Неточные совпадения
В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.] писала одно, много два письма в год, а в хозяйстве, сушенье и
варенье знала толк,
хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась
с места.
— А! Федя! Милости просим, — промолвила она, — садись, мой батюшка. А мы сейчас доиграем.
Хочешь варенья? Шурочка, достань ему банку
с клубникой. Не
хочешь? Ну, так сиди так; а курить — не кури: не могу я табачища вашего терпеть, да и Матрос от него чихает.
Он говорил, может быть, и не так, но во всяком случае приблизительно в этом роде. Любка краснела, протягивала барышням в цветных кофточках и в кожаных кушаках руку, неуклюже сложенную всеми пальцами вместе, потчевала их чаем
с вареньем, поспешно давала им закуривать, но, несмотря на все приглашения, ни за что не
хотела сесть. Она говорила: «Да-с, нет-с, как изволите». И когда одна из барышень уронила на пол платок, она кинулась торопливо поднимать его.
Однако Полозов проснулся, по собственному замечанию, раньше обыкновенного, — он поспал всего полтора часика и, выпив стакан зельтерской воды со льдом да проглотив ложек
с восемь
варенья, русского
варенья, которое принес ему камердинер в темно-зеленой, настоящей «киевской» банке и без которого он, по его словам, жить не мог, — он уставился припухшими глазами на Санина и спросил его, не
хочет ли он поиграть
с ним в дурачки?
И ему было досадно, зачем для Мурина поставили
варенье, а когда он пришел, то для него не
хотят принести новой банки
с вареньем получше. Не одна у них куманика, — много всякого
варенья наварили.
Она улыбалась мужу улыбкой, которую Пётр
хотел бы видеть на лице своей жены. Наталья — образцовая жена, искусная хозяйка, она превосходно солила огурцы, мариновала грибы, варила
варенья, прислуга в доме работала
с точностью колёсиков в механизме часов; Наталья неутомимо любила мужа спокойной любовью, устоявшейся, как сливки. Она была бережлива.
Я
хотел, чтобы моя жена имела тон в обществе, то есть голос звонкий, заглушающий всех так, чтобы из-за нее никто не говорил; имела бы столько рассудка, чтобы могла говорить беспрестанно, хоть целый день (по сему масштабу — говаривал домине Галушкинский — можно измерять количество разума в человеке: глупый человек не может-де много говорить); имела бы вкус во всем, как в
варенье, так и в солении, и знала бы тонкость в обращении
с кормленою птицею; была бы тщательно воспитана, и потому была бы величественна как в объеме, так и в округлостях корпорации.
Все сидящие на террасе чистят для
варенья какую-то пошлую ягоду. Я раскланиваюсь и
хочу уходить, но разноцветные девицы
с визгом хватают мою шляпу и требуют, чтобы я остался. Я сажусь. Мне подают тарелку
с ягодой и шпильку. Начинаю чистить.