И было забавно видеть, что Варвара относится к влюбленному Маракуеву с небрежностью, все более явной, несмотря на то, что Маракуев усердно пополняет коллекцию портретов знаменитостей, даже вырезал гравюру Марии Стюарт из «Истории» Маколея, рассматривая у знакомых своих великолепное
английское издание этой книги.
Неточные совпадения
Лесли Уорд, Оливер Лодж на
английском языке, последнее немецкое
издание «Космоса» Гумбольдта, Маркс, Энгельс…
Мне называли имя
английского богача, который пожертвовал вместе с другими огромные суммы на эти
издания.
В этом последнем
издании именем ее отмечены: «Письмо к другу» (ч. I, стр. 78–86); «Опыт о торге», перевод из Юма (стр. 87–112); «Путешествие одной российской знатной госпожи по некоторым
английским провинциям» (ч. II, стр. 105–147), перевод из
английского «Смотрителя» о шутке (стр. 145–151).
И, как только кончилась война, мы и принялись за дело: тысячи народа хлынули за границу, внешняя торговля усилилась с понижением тарифа, иностранцы явились к нам строить железные дороги, от нас поехали молодые люди в иностранные университеты, в литературе явились целые периодические
издания, посвященные переводам замечательнейших иностранных произведений, в университетах предполагаются курсы общей литературы,
английского и французского судопроизводства и пр.
«Юрий Милославский» имел восемь
изданий; он переведен на французский, немецкий, итальянский, голландский и
английский языки и везде был принят с большими похвалами; на французский язык было сделано вдруг четыре перевода в Москве и Петербурге.
Постоянно были у меня на столе — тоже кем-то подаренные папе —
издания Гербеля: «Русские поэты в биографиях и образцах», «Немецкие поэты», «
Английские поэты» — три увесистых тома. Откроешь наудачу и читаешь, — сегодня Баратынского или Клюшникова, завтра Ленау или Аду Кристен, там — Теннисона или Крабба. Незаметно, камешек за камешком, клалось знакомство с широкой литературой.