Эти разговоры в переводе обозначали: денег нужно, милейший Гордей Евстратыч. Но Гордей Евстратыч
уперся как бык, потому что от его капитала осталось всего тысяч десять наличными да лавка с панским товаром, — остальное все в несколько месяцев ушло на кабаки, точно это было какое-то чудовище, пожиравшее брагинские деньги с ненасытной прожорливостью.
Неточные совпадения
Мужик что
бык: втемяшится
В башку
какая блажь —
Колом ее оттудова
Не выбьешь:
упираются,
Всяк на своем стоит!
Цыпенюк и Лещенецкий. Один держит буфеты на пароходах, другой — гостиницу «Варшава». У обоих собственные дома. Цыпенюк — гласный. У Лещенецкого — содержанка венская этуаль. А раньше оба служили коридорными в «Киеве». При них один купец из Москвы скоропостижно скончался в номере и
как будто не по собственному почину. Цыпенюка схватили, — царапины у него оказались на руках и на лбу, — мариновали в остроге полтора года, но ничего не могли с ним поделать:
уперся,
как бык. Тоже выпустили.
— Гляди,
каки вежливы гости наехали. Девица зовет чай его пить, приятную беседу с ним хочет вести, а он ровно
бык перед убоем —
упирается. Хватай под руки бесстыжего — тащи в горницу.
Вот одна большая льдина,
упершись о
бык, долго не пускает мост бежать от нее, но вдруг,
как живая, начинает ползти по
быку вверх, прямо к вашему лицу, словно хочет проститься с вами, но, не выдержав своей тяжести, ломается на два куска и бессильно падает.
— Э, да что с ним говорить,
уперся,
как бык, и одно заладил: «не верю…»