Цитаты со словом «койне»
Похожие цитаты:
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Юго-восточный русский антропологический вариант сложился при участии верхнеокского славянского типа, включающего неопонтийский элемент, и типа, близкого к балтийскому, вошедшего в состав мордовского народа (С.267)
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
Чтобы оскорбить на словах, не надо быть полиглотом.
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Черепа вятичей или с вятической территории содержат, кроме длинноголового узколицего элемента европейского облика, другой, также долихокранный элемент, но с признаками субуральского типа (С.15)
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
Афорист — это человек, который радуется как ребенок, придумав фразу, которая, по всей вероятности, была древним народным присловьем у финикийцев.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Не моря разделяют народы, а невежество, не различие языка, а враждебные отношения.
По-русски он говорил не вполне хорошо, но с остротами, в стиле русского народного юмора.
В жизни, как в грамматике: исключений больше, чем правил.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Грамматика повелевает даже царями.
Слово «кризис», написанное по-китайски, состоит из двух иероглифов: один означает «опасность», а другой — «благоприятная возможность».
Сказал свое слово — укажи первоисточник!
Книгопечатание вывело из употребления латынь.
Почему распалась римская империя? Как по-латыни автоматизация конторских работ?
Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.
Мне так же говорят — по-русски говоришь, любишь русскую литературу — чего же ты себя русским не считаешь? Мой ответ — не хочу.
Чисто прикладные языки плохо применимы. (Игра слов аррLIсатIVе иаррLIсавLе).
Бывают люди, которым знание латыни не мешает всё-таки быть ослами.
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
Слова, ещё слова, и только слова: это всё, что нам оставили самые знаменитые философы.
Сравнительно тёмная окраска и мезокефалия были свойственны также древнему и средневековому населению Северного Причерноморья (С.14)
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Русское население Восточной Европы образует сравнительно однородную группу антропологических вариантов (С.138)
В виду общей рабьей складки умов, аллегория всё ещё имеет шансы быть более понятной и убедительной и, главное, привлекательной, нежели самая понятная и убедительная речь.
Моральный — соответствующий местному и изменчивому представлению о том, что хорошо и что плохо. Отвечающий всеобщему понятию, о выгоде. (
Перевод И. Кашкина)
Люди легко находят общий язык, если не оспаривается их право говорить на разных.
У него была латинская ясность и четкость мысли, не было никакой расплывчатости и безгранности. В мышлении своем он был физиолог и патолог. И это — черта, чуждая русским и не любимая ими.