Неточные совпадения
Мистер Бен после подтвердил
слова его и прибавил, что гиен и шакалов водится множество везде в горах, даже поблизости Капштата. Их отравляют стрихнином. «И тигров тоже много, — говорил он, — их еще на прошлой неделе видели здесь в ущелье. Но здешние тигры мелки, с большую собаку». Это видно по шкурам, которые продаются в Капштате.
— Хотя и не верю своим собственным
словам, но вы идиот,
мистер Александров.
— Ну, — ответил Джон, — вы еще не знаете этой стороны,
мистер Метью. — И с этими
словами он прошел в первую комнату, сел развязно на стул, а другой подвинул Анне.
— Я,
мистер Борк, так понимаю твои
слова, что это не барин, а бездельник, вроде того, какие и у нас бывают на ярмарках. И шляпа на нем, и белая рубашка, и галстук… а глядишь, уже кто-нибудь кошелька и не досчитался…
— Ну, пожалуйста, не надо этого делать, — взмолился Берко, к имени которого теперь все приходилось прибавлять
слово «
мистер». — Мы уже скоро дойдем, уже совсем близко. А это они потому, что… как бы вам сказать… Им неприятно видеть таких очень лохматых, таких шорстких, таких небритых людей, как ваши милости. У меня есть тут поблизости цирюльник… Ну, он вас приведет в порядок за самую дешевую цену. Самый дешевый цирюльник в Нью-Йорке.
Матвей Лозинский, разумеется, не знал еще, к своему несчастью, местных обычаев. Он только шел вперед, с раскрытым сердцем, с какими-то
словами на устах, с надеждой в душе. И когда к нему внезапно повернулся высокий господин в серой шляпе, когда он увидел, что это опять вчерашний полицейский, он излил на него все то чувство, которое его теперь переполняло: чувство огорчения и обиды, беспомощности и надежды на чью-то помощь. Одним
словом, он наклонился и хотел поймать руку
мистера Гопкинса своими губами.
— Вы озлоблены, а потому и говорите весь этот вздор, — хладнокровно и подумав сказал
мистер Астлей. — Кроме того, в ваших
словах нет оригинальности.
Мистер Астлей слушал, сидя против меня, неподвижно, не издавая ни
слова, ни звука и глядя мне в глаза; но, когда я заговорил про француза, он вдруг осадил меня и строго спросил: имею ли я право упоминать об этом постороннем обстоятельстве?
Мистер Астлей всегда очень странно задавал вопросы.
Я вот сейчас же отправлюсь к
мистеру Астлею и попрошу его быть моим посредником, одним
словом, быть моим second.
— Хорошо, прощайте, только я в Париж не поеду. Подумайте,
мистер Астлей, о том, что теперь будет у нас? Одним
словом, генерал… и теперь это приключение с мисс Полиной, — ведь это на весь город пойдет.
— К тому же, продолжал
мистер Чарли, польщенный моим комплиментом, я был в то время и собой недурен, хорошо сложен, смел и силен. У меня до сих пор хранится порядочная пачка разных записочек от обожательниц циркового искусства, которые… Были… гм… и кольца и жетоны во дни бенефисов, но… brisons… [оставим это… — фр.]. Одним
словом, нет ничего удивительного, что Лоренцита обратила на меня внимание.
— Ну, а Лоренцита? спросил я
мистера Чарли, когда он угрюмо замолчал вслед за последними
словами. Он долго молчал, потом принялся насвистывать какой-то веселый марш и, наконец, ответил мрачным тоном...
Это был первый министр его величества короля гавайского,
мистер Вейль, пожилой, довольно красивый шотландец, с седыми курчавыми волосами, карьера которого, как потом рассказывал капитан со
слов самого
мистера Вейля, была довольно разнообразная и богатая приключениями.
— Говорите короче, маркиз.
Мистер… Вандергуд не хуже нас с вами знает эту историю. Одним
словом, эти дураки выгнали меня. Как вы смотрите на это, милейший Вандергуд?