Неточные совпадения
Вот тебе и
драма, любезный Борис Павлович: годится ли в твой роман? Пишешь ли ты его? Если пишешь, то сократи эту
драму в двух следующих словах. Вот тебе ключ, или «le mot de l’enigme», [ключ к загадке (фр.).] — как говорят здесь
русские люди, притворяющиеся не умеющими говорить по-русски и воображающие, что говорят по-французски.
«Ну, как я напишу
драму Веры, да не сумею обставить пропастями ее падение, — думал он, — а
русские девы примут ошибку за образец, да как козы — одна за другой — пойдут скакать с обрывов!.. А обрывов много в
русской земле! Что скажут маменьки и папеньки!..»
Проблема столкновения личности и мировой гармонии. Отношение к действительности. Значение Гегеля в истории
русской мысли. Бунт Белинского. Предвосхищение Достоевского. Проблема теодицеи. Подпольный человек. Гоголь и Белинский. Индивидуалистический социализм Белинского. Религиозная
драма Гоголя. Письмо Белинского Гоголю. Мессианство
русской поэзии: Тютчев, Лермонтов.
В этих словах намечается уже религиозная
драма, пережитая Гоголем. Лермонтов не был ренессансным человеком, как был Пушкин и, может быть, один лишь Пушкин, да и то не вполне.
Русская литература пережила влияние романтизма, который есть явление западноевропейское. Но по-настоящему у нас не было ни романтизма, ни классицизма. У нас происходил все более и более поворот к религиозному реализму.
— Например, Загоскин [Загоскин Михаил Николаевич (1789—1852) —
русский писатель, автор многочисленных романов, из которых наибольшей известностью пользовались «Юрий Милославский» и «Рославлев».], Лажечников [Лажечников Иван Иванович (1792—1869) —
русский писатель, автор популярных в 30-40-е годы XIX в. исторических романов: «Ледяной дом» и др.], которого «Ледяной дом» я раз пять прочитала, граф Соллогуб [Соллогуб Владимир Александрович (1814—1882) —
русский писатель, повести которого пользовались в 30-40-х годах большим успехом.]: его «Аптекарша» и «Большой свет» мне ужасно нравятся; теперь Кукольник [Кукольник Нестор Васильевич (1809—1868) —
русский писатель, автор многочисленных
драм и повестей, проникнутых охранительными крепостническими идеями.], Вельтман [Вельтман Александр Фомич (1800—1870) —
русский писатель, автор произведений, в которых идеализировалась патриархальная старина...
И слишком часто
русское веселье неожиданно и неуловимо переходит в жестокую
драму. Пляшет человек, словно разрывая путы, связавшие его, и вдруг, освобождая в себе жесточайшего зверя, в звериной тоске бросается на всех и все рвет, грызет, сокрушает…
Оттого-то мы вовсе не понимаем, каким образом можно «Горькую судьбину» возвышать над уровнем бесчисленного множества повестей, комедий и
драм, обличающих крепостное право, тупость чиновничества и грубость
русского мужика.
Хвостиков поставлен был в затруднительное положение. Долгов действительно говорил ему, что он намерен писать о
драме вообще и
драме русской в особенности, желая в статье своей доказать… — Но что такое доказать, — граф совершенно не понял. Он был не склонен к чересчур отвлеченному мышлению, а Долгов в этой беседе занесся в самые высшие философско-исторические и философско-эстетические сферы.
Большинство артистов не может также похвастаться исполнением того важного условия, о котором сказано выше, именно верным, художественным чтением. Давно жалуются, что будто бы с
русской сцены все более и более удаляется это капитальное условие. Ужели вместе с декламацией старой школы изгнано и вообще уменье читать, произносить художественную речь, как будто это уменье стало лишнее или не нужно? Слышатся даже частые жалобы на некоторых корифеев
драмы и комедии, что они не дают себе труда учить ролей!
— Что? Благодарность? За вазу, что ли? — заболтал опять комик. — Ох вы, богачи! Что вы мне милостинку, что ли, подали? Хвалят туда же. Меня Михайло Семеныч [Михайло Семеныч — М.С.Щепкин (1788—1863), великий
русский актер.] хвалил, меня сам гений хвалил, понимаете ли вы это? Али только умеете дурацкие комедии да
драмы сочинять?
— Я все, мне кажется, вижу. Робкие, слабые намеки на что-то… Помнится, Достоевский говорит о вечном
русском «скитальце» — интеллигенте и его
драме. Недавно казалось, что вопрос, наконец, решен, скиталец перестает быть скитальцем, с низов навстречу ему поднимается огромная стихия. Но разве это так? Конечно, сравнительно с прежним есть разница, но разница очень небольшая: мы по-прежнему остаемся царями в области идеалов и бесприютными скитальцами в жизни.
Его замысел не был навеян ближайшей
русской жизнью, а представлял собою интимную супружескую
драму, но все же на
русской, барской почве.
С тех пор я имел случай лучше ознакомиться с
русской драматической труппой Петербурга. Первая героиня и кокетка в те года, г-жа Владимирова, даже увлекла меня своей внешностью в переводной
драме О.Фёлье"Далила", и этот спектакль заронил в меня нечто, что еще больше стало влечь к театру.
Я высидел уже тогда четыре года на гимназической «парте», я прочел к тому времени немало книг, заглядывал даже в «Космос» Гумбольдта, знал в подлиннике
драмы Шиллера; наши поэты и прозаики, иностранные романисты и рассказчики привлекали меня давно. Я был накануне первого своего литературного опыта, представленного по классу
русской словесности.
В «Переписке с друзьями» было много уродливого и не соответствующего глубине религиозной
драмы Гоголя, она была отражением противоречий и уродливостей
русской жизни.
Иная
русская барыня, читая «Огненную женщину» или смотря
драму «L'article 47» [«Статья 47» (фр.)], воображает, вероятно, что этот Бело по своему наружному типу, фигуре, разговору, образу жизни — блестящий фешенебль, порхающий по Парижу для собирания пикантных сюжетов.
Кроме того,
драма эта не только что заимствована с французского, но даже и весь разговор в ней составлен из названий пьес
русского репертуара.
Ход
русской «революции» не есть
драма, развивающаяся от одного акта к другому.
Поэтому
русский коммунизм с разворачивающейся при нем религиозной
драмой принадлежит уже новому средневековью, а не старой новой истории.