут недалеко,

Таверна, что пустует в это время.

Харчевня там на первом этаже,

А на втором есть комнаты для съёма.

Мы перекусим и поговорим.

МЭРИ Да, за столом поговорим в харчевне.

Не очень много времени у нас.

ВИЛЬЯМ Ну, хорошо. Как будет Вам угодно.

Вот там и прочитаю Вам сонет.

МЭРИ

Надеюсь, Вашей Музе быть красивой

В сравненьях, что Вы воздадите мне.

Не скрою, мне ужасно интересно,

Как Вы меня намерены хвалить.

МЭРИ выходит

ВИЛЬЯМ

Со мной не так, как с Музою такой,21

Что все красоты смешивает в стих,

С небесной выси взяв орнамент свой,

Перечисляет каждый чудный штрих,

Творя сравнений гордых череду

Из Солнца, моря иль земли чудес

С весны цветком в заснеженном саду,

Со всем, что есть под куполом небес.

Позволь, любви воздам я без помех!

Поверь, моей любимой нет светлей,

Средь всех рождённых, но не ярче тех,

Застывших в небесах, златых свечей.

Пусть много говорит, кто любит лгать —

Зачем хвалить, ведь цели нет продать!

Уходит

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Вдохновения жизни. Пьеса по сонетам Шекспира предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

Знакомство с Родственником, Другом и Возлюбленной.

2

По мотивам версии реального сюжета из книги: А. Скальв «Сонеты Шекспира: Вдохновение реальностью. Историческая головоломка.» 2019г. ISBN 978-5-4496-3743-7

3

По мотивам переводов сонетов Шекспира из книги: А. Скальв. «Иль будет дух мой коронован Вами.«2019г. ISBN: 978-5-4496-8317-5

4

По легенде, Шекспир часто останавливался в этой таверне.

5

Общая тема сонетов 5, 6, 8, 9, 14 и 15 Шекспира.

6

Намёки сонета 1 Шекспира: «если умер старший…» и сонета 13 Шекспира: «что был отец…»

7

26 и 28 декабря 1595г. Шекспир участвовал в спектаклях в Гринвиче.

8

9 августа 1596г. — умер сын Шекспира Гамнет.

9

Общая тема сонетов 2, 3, 4, 7, 10, 11, 12, 16 и 17 Шекспира.

10

Генри Герберт, 2-й граф Пембрук (1538—1601).

11

Уильям Герберт (1580—1630) в 1595—98гг. обучался в Оксфорде.

12

Начало занятий в Оксфорде 10 октября 1596г.

13

Королева совершала ежегодные летние поездки по стране.

14

Одна из двух поэм Шекспира.

15

Учителем Уильяма Герберта был Самуэль Даниэль (1562—1619).

16

Отсюда и далее сонет 18 Шекспира — первый сонет другу.

17

Джон Шекспир (1531—1601) — отец Вильяма Шекспира (1564—1616). Сохранился, только, черновик геральдической грамоты от 20.10.1596г.

18

Генрих VIII (1491—1547) — король Англии, отец королевы Елизаветы I (1533—1603).

19

Вильям Ноллис, 1-й граф Банбери (1544—1632) вступил в должность графа-наместника графства Беркшир 4 ноября 1596 года.

20

Резиденция английских королей в Лондоне с 1530 по 1698гг.

21

Отсюда и далее сонет 21 Шекспира — первый сонет возлюбленной.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я