Цитаты со словом «переводиться»
Маленькие люди становятся великими, когда великие
переводятся.
С того дня, когда человек начинает понимать значение денег, он хочет, чтобы они у него не
переводились. Но хотеть - не значит иметь. Только страстное желание богатства, переходящее в идею-фикс, только планирование конкретных путей и средств его достижения, только реализация планов с настойчивостью, не признающей поражения, в один прекрасный день сделают Вас богатым.
Похожие цитаты:
Как можно раньше вступайте на проторенную стезю: Не изменяйте своим привычкам. Накапливайте идиомы. Стандартизируйте. Единственная разница (!) Между Шекспиром и вами состоит не в объеме словаря, а в количестве идиом.
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
Мысль ежегодно праздновать пушкинский день — хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо.
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
На любом языке можно написать фортрановскую программу.
Юго-восточный русский антропологический вариант сложился при участии верхнеокского славянского типа, включающего неопонтийский элемент, и типа, близкого к балтийскому, вошедшего в состав мордовского народа (С.267)
Он и в российские времена оставался достаточно чуждым русской литературе, не случайно он стал писателем-билингвой.
Правительству желательно было бы изыскать ту почву, на которой возможна совместная работа, найти тот язык, который был бы всем одинаково понятен. Я отдаю себе отчет, что таким языком не может быть язык ненависти и злобы.
И вот как пишется история!
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
…В русских названиях семейств следует во всех случаях использовать названия, соответствующие типу семейства.
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Обычно у нас признают писателя после смерти. Мертвого почитать легко. Он уже не соперник. Можно даже назваться его другом, рассказывать каким он был тружеником и делать прибыль на его так и не изданных произведениях.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Если бы не было иностранных языков, как бы ты отличил профессора от преподавателя?
По-русски он говорил не вполне хорошо, но с остротами, в стиле русского народного юмора.
Не компьютер может довести человека, а интернет. Замечательный русский психолог Алексей Леонтьев сказал в 1965 году: «Избыток информации ведет к оскудению души». Эти слова должны быть написаны на каждом сайте.
Балтийский, уральский и северопонтийский типы составили три основных элемента в антропологическом составе русского и финского населения (С.14)
Финны осваивали русскую речь, хозяйственный уклад и сливались с русским населением (С.269)
В любом случае, песня пишется сама по себе, так что мне больше нечего сказать.
Мне так же говорят — по-русски говоришь, любишь русскую литературу — чего же ты себя русским не считаешь? Мой ответ — не хочу.
Люди легко находят общий язык, если не оспаривается их право говорить на разных.
Поэты всегда приходят своевременно — понимают наши внуки через несколько десятилетий, веков… когда уже имеем перед собой лишь произведения и портрет поэта… легенду о нем.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Какое-то количество хорошей литературы будет всегда, но вот вопрос: кто будет ее читать?
Описывать прошлое — меньший риск, чем описывать настоящее, ибо в этом случае писатель отвечает только за точную передачу заимствованного им у других.
Слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность».
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Как в политике одно меткое слово, одна острота часто воздействует решительнее целой демосфеновской речи, так и в литературе миниатюры зачастую живут дольше толстых романов.
В политической экономии есть два метода: европейский — отложить и русский — одолжить.
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (
Перевод И. Кашкина)
То, что «Архипелаг ГУЛаг» проходят в школе, не совсем правильно. С таким же успехом можно проходить, скажем, народную мифологию про вампиров.
«Вы не можете быть приняты в английском обществе». (На семинаре, студент не ответил на вопрос, 1980 год)
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
В общем и целом нет такого явления, как „нечто за ничто“. В конечном счете вы получаете именно то, за что платите, будь то автомобиль или буханка хлеба.
Пушкин, … не только не скрывал, что печатание его сочинений даёт ему средства в жизни, но даже особенно настойчиво указывал на это, постоянно говоря, что он печатает свои стихи не для славы и похвал, но для денег.
Америки не существует вообще. Её нет. Это название, которое люди дали вполне абстрактной идее.