Неточные совпадения
Хотя кашель мешал Дьякону, но говорил он с великой силой, и на некоторых
словах его хриплый голос звучал уже по-прежнему бархатно. Пред глазами Самгина внезапно возникла мрачная картина: ночь, широчайшее поле, всюду
по горизонту пылают огромные костры, и от костров идет во
главе тысяч крестьян этот яростный человек с безумным взглядом обнаженных глаз. Но Самгин видел и то, что слушатели, переглядываясь друг с другом, похожи на зрителей в театре, на зрителей, которым не нравится приезжий гастролер.
Он умерил шаг, вдумываясь в ткань романа, в фабулу, в постановку характера Веры, в психологическую, еще пока закрытую задачу… в обстановку, в аксессуары; задумчиво сел и положил руки с локтями на стол и на них голову. Потом поцарапал сухим пером
по бумаге, лениво обмакнул его в чернила и еще ленивее написал в новую строку, после
слов «
Глава I...
Павел, с своей стороны, не настаивал на этих сближениях и исподволь свел ее только с Аннушкой (см. предыдущую
главу), так как последняя,
по его мнению, могла силою убежденного
слова утишить горе добровольной рабы и примирить ее с выпавшим ей на долю жребием.
Увлеченный соревнованием, граф Х., наш несравненный дилетант (смотри
главу I),"сказал"шансонетку своего изобретения, целиком выкраденную у Оффенбаха. Ее игривый припев на
слова:"quel oeuf? quel boeuf?" — заставил закачаться вправо и влево почти все дамские головы; одна даже застонала слегка, и неотразимое, неизбежное
слово"Сharmant! charmant!"промчалось
по всем устам. Ирина переглянулась с Литвиновым и опять затрепетало около ее губ то затаенное, насмешливое выражение…
Прошло недели две. Князь и княгиня, каждодневно встречаясь, ни
слова не проговорили между собой о том, что я описал в предыдущей
главе: князь делал вид, что как будто бы он и не получал от жены никакого письма, а княгиня — что к ней вовсе и не приходил Миклаков с своим объяснением; но на душе, разумеется, у каждого из них лежало все это тяжелым гнетом, так что им неловко было даже на долгое время оставаться друг с другом, и они каждый раз спешили как можно поскорей разойтись
по своим отдельным флигелям.
— Вообще, mon cher, — снова продолжал граф, — я бы советовал тебе съездить к новой вдовице, —
по словам священного писания: «В горе бе, и посетисте мене!» [В горе бе, и посетисте мене! (Был в горе, и вы посетили меня.) — Здесь искажен евангельский текст: «Был болен, и вы посетили меня» (Евангелие от Матфея,
глава 25).]
Однако лишь путем благочестивых браков и брачных зачатий можно дойти до того Рождения, которое «сотрет
главу змея», и самые страдания беременности получают искупительное значение для жены, прельстившей Адама,
по слову апостола: «и не Адам прельщен, но жена, прельстившись, впала в преступление, впрочем, спасется чрез чадородие, если пребудет в вере и любви и святости с целомудрием — μετά σωφροσύνης» (1 Тим.
Во
главе этой партии,
по словам ее, находится родной брат ее, князь Разумовский, известный под именем Пугачева.
Вообще он держался во всем не как гость, а как
глава дома, которому везде принадлежит решающее
слово. Помню, как однажды он, в присутствии отца моего, жестоко и сердито распекал меня за что-то. Не могу припомнить, за что. Папа молча расхаживал
по комнате, прикусив губу и не глядя на меня. И у меня в душе было убеждение, что,
по папиному мнению, распекать меня было не за что, но что он не считал возможным противоречить дедушке.
Это всегда бывает с теми, кто в книге жизни читает еще только пятую
главу. Его сотоварищи, дочитывающие,
по их собственным
словам, двадцатую, чувствовали себя, вероятно, на другой день далеко не так хорошо.
И влас
главы твоей не погибнет
по слову Божию, без Его произволения.