Цитаты из русской классики со словом «язык»
Он почти не знал иностранных
языков, почти не знал немецкого
языка.
Ежели спросит: что означает слово"смерч"? — отвечай: слово сие русское, в переводе на еврейский
язык означающее Вифезда…
Владимир Ефимович, переводивший на немецкий
язык фразы из самоучителя Туссена и Лангенштейдта, тихонько бормотал их себе под нос.
Таково оно и будет, доколе французский
язык будет в России больше других
языков в употреблении.
Артемий Филиппович. Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. У вас что ни слово, то Цицерон с
языка слетел.
Даже
языка у них никакого настоящего не было, ни русского, ни татарского, а говорили слово по-нашему, слово по-татарски, а то промеж себя невесть по-каковски.
При этом письме я приложу для вашего любопытства образец этих трудов: молитву Господню на якутском, тунгусском и колошенском
языках, которая сообщена мне здесь. Что значат трудности английского выговора в сравнении с этими звуками, в произношении которых участвуют не только горло,
язык, зубы, щеки, но и брови, и складки лба, и даже, кажется, волосы! А какая грамматика! то падеж впереди имени, то притяжательное местоимение слито с именем и т. п. И все это преодолено!
По части русского
языка у нас были только учебники, то есть грамматика, синтаксис и риторика.
Ангелочек между тем рос. Верочка свободно говорила по-французски и по-английски, но несколько затруднялась с русским
языком. К ней, впрочем, ходила русская учительница (дешевенькая), которая познакомила ее с краткой грамматикой, краткой священной историей и первыми правилами арифметики. Но Софья Михайловна чувствовала, что чего-то недостает, и наконец догадалась, что недостает немки.
— Гекзаметр этот — размер стиха для уха непривычный, и высокопарный
язык, который изобрел переводчик, — объяснил ей Вихров.
Два французских стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на русский
язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр. произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой перевод отдельных отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
Она делала, что могла: у нее я выучился французскому чтению и «вокабулам», а затем она заставила меня вытверживать на польском
языке «исторические песни Немцевича».
Без восточных
языков в заравшанском краю обойтись ни под каким видом нельзя, а митирология — это ведь и есть самый коренной восточный
язык.
У Сарматова вертелось на кончике
языка ядовитое словечко относительно m-lle Эммы, но он удержался из уважения к русско-немецкому происхождению хозяина.
Перегиб такой, как у камергера или у такого господина, который так чешет по-французски, что перед ним сам француз ничего, который, даже и рассердясь, не срамит себя непристойно русским словом, даже и выбраниться не умеет на русском
языке, а распечет французским диалектом.
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого
языка, с увлечением стал переводить их на русский
язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного
языка мало знать, хотя бы и отлично, этот
язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
Лесли Уорд, Оливер Лодж на английском
языке, последнее немецкое издание «Космоса» Гумбольдта, Маркс, Энгельс…
Отец спросил: готов ли у него перевод из Корнелия Непота на немецкий
язык.
Он происходил на французском
языке; оба коверкали его нещадно, каждый на свой лад.
Здесь с ними заговорили по-английски и по-русски, но ни того, ни другого
языка они не понимали и отвечали только «жерман, жерман».
Он не был замкнут во французской культуре, он также обладал английской и немецкой культурой, в совершенстве владел этими
языками.
Как в школе у русского учителя, он не слушал законов строения
языка, а рассматривал все, как говорит профессор, как падают у него слова, как кто слушает.
За другим зайцем, то есть, в переводе на русский
язык, за другой дамой погнался — и результатов никаких.
Но тотчас же, повернувшись к Тамаре, она страстно и быстро заговорила что-то на условном жаргоне, представляющем дикую смесь из еврейского, цыганского и румынского
языков и из воровских и конокрадских словечек.
Он продолжал всё так же на французском
языке, произнося по-русски только те слова, которые он презрительно хотел подчеркнуть.
— Я сказал: контрекарировать; слово французское, как и множество других слов, вошедших в состав русского
языка; но особенно не стою за него.
Юлай повторил на татарском
языке вопрос Ивана Кузмича. Но башкирец глядел на него с тем же выражением и не отвечал ни слова.
Проповеди Бурдалу переведены на русский
язык в начале XIX века.] намекая тем не на известного французского проповедника, а на бурду.
Фраза «dans le pays de Makar et de ses veaux» означала: «куда Макар телят не гонял». Степан Трофимович нарочно глупейшим образом переводил иногда русские пословицы и коренные поговорки на французский
язык, без сомнения умея и понять и перевести лучше; но это он делывал из особого рода шику и находил его остроумным.
— То-то чего!.. Верно, чего-нибудь да надобе, коли только об Омельке да об Омельке и речи на
языке.
Будучи родом из каких-то немок, она, впрочем, ни на каком
языке, кроме русского, пикнуть не умела.
Я учился и истории, и литературе и, кроме того, владею французским
языком.
Привезенный им из Швейцарии воспитатель Десаль был одет в сюртук русского покроя, коверкая
язык говорил по-русски со слугами, но был всё тот же ограниченно-умный, образованный, добродетельный и педантический воспитатель.
— Знаю, знаю. Много у вас на
языке слов…
«Детская библиотека», сочинение г. Камне, переведенная с немецкого А. С. Шишковым, особенно детские песни, которые скоро выучил я наизусть, привели меня в восхищение [Александр Семеныч Шишков, без сомнения, оказал великую услугу переводом этой книжки, которая, несмотря на устарелость
языка и нравоучительных приемов, до сих пор остается лучшею детскою книгою.
St.-Jérôme, который был моим учителем латинского
языка, ободрял меня, да и мне казалось, что, переводя без лексикона Цицерона, несколько од Горация и зная отлично Цумпта, я был приготовлен не хуже других, но вышло иначе.
Чудное русское слово «правда», которое не имеет соответствующего выражения на других
языках.
Желая, например, открыть сущность какой-нибудь вещи, он часто спрашивал, как она называется на
языке еврейском, как ближайшем к
языку натуры, и если сего названия не знали, вопрошал о греческом имени, а если и того не могли ему сказать, то спрашивал уже о латинском слове, и когда ему нарочно сказывали не настоящее имя вещи, то Бем по наружным признакам угадывал, что имя этой вещи не таково.
Он также не говорит диким
языком, что советует и мне, а я тебе.
Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски. Право, страх!
Могу ли их себе представить
С «Благонамеренным» в руках!
Я шлюсь на вас, мои поэты;
Не правда ль: милые предметы,
Которым, за свои грехи,
Писали втайне вы стихи,
Которым сердце посвящали,
Не все ли, русским
языкомВладея слабо и с трудом,
Его так мило искажали,
И в их устах
язык чужой
Не обратился ли в родной?
Ежели и было что-нибудь особенное в Пьере, то только его не робкий, сосредоточенно-задумчивый вид, и французский
язык, на котором он удивительно для французов хорошо изъяснялся.
Как это слово у всех на
языке, и как мало его понимают!
Он принялся опять за собственное, по его мнению недоконченное, воспитание, опять стал читать, приступил даже к изучению английского
языка.
Он вспомнил о своей законодательной работе, о том, как он озабоченно переводил на русский
язык статьи римского и французского свода, и ему стало совестно за себя.
С наступлением реакции «Русское слово» опять заговорило «рабьим
языком», а успех газеты все-таки с каждым днем рос и рос.
Николая Сергеича она боялась и при нем всегда прикусывала
язык.
— Не буду, не буду, Василий Назарыч!.. Так, на радостях, с
языка слово сорвалось…
Он нравился Левину своим хорошим воспитанием, отличным выговором на французском и английском
языках и тем, что он был человек его мира.
Наши новые знакомые по внешнему виду мало чем отличались от уссурийских туземцев. Они показались мне как будто немного ниже ростом и шире в костях. Кроме того, они более подвижны и более экспансивны. Говорили они по-китайски и затем на каком-то наречии, составляющем смесь солонского
языка с гольдским. Одежда их тоже ничем не отличалась от удэгейской, разве только меньше было пестроты и орнаментов.
Дальше следовала арифметика, французский
язык и священная история.
Ассоциации к слову «язык»
Предложения со словом «язык»
- Устойчивое развитие – это перевод на русский язык английского термина sustainable development.
- На современном английском языке говорят представители разных рас и множества совершенно не схожих друг с другом народов, но данный факт языкового единства ни коим образом не сказывается на антропологической однородности.
- Надо сказать, что в ту пору мои знания иностранных языков ограничивались немецким со словарём, а также полузабытыми навыками грузинской письменности.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «язык»
Значение слова «язык»
ЯЗЫ́К, -а́, м. 1. Орган в полости рта в виде мышечного выроста у позвоночных животных и человека, способствующий пережевыванию и глотанию пищи, определяющий ее вкусовые свойства. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова ЯЗЫК
Афоризмы русских писателей со словом «язык»
Дополнительно