Неточные совпадения
Но таково было ослепление этой несчастной
женщины, что она и слышать не хотела о мерах строгости и даже приезжего чиновника велела
перевести из большого блошиного завода в малый.
Ну хочешь второй лист «Человек ли
женщина?»
переводить?
— Как же, даже должен был меры строгости употребить —
перевел в другую камеру. Так она
женщина смирная, но денег вы, пожалуйста, не давайте. Это такой народ…
В самом лице этой
женщины всегда было для него что-то мучительное; князь, разговаривая с Рогожиным,
перевел это ощущение ощущением бесконечной жалости, и это была правда: лицо это еще с портрета вызывало из его сердца целое страдание жалости; это впечатление сострадания и даже страдания за это существо не оставляло никогда его сердца, не оставило и теперь.
Ей предстояло новое горе: мать брала с собой Парашу, а сестрицу мою Прасковья Ивановна
переводила жить к себе в спальню и поручила за нею ходить своей любимой горничной Акулине Борисовне,
женщине очень скромной и заботливой.
Говорил он торопливо, внятно, не
переводя дыхания, бородка у него нервно дрожала и глаза, щурясь, быстро ощупывали лицо и фигуру
женщины.
Выйдя из ворот, он видит: впереди, домов за десяток, на пустынной улице стоят две
женщины, одна — с вёдрами воды на плечах, другая — с узлом подмышкой; поравнявшись с ними, он слышит их мирную беседу: баба с вёдрами, изгибая шею,
переводит коромысло с плеча на плечо и, вздохнув, говорит...
Но как это было хорошо сказано! Какое значение может иногда
женщина вложить в самую пустую, самую обыденную фразу. Это «подождите» я
перевел таким образом: «Я знаю, что вам очень приятно со мной видеться, мне это тоже не противно, но ведь мы можем встречаться ежедневно, и времени у нас впереди много — не правда ли?» Кэт дает мне право ждать себя! У меня даже голова кружится от восторга при этой мысли.
Родители ее держали прежде, кроме стряпухи, дворника, кучера, еще работницу и чистую горничную. Теперь у них только две
женщины. Лошадей они давно
перевели.
Женщина вздрогнула. Испуганными глазами взглянула она на больную девочку, потом
перевела взгляд на обоих мужчин и громко зарыдала.
Пробиваясь через толпу людей, теснившихся в неопределенном и раздраженном состоянии на дворе, Нефора видела множество плачущих
женщин и детей, и сердце ее сжалось; но когда она с усилием достигла в покои епископа и увидала его окаменелое равнодушие, это ее даже удивило. Увидев Нефору, он не выразил никакого особенного движения и тотчас же
перевел глаза на другой предмет и стал потирать одну о другую свои старческие руки.
Кухарка в белом фартуке и чепчике, с корзинкой в руке, вышла из ворот, но, увидав колесницу, быстро вернулась во двор и выбежала оттуда с другой
женщиной, и обе, не
переводя дыхания, широко раскрытыми глазами проводили колесницу до тех пор, пока могли видеть ее.
Князь Андрей любил танцовать, и желая поскорее отделаться от политических и умных разговоров, с которыми все обращались к нему, и желая поскорее разорвать этот досадный ему круг смущения, образовавшегося от присутствия государя, пошел танцовать и выбрал Наташу, потому что на нее указал ему Пьер и потому, что она первая из хорошеньких
женщин попала ему на глаза; но едва он обнял этот тонкий, подвижный стан, и она зашевелилась так близко от него и улыбнулась так близко ему, вино ее прелести ударило ему в голову: он почувствовал себя ожившим и помолодевшим, когда,
переводя дыханье и оставив ее, остановился и стал глядеть на танцующих.